逐节对照
- New English Translation - A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
- 新标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
- 当代译本 - 愚昧儿令父亲忧虑, 让母亲苦恼。
- 圣经新译本 - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使母亲痛苦。
- 中文标准译本 - 愚昧的儿子,使父亲烦恼, 并且使生他的母亲痛苦。
- 现代标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
- 和合本(拼音版) - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
- New International Version - A foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
- New International Reader's Version - A foolish child makes his father sad and his mother sorry.
- English Standard Version - A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
- New Living Translation - Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
- The Message - A surly, stupid child is sheer pain to a father, a bitter pill for a mother to swallow.
- Christian Standard Bible - A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
- New American Standard Bible - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who gave birth to him.
- New King James Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
- Amplified Bible - A foolish son is a grief and anguish to his father And bitterness to her who gave birth to him.
- American Standard Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
- King James Version - A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
- World English Bible - A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
- 新標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
- 當代譯本 - 愚昧兒令父親憂慮, 讓母親苦惱。
- 聖經新譯本 - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使母親痛苦。
- 呂振中譯本 - 愚頑的兒子使父親愁煩, 使生他的 母親 憂苦。
- 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,使父親煩惱, 並且使生他的母親痛苦。
- 現代標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
- 文理和合譯本 - 蠢子為父之憂、為母之苦、
- 文理委辦譯本 - 愚魯之子、貽父母憂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚子使父愁煩、使母憂苦、
- Nueva Versión Internacional - El hijo necio irrita a su padre, y causa amargura a su madre.
- 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그의 아버지에게 근심이 되고 그의 어머니에게 고통이 된다.
- Новый Русский Перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
- Восточный перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
- La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
- リビングバイブル - 反抗的な子は親泣かせです。
- Nova Versão Internacional - O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
- Hoffnung für alle - Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con khờ dại làm buồn lòng cha và gây đắng cay cho mẹ đã sinh nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายที่โฉดเขลาทำให้พ่อโศกเศร้า และทำให้แม่ผู้ให้กำเนิดขมขื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรที่โง่เขลาเป็นความทุกข์โศกของบิดา และเป็นความขมขื่นของนางผู้ให้กำเนิดแก่เขา
交叉引用
- Proverbs 15:20 - A wise child brings joy to his father, but a foolish person despises his mother.
- 2 Samuel 13:1 - Now David’s son Absalom had a beautiful sister named Tamar. In the course of time David’s son Amnon fell madly in love with her.
- 2 Samuel 13:2 - But Amnon became frustrated because he was so lovesick over his sister Tamar. For she was a virgin, and to Amnon it seemed out of the question to do anything to her.
- 2 Samuel 13:3 - Now Amnon had a friend named Jonadab, the son of David’s brother Shimeah. Jonadab was a very crafty man.
- 2 Samuel 13:4 - He asked Amnon, “Why are you, the king’s son, so depressed every morning? Can’t you tell me?” So Amnon said to him, “I’m in love with Tamar the sister of my brother Absalom.”
- 2 Samuel 13:5 - Jonadab replied to him, “Lie down on your bed and pretend to be sick. When your father comes in to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come in so she can fix some food for me. Let her prepare the food in my sight so I can watch. Then I will eat from her hand.’”
- 2 Samuel 13:6 - So Amnon lay down and pretended to be sick. When the king came in to see him, Amnon said to the king, “Please let my sister Tamar come in so she can make a couple of cakes in my sight. Then I will eat from her hand.”
- 2 Samuel 13:7 - So David sent Tamar to the house saying, “Please go to the house of Amnon your brother and prepare some food for him.”
- 2 Samuel 13:8 - So Tamar went to the house of Amnon her brother, who was lying down. She took the dough, kneaded it, made some cakes while he watched, and baked them.
- 2 Samuel 13:9 - But when she took the pan and set it before him, he refused to eat. Instead Amnon said, “Get everyone out of here!” So everyone left.
- 2 Samuel 13:10 - Then Amnon said to Tamar, “Bring the cakes into the bedroom; then I will eat from your hand.” So Tamar took the cakes that she had prepared and brought them to her brother Amnon in the bedroom.
- 2 Samuel 13:11 - As she brought them to him to eat, he grabbed her and said to her, “Come on! Get in bed with me, my sister!”
- 2 Samuel 13:12 - But she said to him, “No, my brother! Don’t humiliate me! This just isn’t done in Israel! Don’t do this foolish thing!
- 2 Samuel 13:13 - How could I ever be rid of my humiliation? And you would be considered one of the fools in Israel! Just speak to the king, for he will not withhold me from you.”
- 2 Samuel 13:14 - But he refused to listen to her. He overpowered her and humiliated her by raping her.
- 2 Samuel 13:15 - Then Amnon greatly despised her. His disdain toward her surpassed the love he had previously felt toward her. Amnon said to her, “Get up and leave!”
- 2 Samuel 13:16 - But she said to him, “No I won’t, for sending me away now would be worse than what you did to me earlier!” But he refused to listen to her.
- 2 Samuel 13:17 - He called his personal attendant and said to him, “Take this woman out of my sight and lock the door behind her!”
- 2 Samuel 13:18 - (Now she was wearing a long robe, for this is what the king’s virgin daughters used to wear.) So Amnon’s attendant removed her and bolted the door behind her.
- 2 Samuel 13:19 - Then Tamar put ashes on her head and tore the long robe she was wearing. She put her hands on her head and went on her way, wailing as she went.
- 2 Samuel 13:20 - Her brother Absalom said to her, “Was Amnon your brother with you? Now be quiet, my sister. He is your brother. Don’t take it so seriously!” Tamar, devastated, lived in the house of her brother Absalom.
- 2 Samuel 13:21 - Now King David heard about all these things and was very angry.
- 2 Samuel 13:22 - But Absalom said nothing to Amnon, either bad or good, yet Absalom hated Amnon because he had humiliated his sister Tamar.
- Ecclesiastes 2:18 - So I loathed all the fruit of my effort, for which I worked so hard on earth, because I must leave it behind in the hands of my successor.
- Ecclesiastes 2:19 - Who knows if he will be a wise man or a fool? Yet he will be master over all the fruit of my labor for which I worked so wisely on earth! This also is futile!
- Proverbs 19:13 - A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
- Proverbs 10:1 - The Proverbs of Solomon: A wise child makes a father rejoice, but a foolish child is a grief to his mother.