Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:2 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
  • 新标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
  • 当代译本 - 精明的仆人必管辖家主的不肖子, 并与他们一同承受家业。
  • 圣经新译本 - 明慧的仆人,必管辖主人贻羞的儿子; 又可以在众儿子中同分产业。
  • 中文标准译本 - 明达的奴仆必管辖主人蒙羞的儿子, 并将在兄弟中间分得继业。
  • 现代标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • 和合本(拼音版) - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • New International Version - A prudent servant will rule over a disgraceful son and will share the inheritance as one of the family.
  • New International Reader's Version - A wise servant will rule over a shameful child. He will be given part of the property as if he were a family member.
  • English Standard Version - A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully and will share the inheritance as one of the brothers.
  • New Living Translation - A wise servant will rule over the master’s disgraceful son and will share the inheritance of the master’s children.
  • The Message - A wise servant takes charge of an unruly child and is honored as one of the family.
  • Christian Standard Bible - A prudent servant will rule over a disgraceful son and share an inheritance among brothers.
  • New American Standard Bible - A servant who acts wisely will rule over a son who acts shamefully, And will share in the inheritance among brothers.
  • New King James Version - A wise servant will rule over a son who causes shame, And will share an inheritance among the brothers.
  • Amplified Bible - A wise servant will rule over the [unworthy] son who acts shamefully and brings disgrace [to the family] And [the worthy servant] will share in the inheritance among the brothers.
  • American Standard Version - A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.
  • King James Version - A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
  • New English Translation - A servant who acts wisely will rule over an heir who behaves shamefully, and will share the inheritance along with the relatives.
  • World English Bible - A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
  • 當代譯本 - 精明的僕人必管轄家主的不肖子, 並與他們一同承受家業。
  • 聖經新譯本 - 明慧的僕人,必管轄主人貽羞的兒子; 又可以在眾兒子中同分產業。
  • 呂振中譯本 - 辦事聰明的僕人必管轄貽羞之子, 而在眾族弟兄中同分產業。
  • 中文標準譯本 - 明達的奴僕必管轄主人蒙羞的兒子, 並將在兄弟中間分得繼業。
  • 現代標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
  • 文理和合譯本 - 用智之奴、必治貽羞之子、與其昆弟同分遺業、
  • 文理委辦譯本 - 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲之奴、必治主人之不肖子、亦在主人眾子中、得分遺業、
  • Nueva Versión Internacional - El siervo sabio gobernará al hijo sinvergüenza, y compartirá la herencia con los otros hermanos.
  • 현대인의 성경 - 슬기로운 종은 주인의 못된 아들을 다스리며 주인의 아들들과 함께 유산을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
  • Восточный перевод - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d’héritage avec les frères.
  • リビングバイブル - 賢い使用人は、主人の恥知らずの息子を監督し、 財産の分け前をもらいます。
  • Nova Versão Internacional - O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa e participará da herança como um dos irmãos.
  • Hoffnung für alle - Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ để nô lệ khôn ngoan quản trị đứa con ngỗ nghịch cho nó đồng hưởng gia tài giữa các anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้ที่ฉลาดจะปกครองลูกที่ไม่เอาถ่าน และเขาจะได้รับส่วนแบ่งมรดกเหมือนลูกคนหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​ที่​ชาญฉลาด​จะ​เป็น​ผู้​ควบคุม​ลูก​เจ้านาย​ที่​ประพฤติ​ตัว​อย่าง​น่า​อับอาย และ​จะ​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​จาก​มรดก​ร่วม​กับ​ลูกๆ
交叉引用
  • 箴言 11:29 - 擾害己家的,必承受清風; 愚昧人必作慧心人的僕人。
  • 創世記 24:4 - 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
  • 創世記 24:5 - 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」
  • 創世記 24:6 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。
  • 創世記 24:7 - 耶和華-天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。
  • 創世記 24:8 - 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」
  • 創世記 24:9 - 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。
  • 創世記 24:10 - 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
  • 創世記 24:11 - 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。
  • 創世記 24:12 - 他說:「耶和華-我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。
  • 創世記 24:13 - 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
  • 創世記 24:14 - 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」
  • 創世記 24:15 - 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛着水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
  • 創世記 24:16 - 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。
  • 創世記 24:17 - 僕人跑上前去迎着她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」
  • 創世記 24:18 - 女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。
  • 創世記 24:19 - 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
  • 創世記 24:20 - 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。
  • 創世記 24:21 - 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
  • 創世記 24:22 - 駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,
  • 創世記 24:23 - 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」
  • 創世記 24:24 - 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;
  • 創世記 24:25 - 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」
  • 創世記 24:26 - 那人就低頭向耶和華下拜,
  • 創世記 24:27 - 說:「耶和華-我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裏。」
  • 創世記 24:28 - 女子跑回去,照着這些話告訴她母親和她家裏的人。
  • 創世記 24:29 - 利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏,
  • 創世記 24:31 - 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
