Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:17 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 爭訟中先陳說 的雖顯得公義; 但對方一來,就能查驗他的話。
  • 新标点和合本 - 先诉情由的,似乎有理; 但邻舍来到,就察出实情。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
  • 当代译本 - 先告状的看似有理, 一经对质真相大白。
  • 圣经新译本 - 首先陈述情由的,似乎有理, 等他的邻舍来到,才可以查明实情。
  • 中文标准译本 - 争讼中先陈说 的虽显得公义; 但对方一来,就能查验他的话。
  • 现代标点和合本 - 先诉情由的似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
  • 和合本(拼音版) - 先诉情由的,似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
  • New International Version - In a lawsuit the first to speak seems right, until someone comes forward and cross-examines.
  • New International Reader's Version - In court, the first one to speak seems right. Then someone else comes forward and questions him.
  • English Standard Version - The one who states his case first seems right, until the other comes and examines him.
  • New Living Translation - The first to speak in court sounds right— until the cross-examination begins.
  • The Message - The first speech in a court case is always convincing— until the cross-examination starts!
  • Christian Standard Bible - The first to state his case seems right until another comes and cross-examines him.
  • New American Standard Bible - The first to plead his case seems right, Until another comes and examines him.
  • New King James Version - The first one to plead his cause seems right, Until his neighbor comes and examines him.
  • Amplified Bible - The first one to plead his case seems right, Until another comes and cross-examines him.
  • American Standard Version - He that pleadeth his cause first seemeth just; But his neighbor cometh and searcheth him out.
  • King James Version - He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
  • New English Translation - The first to state his case seems right, until his opponent begins to cross-examine him.
  • World English Bible - He who pleads his cause first seems right; until another comes and questions him.
  • 新標點和合本 - 先訴情由的,似乎有理; 但鄰舍來到,就察出實情。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先訴情由的,似乎有理; 另一人來到,就察出實情。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先訴情由的,似乎有理; 另一人來到,就察出實情。
  • 當代譯本 - 先告狀的看似有理, 一經對質真相大白。
  • 聖經新譯本 - 首先陳述情由的,似乎有理, 等他的鄰舍來到,才可以查明實情。
  • 呂振中譯本 - 先 訴 情由 的似乎 有理, 還要別人來審查它。
  • 現代標點和合本 - 先訴情由的似乎有理, 但鄰舍來到,就察出實情。
  • 文理和合譯本 - 先赴愬者、其理似直、鄰里繼至、則得其情、
  • 文理委辦譯本 - 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有詞訟、先至者訴其由、雖似理直、必待後至者之訴、方可究察、
  • Nueva Versión Internacional - El primero en presentar su caso parece inocente, hasta que llega la otra parte y lo refuta.
  • 현대인의 성경 - 법정에서는 첫 변론자의 말이 언제나 옳은 것 같지만 그 말을 반박하는 사람의 말을 들어 보면 반드시 그런 것도 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придет и его не расспросит.
  • Восточный перевод - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui plaide sa cause en premier paraît toujours avoir raison, vient la partie adverse, et l’on examine ce qu’il a dit.
