Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:15 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui acquitte le coupable, qui condamne le juste, sont tous deux en horreur à l’Eternel.
  • 新标点和合本 - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 定恶人为义的,定义人为有罪的, 都为耶和华所憎恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 定恶人为义的,定义人为有罪的, 都为耶和华所憎恶。
  • 当代译本 - 放过罪人的和定罪无辜的, 都为耶和华所憎恶。
  • 圣经新译本 - 宣判恶人为义,裁定义人有罪, 二者都是耶和华所厌恶的。
  • 中文标准译本 - 定恶人为义的、判义人有罪的, 两者都是耶和华所憎恶的。
  • 现代标点和合本 - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
  • 和合本(拼音版) - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
  • New International Version - Acquitting the guilty and condemning the innocent— the Lord detests them both.
  • New International Reader's Version - The Lord hates two things. He hates it when the guilty are set free. He also hates it when those who aren’t guilty are punished.
  • English Standard Version - He who justifies the wicked and he who condemns the righteous are both alike an abomination to the Lord.
  • New Living Translation - Acquitting the guilty and condemning the innocent— both are detestable to the Lord.
  • The Message - Whitewashing bad people and throwing mud on good people are equally abhorrent to God.
  • Christian Standard Bible - Acquitting the guilty and condemning the just  — both are detestable to the Lord.
  • New American Standard Bible - One who justifies the wicked and one who condemns the righteous, Both of them alike are an abomination to the Lord.
  • New King James Version - He who justifies the wicked, and he who condemns the just, Both of them alike are an abomination to the Lord.
  • Amplified Bible - He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous Are both repulsive to the Lord.
  • American Standard Version - He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, Both of them alike are an abomination to Jehovah.
  • King James Version - He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the Lord.
  • New English Translation - The one who acquits the guilty and the one who condemns the innocent – both of them are an abomination to the Lord.
  • World English Bible - He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous, both of them alike are an abomination to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 定惡人為義的,定義人為惡的, 這都為耶和華所憎惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 定惡人為義的,定義人為有罪的, 都為耶和華所憎惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 定惡人為義的,定義人為有罪的, 都為耶和華所憎惡。
  • 當代譯本 - 放過罪人的和定罪無辜的, 都為耶和華所憎惡。
  • 聖經新譯本 - 宣判惡人為義,裁定義人有罪, 二者都是耶和華所厭惡的。
  • 呂振中譯本 - 定惡人為義、定義人為惡的、 二者都是永恆主所厭惡。
  • 中文標準譯本 - 定惡人為義的、判義人有罪的, 兩者都是耶和華所憎惡的。
  • 現代標點和合本 - 定惡人為義的,定義人為惡的, 這都為耶和華所憎惡。
  • 文理和合譯本 - 義惡人、罪義人、皆耶和華所惡、
  • 文理委辦譯本 - 以惡為善、以善為惡、俱耶和華所疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以惡人為善、以善人為惡、斯二者主所憎、
  • Nueva Versión Internacional - Absolver al culpable y condenar al inocente son dos cosas que el Señor aborrece.
  • 현대인의 성경 - 악인을 의로운 사람으로 취급하는 자와 의로운 사람을 죄인처럼 취급하는 자를 여호와께서는 다 같이 미워하신다.
  • Новый Русский Перевод - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного  – Господь гнушается их обоих.
  • Восточный перевод - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
  • リビングバイブル - 間違いを正しいと言い、 正しいことを間違いだと言う者は、主に憎まれます。
  • Nova Versão Internacional - Absolver o ímpio e condenar o justo são coisas que o Senhor odeia.
  • Hoffnung für alle - Der Herr verabscheut es, wenn der Schuldige freigesprochen und der Unschuldige verurteilt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tha cho người có tội và lên án người vô tội— cả hai đều ghê tởm trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การปล่อยคนผิดให้ลอยนวลและการลงโทษคนบริสุทธิ์ ทั้งสองอย่างนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชิงชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ช่วย​คน​ที่​มี​ความ​ผิด​ให้​พ้น​ข้อหา และ​กล่าว​โทษ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม สอง​สิ่ง​นี้​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Proverbes 11:1 - L’Eternel a horreur des balances fausses, mais il aime les poids exacts .