  • 創世記 24:32 - 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳;
  • 創世記 24:33 - 把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
  • 創世記 24:34 - 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
  • 創世記 24:35 - 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊羣、牛羣、金銀、僕婢、駱駝,和驢。
  • 創世記 24:36 - 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
  • 創世記 24:37 - 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
  • 創世記 24:38 - 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』
  • 創世記 24:39 - 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』
  • 創世記 24:40 - 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。
  • 創世記 24:41 - 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
  • 創世記 24:42 - 「我今日到了井旁,便說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。
  • 創世記 24:43 - 我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裏的水給我一點喝;
  • 創世記 24:44 - 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』
  • 創世記 24:45 - 我心裏的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛着水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』
  • 創世記 24:46 - 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。
  • 創世記 24:47 - 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。
  • 創世記 24:48 - 隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華-我主人亞伯拉罕的神;因為他引導我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
  • 創世記 24:49 - 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
  • 創世記 24:50 - 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 創世記 24:51 - 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照着耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
  • 創世記 24:52 - 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地。
  • 創世記 24:53 - 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
  • 創世記 24:54 - 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」
  • 創世記 24:55 - 利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」
  • 創世記 24:56 - 僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要躭誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」
  • 創世記 24:57 - 他們說:「我們把女子叫來問問她」,
  • 創世記 24:58 - 就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
  • 創世記 24:59 - 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
  • 創世記 24:60 - 他們就給利百加祝福說: 我們的妹子啊,願你作千萬人的母! 願你的後裔得着仇敵的城門!
  • 創世記 24:61 - 利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟着那僕人,僕人就帶着利百加走了。
  • 創世記 24:62 - 那時,以撒住在南地,剛從庇耳‧拉海‧萊回來。
  • 創世記 24:63 - 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。
  • 創世記 24:64 - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
  • 創世記 24:65 - 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。
  • 創世記 24:66 - 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。
  • 創世記 24:67 - 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。
  • 箴言 29:15 - 杖打和責備能加增智慧; 放縱的兒子使母親羞愧。
  • 箴言 19:26 - 虐待父親、攆出母親的, 是貽羞致辱之子。
  • 箴言 14:35 - 智慧的臣子蒙王恩惠; 貽羞的僕人遭其震怒。
  • 傳道書 4:13 - 貧窮而有智慧的少年人勝過年老不肯納諫的愚昧王。
  • 箴言 10:5 - 夏天聚斂的,是智慧之子; 收割時沉睡的,是貽羞之子。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
  • 新标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
  • 当代译本 - 精明的仆人必管辖家主的不肖子, 并与他们一同承受家业。
  • 圣经新译本 - 明慧的仆人,必管辖主人贻羞的儿子; 又可以在众儿子中同分产业。
  • 中文标准译本 - 明达的奴仆必管辖主人蒙羞的儿子, 并将在兄弟中间分得继业。
  • 现代标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • 和合本(拼音版) - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • New International Version - A prudent servant will rule over a disgraceful son and will share the inheritance as one of the family.
  • New International Reader's Version - A wise servant will rule over a shameful child. He will be given part of the property as if he were a family member.
  • English Standard Version - A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully and will share the inheritance as one of the brothers.
  • New Living Translation - A wise servant will rule over the master’s disgraceful son and will share the inheritance of the master’s children.
  • The Message - A wise servant takes charge of an unruly child and is honored as one of the family.
  • Christian Standard Bible - A prudent servant will rule over a disgraceful son and share an inheritance among brothers.
  • New American Standard Bible - A servant who acts wisely will rule over a son who acts shamefully, And will share in the inheritance among brothers.
  • New King James Version - A wise servant will rule over a son who causes shame, And will share an inheritance among the brothers.
  • Amplified Bible - A wise servant will rule over the [unworthy] son who acts shamefully and brings disgrace [to the family] And [the worthy servant] will share in the inheritance among the brothers.
  • American Standard Version - A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.
  • King James Version - A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
  • New English Translation - A servant who acts wisely will rule over an heir who behaves shamefully, and will share the inheritance along with the relatives.
  • World English Bible - A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
  • 當代譯本 - 精明的僕人必管轄家主的不肖子, 並與他們一同承受家業。
  • 聖經新譯本 - 明慧的僕人,必管轄主人貽羞的兒子; 又可以在眾兒子中同分產業。
  • 呂振中譯本 - 辦事聰明的僕人必管轄貽羞之子, 而在眾族弟兄中同分產業。
  • 中文標準譯本 - 明達的奴僕必管轄主人蒙羞的兒子, 並將在兄弟中間分得繼業。
  • 現代標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
  • 文理和合譯本 - 用智之奴、必治貽羞之子、與其昆弟同分遺業、
  • 文理委辦譯本 - 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲之奴、必治主人之不肖子、亦在主人眾子中、得分遺業、
  • Nueva Versión Internacional - El siervo sabio gobernará al hijo sinvergüenza, y compartirá la herencia con los otros hermanos.
