逐节对照
- 和合本(拼音版) - 以恶报善的, 祸患必不离他的家。
- 新标点和合本 - 以恶报善的, 祸患必不离他的家。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以恶报善的, 祸患必不离他的家。
- 和合本2010(神版-简体) - 以恶报善的, 祸患必不离他的家。
- 当代译本 - 人若以恶报善, 家里必祸患不断。
- 圣经新译本 - 以恶报善的, 灾祸必不离开他的家。
- 中文标准译本 - 那以恶报善的人, 恶事不会离开他的家。
- 现代标点和合本 - 以恶报善的, 祸患必不离他的家。
- New International Version - Evil will never leave the house of one who pays back evil for good.
- New International Reader's Version - Evil will never leave the house of anyone who pays back evil for good.
- English Standard Version - If anyone returns evil for good, evil will not depart from his house.
- New Living Translation - If you repay good with evil, evil will never leave your house.
- The Message - Those who return evil for good will meet their own evil returning.
- Christian Standard Bible - If anyone returns evil for good, evil will never depart from his house.
- New American Standard Bible - One who returns evil for good, Evil will not depart from his house.
- New King James Version - Whoever rewards evil for good, Evil will not depart from his house.
- Amplified Bible - Whoever returns evil for good, Evil will not depart from his house.
- American Standard Version - Whoso rewardeth evil for good, Evil shall not depart from his house.
- King James Version - Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
- New English Translation - As for the one who repays evil for good, evil will not leave his house.
- World English Bible - Whoever rewards evil for good, evil shall not depart from his house.
- 新標點和合本 - 以惡報善的, 禍患必不離他的家。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以惡報善的, 禍患必不離他的家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以惡報善的, 禍患必不離他的家。
- 當代譯本 - 人若以惡報善, 家裡必禍患不斷。
- 聖經新譯本 - 以惡報善的, 災禍必不離開他的家。
- 呂振中譯本 - 以惡報善的、 惡 報 總不離他的家。
- 中文標準譯本 - 那以惡報善的人, 惡事不會離開他的家。
- 現代標點和合本 - 以惡報善的, 禍患必不離他的家。
- 文理和合譯本 - 以惡報善者、災害不離其家、
- 文理委辦譯本 - 以惡報善者、災害不離其家。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以惡報善者、災害不離其家、
- Nueva Versión Internacional - El mal nunca se apartará de la familia de aquel que devuelve mal por bien.
- 현대인의 성경 - 누구든지 선을 악으로 갚으면 악이 그의 집을 떠나지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Если человек воздает за добро злом, зло не покинет его дома.
- Восточный перевод - Если человек воздаёт злом за добро, зло не покинет его дома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек воздаёт злом за добро, зло не покинет его дома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек воздаёт злом за добро, зло не покинет его дома.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un rend le mal pour le bien, le malheur ne quittera plus sa demeure.
- リビングバイブル - よくしてもらいながら、 その好意を裏切る者はのろわれます。
- Nova Versão Internacional - Quem retribui o bem com o mal jamais deixará de ter mal no seu lar.