  • Luc 23:18 - Mais la foule entière se mit à crier : A mort ! Relâche Barabbas !
  • Luc 23:19 - Ce Barabbas avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.
  • Luc 23:20 - Mais Pilate, qui désirait relâcher Jésus, adressa de nouveau la parole à la foule,
  • Luc 23:21 - qui se mit à crier : Crucifie-le ! Crucifie-le !
  • Luc 23:22 - – Mais enfin, leur demanda-t-il pour la troisième fois, qu’a-t-il fait de mal ? Je n’ai trouvé en lui aucune raison de le condamner à mort. Je vais donc lui faire donner le fouet puis le remettre en liberté.
  • Luc 23:23 - Mais ils devinrent de plus en plus pressants et exigèrent à grands cris sa crucifixion. Finalement, leurs cris l’emportèrent.
  • Luc 23:24 - Pilate décida alors de satisfaire à leur demande.
  • Luc 23:25 - Il relâcha donc celui qu’ils réclamaient, celui qui avait été emprisonné pour une émeute et pour un meurtre, et leur livra Jésus pour qu’ils fassent de lui ce qu’ils voulaient.
  • Ezéchiel 22:27 - Tes chefs sont au milieu de toi comme des loups qui déchirent leur proie, et répandent le sang, en faisant périr les gens pour en tirer profit.
  • Ezéchiel 22:28 - Et tes prophètes enduisent tous ces crimes de crépi . Ils ont des visions trompeuses et vous débitent de fausses divinations. Ils disent : “Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel”, alors que l’Eternel n’a pas parlé.
  • Ezéchiel 22:29 - Le peuple du pays commet des actes de violence et des vols, il exploite les pauvres et les indigents ; on opprime l’étranger au mépris de ses droits.
  • Amos 5:12 - Car je connais ╵vos transgressions nombreuses, et vos péchés si graves : vous opprimez le juste, vous acceptez des pots-de-vin et vous lésez le droit ╵des pauvres en justice.
  • 1 Rois 21:13 - Les deux vauriens vinrent se placer en face de lui et se mirent à l’accuser devant tout le monde en disant : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Alors on le fit sortir de la ville et on le lapida et il mourut.
  • Esaïe 55:8 - Car vos pensées ╵ne sont pas mes pensées, et vos voies ne sont pas les voies ╵que j’ai prescrites, déclare l’Eternel ;
  • Esaïe 55:9 - autant le ciel est élevé ╵au-dessus de la terre, autant les voies que je vous ai prescrites ╵sont élevées au-dessus de vos voies, et autant mes pensées ╵sont élevées loin au-dessus des vôtres.
  • Jacques 5:6 - Vous avez condamné, vous avez assassiné des innocents , sans qu’ils vous résistent.
  • Amos 5:7 - Vous changez le droit en poison et vous renversez la justice.
  • Romains 4:5 - Et si quelqu’un n’accomplit pas les œuvres requises par la Loi mais place sa confiance en Dieu qui déclare justes les pécheurs, Dieu le déclare juste en portant sa foi à son crédit.
  • Amos 6:12 - A-t-on vu des chevaux ╵galoper sur le roc ? Laboure-t-on la mer avec des bœufs ? Mais vous, vous changez le droit en poison, le fruit de la justice ╵en de l’absinthe amère.
  • Proverbes 15:8 - L’Eternel a en horreur les sacrifices offerts par les méchants, mais les prières des hommes droits lui sont agréables.
  • Proverbes 6:16 - Il y a six choses que l’Eternel déteste, et même sept qui lui sont en horreur  :
  • Proverbes 24:23 - Voici encore des proverbes émanant des sages : la partialité, en justice, est une mauvaise chose.
  • Proverbes 24:24 - Un juge qui dit à un criminel : « Tu es innocent » s’attire la malédiction des foules et l’indignation des gens,
  • Esaïe 5:23 - qui, pour un pot-de-vin, ╵acquittez le coupable et qui privez le juste ╵du droit qui lui est dû.
  • Proverbes 18:5 - Il n’est pas bien de favoriser le méchant et de léser le juste dans le jugement.
  • Exode 23:7 - Ne te mêle pas d’une cause mensongère et ne cause pas la mort de l’innocent et du juste, car je ne tiendrai pas le coupable pour innocent.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui acquitte le coupable, qui condamne le juste, sont tous deux en horreur à l’Eternel.
