Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:24 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 良言如蜂房、甘於心、暢於骨、
  • 新标点和合本 - 良言如同蜂房, 使心觉甘甜,使骨得医治。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 良言如同蜂巢, 使心甘甜,使骨得医治。
  • 和合本2010(神版-简体) - 良言如同蜂巢, 使心甘甜,使骨得医治。
  • 当代译本 - 良言如蜜, 使人心灵甘甜、身体康健。
  • 圣经新译本 - 恩慈的话好像蜂巢中的蜂蜜, 使人心里甘甜,骨头健壮。
  • 中文标准译本 - 恩慈的言语如带蜜的蜂巢, 使人心里甘甜,骨头痊愈。
  • 现代标点和合本 - 良言如同蜂房, 使心觉甘甜,使骨得医治。
  • 和合本(拼音版) - 良言如同蜂房, 使心觉甘甜,使骨得医治。
  • New International Version - Gracious words are a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.
  • New International Reader's Version - Kind words are like honey. They are sweet to the spirit and bring healing to the body.
  • English Standard Version - Gracious words are like a honeycomb, sweetness to the soul and health to the body.
  • New Living Translation - Kind words are like honey— sweet to the soul and healthy for the body.
  • The Message - Gracious speech is like clover honey— good taste to the soul, quick energy for the body.
  • Christian Standard Bible - Pleasant words are a honeycomb: sweet to the taste and health to the body.
  • New American Standard Bible - Pleasant words are a honeycomb, Sweet to the soul and healing to the bones.
  • New King James Version - Pleasant words are like a honeycomb, Sweetness to the soul and health to the bones.
  • Amplified Bible - Pleasant words are like a honeycomb, Sweet and delightful to the soul and healing to the body.
  • American Standard Version - Pleasant words are as a honeycomb, Sweet to the soul, and health to the bones.
  • King James Version - Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
  • New English Translation - Pleasant words are like a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.
  • World English Bible - Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
  • 新標點和合本 - 良言如同蜂房, 使心覺甘甜,使骨得醫治。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 良言如同蜂巢, 使心甘甜,使骨得醫治。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 良言如同蜂巢, 使心甘甜,使骨得醫治。
  • 當代譯本 - 良言如蜜, 使人心靈甘甜、身體康健。
  • 聖經新譯本 - 恩慈的話好像蜂巢中的蜂蜜, 使人心裡甘甜,骨頭健壯。
  • 呂振中譯本 - 和悅的甘言 如同 流蜜之處, 使 人 的心覺得甜蜜,使 筋 骨恢復強健。
  • 中文標準譯本 - 恩慈的言語如帶蜜的蜂巢, 使人心裡甘甜,骨頭痊癒。
  • 現代標點和合本 - 良言如同蜂房, 使心覺甘甜,使骨得醫治。
  • 文理委辦譯本 - 良言若蜜、既甘且益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 良言如蜂房之蜜、甘於心、益於身、
  • Nueva Versión Internacional - Panal de miel son las palabras amables: endulzan la vida y dan salud al cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 친절한 말은 꿀송이와 같아서 마음을 흐뭇하게 하고 건강에도 좋다.
  • Новый Русский Перевод - Приятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.
  • Восточный перевод - Приятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’aimables paroles sont comme un rayon de miel : douces pour l’âme et bienfaisantes pour le corps.
  • リビングバイブル - 親切なことばははちみつのように甘く、 人々を元気づけます。
  • Nova Versão Internacional - As palavras agradáveis são como um favo de mel, são doces para a alma e trazem cura para os ossos.