  • リビングバイブル - だれの話でも、他の人が裏を明かして、 全貌がわかるまではもっともらしく思えます。
  • Nova Versão Internacional - O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
  • Hoffnung für alle - Wer als Erster vor Gericht aussagt, scheint recht zu haben; dann aber kommt sein Gegner und zeigt die andere Seite auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe một bên chỉ thấy vài khía cạnh— nghe cả hai mới biết trọn vấn đề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ให้การก่อนดูเหมือนเป็นฝ่ายถูก จนกระทั่งอีกฝ่ายเข้ามาสอบทานเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เหมือน​ว่า คน​แรก​ที่​เบิก​คดี​ก่อน​เป็น​ฝ่าย​ที่​ถูกต้อง จน​กระทั่ง​มี​คน​อื่น​มา​สอบ​ปากคำ​จาก​เขา
交叉引用
  • 使徒行傳 24:5 - 我們發現這個人像瘟疫一樣,煽動普天下猶太人暴亂;他又是拿撒勒人教派的一個頭目。
  • 使徒行傳 24:6 - 他甚至試圖玷汙聖殿,我們就把他拘捕了。我們本來想按照我們的律法審判他,
  • 撒母耳記下 16:1 - 大衛剛過山頂,看哪,米非波設的僕人洗巴來迎接他,洗巴帶著兩頭備好鞍的驢子,上面馱著兩百個餅、一百個葡萄餅、一百個夏天的果實和一皮袋酒。
  • 撒母耳記下 16:2 - 王問洗巴:「你帶這些是為了什麼?」 洗巴回答:「驢子是給王的家人騎的,餅和夏天的果實是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。」
  • 撒母耳記下 16:3 - 王問:「你主人的兒子在哪裡?」 洗巴回答王:「看哪,他留在耶路撒冷,因為他說:『今天以色列家必將我父的王國歸還給我。』」
  • 使徒行傳 24:12 - 無論在聖殿裡,或在會堂裡,或在城裡,他們都沒有看見我和任何人爭論,或煽動民眾。
  • 使徒行傳 24:13 - 他們現在也不能向您證實所控告我的事。
  • 撒母耳記下 19:24 - 掃羅的孫子米非波設也下去迎接王;自從王走的那天起,直到王平安回來這天,他沒有修腳,沒有修剪鬍子,也沒有洗衣服。
  • 撒母耳記下 19:25 - 他從耶路撒冷來迎接王的時候,王問他:「米非波設,你為什麼沒有與我一同離開呢?」
  • 撒母耳記下 19:26 - 他回答:「我主我王啊,你僕人本來說『我要給驢子備好鞍,騎上驢子與王一同離開』,因為你僕人是瘸腿的;可是我的僕人欺騙了我!
  • 撒母耳記下 19:27 - 他又向我主我王誹謗了你僕人。然而我主我王像神的使者一樣,你看怎樣好就怎樣做吧!
  • 箴言 18:13 - 一個人未聽完就回話, 就是他的愚妄和羞愧。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 爭訟中先陳說 的雖顯得公義; 但對方一來,就能查驗他的話。
  • 新标点和合本 - 先诉情由的,似乎有理; 但邻舍来到,就察出实情。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
  • 当代译本 - 先告状的看似有理, 一经对质真相大白。
  • 圣经新译本 - 首先陈述情由的,似乎有理, 等他的邻舍来到,才可以查明实情。
  • 中文标准译本 - 争讼中先陈说 的虽显得公义; 但对方一来,就能查验他的话。
  • 现代标点和合本 - 先诉情由的似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
  • 和合本(拼音版) - 先诉情由的,似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
  • New International Version - In a lawsuit the first to speak seems right, until someone comes forward and cross-examines.
  • New International Reader's Version - In court, the first one to speak seems right. Then someone else comes forward and questions him.
  • English Standard Version - The one who states his case first seems right, until the other comes and examines him.
  • New Living Translation - The first to speak in court sounds right— until the cross-examination begins.
  • The Message - The first speech in a court case is always convincing— until the cross-examination starts!
  • Christian Standard Bible - The first to state his case seems right until another comes and cross-examines him.
  • New American Standard Bible - The first to plead his case seems right, Until another comes and examines him.
  • New King James Version - The first one to plead his cause seems right, Until his neighbor comes and examines him.
  • Amplified Bible - The first one to plead his case seems right, Until another comes and cross-examines him.
  • American Standard Version - He that pleadeth his cause first seemeth just; But his neighbor cometh and searcheth him out.
  • King James Version - He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
  • New English Translation - The first to state his case seems right, until his opponent begins to cross-examine him.
  • World English Bible - He who pleads his cause first seems right; until another comes and questions him.