  • 新标点和合本 - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 定恶人为义的,定义人为有罪的, 都为耶和华所憎恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 定恶人为义的,定义人为有罪的, 都为耶和华所憎恶。
  • 当代译本 - 放过罪人的和定罪无辜的, 都为耶和华所憎恶。
  • 圣经新译本 - 宣判恶人为义,裁定义人有罪, 二者都是耶和华所厌恶的。
  • 中文标准译本 - 定恶人为义的、判义人有罪的, 两者都是耶和华所憎恶的。
  • 现代标点和合本 - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
  • 和合本(拼音版) - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
  • New International Version - Acquitting the guilty and condemning the innocent— the Lord detests them both.
  • New International Reader's Version - The Lord hates two things. He hates it when the guilty are set free. He also hates it when those who aren’t guilty are punished.
  • English Standard Version - He who justifies the wicked and he who condemns the righteous are both alike an abomination to the Lord.
  • New Living Translation - Acquitting the guilty and condemning the innocent— both are detestable to the Lord.
  • The Message - Whitewashing bad people and throwing mud on good people are equally abhorrent to God.
  • Christian Standard Bible - Acquitting the guilty and condemning the just  — both are detestable to the Lord.
  • New American Standard Bible - One who justifies the wicked and one who condemns the righteous, Both of them alike are an abomination to the Lord.
  • New King James Version - He who justifies the wicked, and he who condemns the just, Both of them alike are an abomination to the Lord.
  • Amplified Bible - He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous Are both repulsive to the Lord.
  • American Standard Version - He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, Both of them alike are an abomination to Jehovah.
  • King James Version - He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the Lord.
  • New English Translation - The one who acquits the guilty and the one who condemns the innocent – both of them are an abomination to the Lord.
  • World English Bible - He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous, both of them alike are an abomination to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 定惡人為義的,定義人為惡的, 這都為耶和華所憎惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 定惡人為義的,定義人為有罪的, 都為耶和華所憎惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 定惡人為義的,定義人為有罪的, 都為耶和華所憎惡。
  • 當代譯本 - 放過罪人的和定罪無辜的, 都為耶和華所憎惡。
  • 聖經新譯本 - 宣判惡人為義,裁定義人有罪, 二者都是耶和華所厭惡的。
  • 呂振中譯本 - 定惡人為義、定義人為惡的、 二者都是永恆主所厭惡。
  • 中文標準譯本 - 定惡人為義的、判義人有罪的, 兩者都是耶和華所憎惡的。
  • 現代標點和合本 - 定惡人為義的,定義人為惡的, 這都為耶和華所憎惡。
  • 文理和合譯本 - 義惡人、罪義人、皆耶和華所惡、
  • 文理委辦譯本 - 以惡為善、以善為惡、俱耶和華所疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以惡人為善、以善人為惡、斯二者主所憎、
  • Nueva Versión Internacional - Absolver al culpable y condenar al inocente son dos cosas que el Señor aborrece.
  • 현대인의 성경 - 악인을 의로운 사람으로 취급하는 자와 의로운 사람을 죄인처럼 취급하는 자를 여호와께서는 다 같이 미워하신다.
  • Новый Русский Перевод - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного  – Господь гнушается их обоих.
  • Восточный перевод - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
  • リビングバイブル - 間違いを正しいと言い、 正しいことを間違いだと言う者は、主に憎まれます。
  • Nova Versão Internacional - Absolver o ímpio e condenar o justo são coisas que o Senhor odeia.
  • Hoffnung für alle - Der Herr verabscheut es, wenn der Schuldige freigesprochen und der Unschuldige verurteilt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tha cho người có tội và lên án người vô tội— cả hai đều ghê tởm trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การปล่อยคนผิดให้ลอยนวลและการลงโทษคนบริสุทธิ์ ทั้งสองอย่างนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชิงชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ช่วย​คน​ที่​มี​ความ​ผิด​ให้​พ้น​ข้อหา และ​กล่าว​โทษ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม สอง​สิ่ง​นี้​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Proverbes 11:1 - L’Eternel a horreur des balances fausses, mais il aime les poids exacts .