  • Hoffnung für alle - Ein freundliches Wort ist wie Honig: angenehm im Geschmack und gesund für den Körper.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nói ân hậu giống như mật ong— ngọt ngào cổ họng, bổ dưỡng tâm thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วาจาอ่อนโยนเปรียบเหมือนน้ำผึ้ง หวานชื่นแก่จิตวิญญาณและเป็นยารักษาชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​พูด​ที่​น่า​ฟัง​เป็น​เสมือน​รวง​ผึ้ง ที่​ให้​ความ​หวาน​ต่อ​จิต​วิญญาณ​และ​ซึมซาบ​เข้า​บำบัด​รักษา​ลึก​ถึง​กระดูก
交叉引用
  • 約翰福音 20:19 - 是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 約翰福音 20:20 - 言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 雅歌 4:11 - 我新婦歟、爾脣滴蜂房之蜜、舌下有蜜有乳、爾衣之香、若利巴嫩、
  • 申命記 32:2 - 我道淋漓若雨、我言滴瀝如露、猶小雨之潤草、似時雨之灌蔬、
  • 耶利米書 15:16 - 萬軍之上帝耶和華歟、我乃稱以爾名、我得爾言以為飲食、斯言在於我心、為我之歡欣喜樂、
  • 箴言 27:9 - 膏與香悅人心、至契之規勸、其甘亦如是、
  • 箴言 15:26 - 惡謀為耶和華所惡、良言純潔可愛、
  • 箴言 3:8 - 則療治爾身、潤澤爾骨、
  • 箴言 15:23 - 應對得當、自覺歡欣、言語適時、何其嘉美、
  • 詩篇 119:103 - 爾言之味何其甘、入於我口、較勝於蜜兮、
  • 詩篇 19:10 - 可慕愈於金、精金之繁多兮、其甘愈於蜜、蜂房之滴瀝兮、
  • 箴言 23:16 - 爾口言正、我衷則悅、
  • 箴言 25:11 - 言語適宜、如金果在於銀網、
  • 箴言 25:12 - 智者斥責、於順受之耳、如金製耳環、與精金物飾、
  • 箴言 12:18 - 浮躁之言、如鋒刃之刺、智者之舌、有療疾之能、
  • 箴言 4:22 - 蓋獲之者則得生命、全體舒暢、
  • 箴言 24:13 - 我子、爾當食蜜、以其美也、食蜂房之滴瀝、其味甘也、
  • 箴言 24:14 - 爾心之於智慧、亦當視為若是、如爾得之、必有賞賚、不至絕望、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 良言如蜂房、甘於心、暢於骨、
  • 新标点和合本 - 良言如同蜂房, 使心觉甘甜,使骨得医治。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 良言如同蜂巢, 使心甘甜,使骨得医治。
  • 和合本2010(神版-简体) - 良言如同蜂巢, 使心甘甜,使骨得医治。
  • 当代译本 - 良言如蜜, 使人心灵甘甜、身体康健。
  • 圣经新译本 - 恩慈的话好像蜂巢中的蜂蜜, 使人心里甘甜,骨头健壮。
  • 中文标准译本 - 恩慈的言语如带蜜的蜂巢, 使人心里甘甜,骨头痊愈。
  • 现代标点和合本 - 良言如同蜂房, 使心觉甘甜,使骨得医治。
  • 和合本(拼音版) - 良言如同蜂房, 使心觉甘甜,使骨得医治。
  • New International Version - Gracious words are a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.
  • New International Reader's Version - Kind words are like honey. They are sweet to the spirit and bring healing to the body.
  • English Standard Version - Gracious words are like a honeycomb, sweetness to the soul and health to the body.
  • New Living Translation - Kind words are like honey— sweet to the soul and healthy for the body.
  • The Message - Gracious speech is like clover honey— good taste to the soul, quick energy for the body.
  • Christian Standard Bible - Pleasant words are a honeycomb: sweet to the taste and health to the body.
  • New American Standard Bible - Pleasant words are a honeycomb, Sweet to the soul and healing to the bones.
  • New King James Version - Pleasant words are like a honeycomb, Sweetness to the soul and health to the bones.
  • Amplified Bible - Pleasant words are like a honeycomb, Sweet and delightful to the soul and healing to the body.
  • American Standard Version - Pleasant words are as a honeycomb, Sweet to the soul, and health to the bones.
  • King James Version - Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
  • New English Translation - Pleasant words are like a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.