  • 新標點和合本 - 先訴情由的,似乎有理; 但鄰舍來到,就察出實情。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先訴情由的,似乎有理; 另一人來到,就察出實情。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先訴情由的,似乎有理; 另一人來到,就察出實情。
  • 當代譯本 - 先告狀的看似有理, 一經對質真相大白。
  • 聖經新譯本 - 首先陳述情由的,似乎有理, 等他的鄰舍來到,才可以查明實情。
  • 呂振中譯本 - 先 訴 情由 的似乎 有理, 還要別人來審查它。
  • 現代標點和合本 - 先訴情由的似乎有理, 但鄰舍來到,就察出實情。
  • 文理和合譯本 - 先赴愬者、其理似直、鄰里繼至、則得其情、
  • 文理委辦譯本 - 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有詞訟、先至者訴其由、雖似理直、必待後至者之訴、方可究察、
  • Nueva Versión Internacional - El primero en presentar su caso parece inocente, hasta que llega la otra parte y lo refuta.
  • 현대인의 성경 - 법정에서는 첫 변론자의 말이 언제나 옳은 것 같지만 그 말을 반박하는 사람의 말을 들어 보면 반드시 그런 것도 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придет и его не расспросит.
  • Восточный перевод - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui plaide sa cause en premier paraît toujours avoir raison, vient la partie adverse, et l’on examine ce qu’il a dit.
  • リビングバイブル - だれの話でも、他の人が裏を明かして、 全貌がわかるまではもっともらしく思えます。
  • Nova Versão Internacional - O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
  • Hoffnung für alle - Wer als Erster vor Gericht aussagt, scheint recht zu haben; dann aber kommt sein Gegner und zeigt die andere Seite auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe một bên chỉ thấy vài khía cạnh— nghe cả hai mới biết trọn vấn đề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ให้การก่อนดูเหมือนเป็นฝ่ายถูก จนกระทั่งอีกฝ่ายเข้ามาสอบทานเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เหมือน​ว่า คน​แรก​ที่​เบิก​คดี​ก่อน​เป็น​ฝ่าย​ที่​ถูกต้อง จน​กระทั่ง​มี​คน​อื่น​มา​สอบ​ปากคำ​จาก​เขา
  • 使徒行傳 24:5 - 我們發現這個人像瘟疫一樣,煽動普天下猶太人暴亂;他又是拿撒勒人教派的一個頭目。
  • 使徒行傳 24:6 - 他甚至試圖玷汙聖殿,我們就把他拘捕了。我們本來想按照我們的律法審判他,
  • 撒母耳記下 16:1 - 大衛剛過山頂,看哪,米非波設的僕人洗巴來迎接他,洗巴帶著兩頭備好鞍的驢子,上面馱著兩百個餅、一百個葡萄餅、一百個夏天的果實和一皮袋酒。
  • 撒母耳記下 16:2 - 王問洗巴:「你帶這些是為了什麼?」 洗巴回答:「驢子是給王的家人騎的,餅和夏天的果實是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。」
  • 撒母耳記下 16:3 - 王問:「你主人的兒子在哪裡?」 洗巴回答王:「看哪,他留在耶路撒冷,因為他說:『今天以色列家必將我父的王國歸還給我。』」
  • 使徒行傳 24:12 - 無論在聖殿裡,或在會堂裡,或在城裡,他們都沒有看見我和任何人爭論,或煽動民眾。
  • 使徒行傳 24:13 - 他們現在也不能向您證實所控告我的事。
  • 撒母耳記下 19:24 - 掃羅的孫子米非波設也下去迎接王;自從王走的那天起,直到王平安回來這天,他沒有修腳,沒有修剪鬍子,也沒有洗衣服。
  • 撒母耳記下 19:25 - 他從耶路撒冷來迎接王的時候,王問他:「米非波設,你為什麼沒有與我一同離開呢?」
  • 撒母耳記下 19:26 - 他回答:「我主我王啊,你僕人本來說『我要給驢子備好鞍,騎上驢子與王一同離開』,因為你僕人是瘸腿的;可是我的僕人欺騙了我!
  • 撒母耳記下 19:27 - 他又向我主我王誹謗了你僕人。然而我主我王像神的使者一樣,你看怎樣好就怎樣做吧!
  • 箴言 18:13 - 一個人未聽完就回話, 就是他的愚妄和羞愧。
圣经
资源
计划
奉献