  • 현대인의 성경 - 슬기로운 종은 주인의 못된 아들을 다스리며 주인의 아들들과 함께 유산을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
  • Восточный перевод - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d’héritage avec les frères.
  • リビングバイブル - 賢い使用人は、主人の恥知らずの息子を監督し、 財産の分け前をもらいます。
  • Nova Versão Internacional - O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa e participará da herança como um dos irmãos.
  • Hoffnung für alle - Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ để nô lệ khôn ngoan quản trị đứa con ngỗ nghịch cho nó đồng hưởng gia tài giữa các anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้ที่ฉลาดจะปกครองลูกที่ไม่เอาถ่าน และเขาจะได้รับส่วนแบ่งมรดกเหมือนลูกคนหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​ที่​ชาญฉลาด​จะ​เป็น​ผู้​ควบคุม​ลูก​เจ้านาย​ที่​ประพฤติ​ตัว​อย่าง​น่า​อับอาย และ​จะ​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​จาก​มรดก​ร่วม​กับ​ลูกๆ
  • 箴言 11:29 - 擾害己家的,必承受清風; 愚昧人必作慧心人的僕人。
  • 創世記 24:4 - 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
  • 創世記 24:5 - 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」
  • 創世記 24:6 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。
  • 創世記 24:7 - 耶和華-天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。
  • 創世記 24:8 - 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」
  • 創世記 24:9 - 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。
  • 創世記 24:10 - 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
  • 創世記 24:11 - 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。
  • 創世記 24:12 - 他說:「耶和華-我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。
  • 創世記 24:13 - 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
  • 創世記 24:14 - 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」
  • 創世記 24:15 - 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛着水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
  • 創世記 24:16 - 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。
  • 創世記 24:17 - 僕人跑上前去迎着她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」
  • 創世記 24:18 - 女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。
  • 創世記 24:19 - 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
  • 創世記 24:20 - 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。
  • 創世記 24:21 - 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
  • 創世記 24:22 - 駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,
  • 創世記 24:23 - 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」
  • 創世記 24:24 - 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;
  • 創世記 24:25 - 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」
  • 創世記 24:26 - 那人就低頭向耶和華下拜,
  • 創世記 24:27 - 說:「耶和華-我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裏。」
  • 創世記 24:28 - 女子跑回去,照着這些話告訴她母親和她家裏的人。
  • 創世記 24:29 - 利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏,
  • 創世記 24:31 - 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
  • 創世記 24:32 - 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳;
  • 創世記 24:33 - 把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
  • 創世記 24:34 - 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
  • 創世記 24:35 - 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊羣、牛羣、金銀、僕婢、駱駝,和驢。
  • 創世記 24:36 - 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
  • 創世記 24:37 - 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
  • 創世記 24:38 - 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』
  • 創世記 24:39 - 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』
  • 創世記 24:40 - 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。
  • 創世記 24:41 - 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
  • 創世記 24:42 - 「我今日到了井旁,便說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。
  • 創世記 24:43 - 我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裏的水給我一點喝;
  • 創世記 24:44 - 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』
  • 創世記 24:45 - 我心裏的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛着水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』
  • 創世記 24:46 - 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。
  • 創世記 24:47 - 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。
  • 創世記 24:48 - 隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華-我主人亞伯拉罕的神;因為他引導我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
  • 創世記 24:49 - 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
  • 創世記 24:50 - 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 創世記 24:51 - 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照着耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
  • 創世記 24:52 - 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地。
  • 創世記 24:53 - 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
  • 創世記 24:54 - 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」
  • 創世記 24:55 - 利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」
  • 創世記 24:56 - 僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要躭誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」
  • 創世記 24:57 - 他們說:「我們把女子叫來問問她」,
  • 創世記 24:58 - 就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
  • 創世記 24:59 - 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
  • 創世記 24:60 - 他們就給利百加祝福說: 我們的妹子啊,願你作千萬人的母! 願你的後裔得着仇敵的城門!
  • 創世記 24:61 - 利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟着那僕人,僕人就帶着利百加走了。
  • 創世記 24:62 - 那時,以撒住在南地,剛從庇耳‧拉海‧萊回來。
  • 創世記 24:63 - 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。
  • 創世記 24:64 - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
  • 創世記 24:65 - 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。
  • 創世記 24:66 - 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。
  • 創世記 24:67 - 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。
  • 箴言 29:15 - 杖打和責備能加增智慧; 放縱的兒子使母親羞愧。
  • 箴言 19:26 - 虐待父親、攆出母親的, 是貽羞致辱之子。
  • 箴言 14:35 - 智慧的臣子蒙王恩惠; 貽羞的僕人遭其震怒。
  • 傳道書 4:13 - 貧窮而有智慧的少年人勝過年老不肯納諫的愚昧王。
  • 箴言 10:5 - 夏天聚斂的,是智慧之子; 收割時沉睡的,是貽羞之子。
圣经
资源
计划
奉献