  • World English Bible - Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
  • 新標點和合本 - 良言如同蜂房, 使心覺甘甜,使骨得醫治。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 良言如同蜂巢, 使心甘甜,使骨得醫治。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 良言如同蜂巢, 使心甘甜,使骨得醫治。
  • 當代譯本 - 良言如蜜, 使人心靈甘甜、身體康健。
  • 聖經新譯本 - 恩慈的話好像蜂巢中的蜂蜜, 使人心裡甘甜,骨頭健壯。
  • 呂振中譯本 - 和悅的甘言 如同 流蜜之處, 使 人 的心覺得甜蜜,使 筋 骨恢復強健。
  • 中文標準譯本 - 恩慈的言語如帶蜜的蜂巢, 使人心裡甘甜,骨頭痊癒。
  • 現代標點和合本 - 良言如同蜂房, 使心覺甘甜,使骨得醫治。
  • 文理委辦譯本 - 良言若蜜、既甘且益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 良言如蜂房之蜜、甘於心、益於身、
  • Nueva Versión Internacional - Panal de miel son las palabras amables: endulzan la vida y dan salud al cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 친절한 말은 꿀송이와 같아서 마음을 흐뭇하게 하고 건강에도 좋다.
  • Новый Русский Перевод - Приятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.
  • Восточный перевод - Приятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’aimables paroles sont comme un rayon de miel : douces pour l’âme et bienfaisantes pour le corps.
  • リビングバイブル - 親切なことばははちみつのように甘く、 人々を元気づけます。
  • Nova Versão Internacional - As palavras agradáveis são como um favo de mel, são doces para a alma e trazem cura para os ossos.
  • Hoffnung für alle - Ein freundliches Wort ist wie Honig: angenehm im Geschmack und gesund für den Körper.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nói ân hậu giống như mật ong— ngọt ngào cổ họng, bổ dưỡng tâm thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วาจาอ่อนโยนเปรียบเหมือนน้ำผึ้ง หวานชื่นแก่จิตวิญญาณและเป็นยารักษาชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​พูด​ที่​น่า​ฟัง​เป็น​เสมือน​รวง​ผึ้ง ที่​ให้​ความ​หวาน​ต่อ​จิต​วิญญาณ​และ​ซึมซาบ​เข้า​บำบัด​รักษา​ลึก​ถึง​กระดูก
  • 約翰福音 20:19 - 是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 約翰福音 20:20 - 言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 雅歌 4:11 - 我新婦歟、爾脣滴蜂房之蜜、舌下有蜜有乳、爾衣之香、若利巴嫩、
  • 申命記 32:2 - 我道淋漓若雨、我言滴瀝如露、猶小雨之潤草、似時雨之灌蔬、
  • 耶利米書 15:16 - 萬軍之上帝耶和華歟、我乃稱以爾名、我得爾言以為飲食、斯言在於我心、為我之歡欣喜樂、
  • 箴言 27:9 - 膏與香悅人心、至契之規勸、其甘亦如是、
  • 箴言 15:26 - 惡謀為耶和華所惡、良言純潔可愛、
  • 箴言 3:8 - 則療治爾身、潤澤爾骨、
  • 箴言 15:23 - 應對得當、自覺歡欣、言語適時、何其嘉美、
  • 詩篇 119:103 - 爾言之味何其甘、入於我口、較勝於蜜兮、
  • 詩篇 19:10 - 可慕愈於金、精金之繁多兮、其甘愈於蜜、蜂房之滴瀝兮、
  • 箴言 23:16 - 爾口言正、我衷則悅、
  • 箴言 25:11 - 言語適宜、如金果在於銀網、
  • 箴言 25:12 - 智者斥責、於順受之耳、如金製耳環、與精金物飾、
  • 箴言 12:18 - 浮躁之言、如鋒刃之刺、智者之舌、有療疾之能、
  • 箴言 4:22 - 蓋獲之者則得生命、全體舒暢、
  • 箴言 24:13 - 我子、爾當食蜜、以其美也、食蜂房之滴瀝、其味甘也、
  • 箴言 24:14 - 爾心之於智慧、亦當視為若是、如爾得之、必有賞賚、不至絕望、
圣经
资源
计划
奉献