- Hoffnung für alle - Wer Gutes mit Bösem vergilt, in dessen Familie ist das Unglück ein ständiger Gast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nỡ lấy ác báo thiện, chẳng hề thoát hậu quả khốc hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ใดตอบแทนความดีด้วยความชั่ว ความชั่วจะไม่พรากจากบ้านของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความเลวร้ายจะไม่หายไปจากบ้าน ของคนที่ตอบสนองความดีด้วยความชั่ว
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 5:15 - 你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶。或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。
- 罗马书 12:17 - 不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去作。
- 撒母耳记上 31:2 - 非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。
- 撒母耳记上 31:3 - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
- 撒母耳记下 21:1 - 大卫年间有饥荒,一连三年;大卫就求问耶和华。耶和华说:“这饥荒是因扫罗和他流人血之家,杀死基遍人。”
- 撒母耳记下 21:2 - 原来这基遍人不是以色列人,乃是亚摩利人中所剩的。以色列人曾向他们起誓,不杀灭他们,扫罗却为以色列人和犹大人发热心,想要杀灭他们。大卫王召了他们来,
- 撒母耳记下 21:3 - 问他们说:“我当为你们怎样行呢?可用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”
- 撒母耳记下 21:4 - 基遍人回答说:“我们和扫罗与他家的事并不关乎金银,也不要因我们的缘故杀一个以色列人。”大卫说:“你们怎样说,我就为你们怎样行。”
- 撒母耳记下 21:5 - 他们对王说:“那从前谋害我们,要灭我们,使我们不得再住以色列境内的人,
- 撒母耳记下 21:6 - 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”
- 撒母耳记下 21:7 - 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,不交出来,
- 撒母耳记下 21:8 - 却把爱雅的女儿利斯巴给扫罗所生的两个儿子亚摩尼、米非波设,和扫罗女儿米甲的姐姐给米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子,
- 撒母耳记下 21:9 - 交在基遍人的手里。基遍人就把他们在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。
- 撒母耳记下 21:10 - 爱雅的女儿利斯巴用麻布在磐石上搭棚,从动手收割的时候,直到天降雨在尸身上的时候,日间不容空中的雀鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。
- 撒母耳记下 21:11 - 有人将扫罗的妃嫔爱雅女儿利斯巴所行的这事告诉大卫。
- 撒母耳记下 21:12 - 大卫就去,从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来,是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。
- 撒母耳记下 21:13 - 大卫将扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬了来,又收殓被悬挂七人的骸骨。
- 撒母耳记下 21:14 - 将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。众人行了王所吩咐的。此后上帝垂听国民所求的。
- 撒母耳记上 24:17 - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
- 诗篇 109:4 - 他们与我为敌以报我爱, 但我专心祈祷。
- 诗篇 109:5 - 他们向我以恶报善, 以恨报爱。
- 诗篇 109:6 - 愿你派一个恶人辖制他, 派一个对头站在他右边。
- 诗篇 109:7 - 他受审判的时候, 愿他出来担当罪名, 愿他的祈祷反成为罪。
- 诗篇 109:8 - 愿他的年日短少, 愿别人得他的职分。
- 诗篇 109:9 - 愿他的儿女为孤儿, 他的妻子为寡妇。
- 诗篇 109:10 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
- 诗篇 109:11 - 愿强暴的债主牢笼他一切所有的, 愿外人抢他劳碌得来的。
- 诗篇 109:12 - 愿无人向他延绵施恩, 愿无人可怜他的孤儿。
- 诗篇 109:13 - 愿他的后人断绝, 名字被涂抹,不传于下代。
- 耶利米书 18:20 - 岂可以恶报善呢? 他们竟挖坑要害我的性命。 求你记念我怎样站在你面前为他们代求, 要使你的忿怒向他们转消。
- 耶利米书 18:21 - 故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑; 愿他们的妻无子,且作寡妇; 又愿他们的男人被死亡所灭, 他们的少年人在阵上被刀击杀。
- 撒母耳记下 12:10 - 你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家。’
- 诗篇 55:12 - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他;
- 诗篇 55:13 - 不料是你,你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友。
- 诗篇 55:14 - 我们素常彼此谈论,以为甘甜, 我们与群众在上帝的殿中同行。
- 诗篇 55:15 - 愿死亡忽然临到他们, 愿他们活活地下入阴间; 因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。
- 马太福音 27:5 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
- 马太福音 27:25 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
- 彼得前书 3:9 - 不以恶报恶、以辱骂还辱骂,倒要祝福,因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。
- 诗篇 35:12 - 他们向我以恶报善, 使我的灵魂孤苦。
- 诗篇 38:20 - 以恶报善的与我作对, 因我是追求良善。