  • Luc 23:18 - Mais la foule entière se mit à crier : A mort ! Relâche Barabbas !
  • Luc 23:19 - Ce Barabbas avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.
  • Luc 23:20 - Mais Pilate, qui désirait relâcher Jésus, adressa de nouveau la parole à la foule,
  • Luc 23:21 - qui se mit à crier : Crucifie-le ! Crucifie-le !
  • Luc 23:22 - – Mais enfin, leur demanda-t-il pour la troisième fois, qu’a-t-il fait de mal ? Je n’ai trouvé en lui aucune raison de le condamner à mort. Je vais donc lui faire donner le fouet puis le remettre en liberté.
  • Luc 23:23 - Mais ils devinrent de plus en plus pressants et exigèrent à grands cris sa crucifixion. Finalement, leurs cris l’emportèrent.
  • Luc 23:24 - Pilate décida alors de satisfaire à leur demande.
  • Luc 23:25 - Il relâcha donc celui qu’ils réclamaient, celui qui avait été emprisonné pour une émeute et pour un meurtre, et leur livra Jésus pour qu’ils fassent de lui ce qu’ils voulaient.
  • Ezéchiel 22:27 - Tes chefs sont au milieu de toi comme des loups qui déchirent leur proie, et répandent le sang, en faisant périr les gens pour en tirer profit.
  • Ezéchiel 22:28 - Et tes prophètes enduisent tous ces crimes de crépi . Ils ont des visions trompeuses et vous débitent de fausses divinations. Ils disent : “Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel”, alors que l’Eternel n’a pas parlé.
  • Ezéchiel 22:29 - Le peuple du pays commet des actes de violence et des vols, il exploite les pauvres et les indigents ; on opprime l’étranger au mépris de ses droits.
  • Amos 5:12 - Car je connais ╵vos transgressions nombreuses, et vos péchés si graves : vous opprimez le juste, vous acceptez des pots-de-vin et vous lésez le droit ╵des pauvres en justice.
  • 1 Rois 21:13 - Les deux vauriens vinrent se placer en face de lui et se mirent à l’accuser devant tout le monde en disant : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Alors on le fit sortir de la ville et on le lapida et il mourut.
  • Esaïe 55:8 - Car vos pensées ╵ne sont pas mes pensées, et vos voies ne sont pas les voies ╵que j’ai prescrites, déclare l’Eternel ;
  • Esaïe 55:9 - autant le ciel est élevé ╵au-dessus de la terre, autant les voies que je vous ai prescrites ╵sont élevées au-dessus de vos voies, et autant mes pensées ╵sont élevées loin au-dessus des vôtres.
  • Jacques 5:6 - Vous avez condamné, vous avez assassiné des innocents , sans qu’ils vous résistent.
  • Amos 5:7 - Vous changez le droit en poison et vous renversez la justice.
  • Romains 4:5 - Et si quelqu’un n’accomplit pas les œuvres requises par la Loi mais place sa confiance en Dieu qui déclare justes les pécheurs, Dieu le déclare juste en portant sa foi à son crédit.
  • Amos 6:12 - A-t-on vu des chevaux ╵galoper sur le roc ? Laboure-t-on la mer avec des bœufs ? Mais vous, vous changez le droit en poison, le fruit de la justice ╵en de l’absinthe amère.
  • Proverbes 15:8 - L’Eternel a en horreur les sacrifices offerts par les méchants, mais les prières des hommes droits lui sont agréables.
  • Proverbes 6:16 - Il y a six choses que l’Eternel déteste, et même sept qui lui sont en horreur  :
  • Proverbes 24:23 - Voici encore des proverbes émanant des sages : la partialité, en justice, est une mauvaise chose.
  • Proverbes 24:24 - Un juge qui dit à un criminel : « Tu es innocent » s’attire la malédiction des foules et l’indignation des gens,
  • Esaïe 5:23 - qui, pour un pot-de-vin, ╵acquittez le coupable et qui privez le juste ╵du droit qui lui est dû.
  • Proverbes 18:5 - Il n’est pas bien de favoriser le méchant et de léser le juste dans le jugement.
  • Exode 23:7 - Ne te mêle pas d’une cause mensongère et ne cause pas la mort de l’innocent et du juste, car je ne tiendrai pas le coupable pour innocent.
圣经
资源
计划
奉献