Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正直人之途、遠乎諸惡、守己道者、保其生命、
  • 新标点和合本 - 正直人的道是远离恶事; 谨守己路的,是保全性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正直人的道远离恶事, 谨守己路的,保全性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正直人的道远离恶事, 谨守己路的,保全性命。
  • 当代译本 - 正直人的大道远离罪恶, 坚守正道的保全性命。
  • 圣经新译本 - 正直人的大道远离罪恶; 谨守自己道路的,保全自己的性命。
  • 中文标准译本 - 正直人的道,远离恶事; 谨守自己路的,守护自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 正直人的道是远离恶事, 谨守己路的是保全性命。
  • 和合本(拼音版) - 正直人的道,是远离恶事; 谨守己路的,是保全性命。
  • New International Version - The highway of the upright avoids evil; those who guard their ways preserve their lives.
  • New International Reader's Version - The path of honest people takes them away from evil. Those who guard their ways guard their lives.
  • English Standard Version - The highway of the upright turns aside from evil; whoever guards his way preserves his life.
  • New Living Translation - The path of the virtuous leads away from evil; whoever follows that path is safe.
  • The Message - The road of right living bypasses evil; watch your step and save your life.
  • Christian Standard Bible - The highway of the upright avoids evil; the one who guards his way protects his life.
  • New American Standard Bible - The highway of the upright is to turn away from evil; One who watches his way protects his life.
  • New King James Version - The highway of the upright is to depart from evil; He who keeps his way preserves his soul.
  • Amplified Bible - The highway of the upright turns away and departs from evil; He who guards his way protects his life (soul).
  • American Standard Version - The highway of the upright is to depart from evil: He that keepeth his way preserveth his soul.
  • King James Version - The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
  • New English Translation - The highway of the upright is to turn away from evil; the one who guards his way safeguards his life.
  • World English Bible - The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul.
  • 新標點和合本 - 正直人的道是遠離惡事; 謹守己路的,是保全性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正直人的道遠離惡事, 謹守己路的,保全性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正直人的道遠離惡事, 謹守己路的,保全性命。
  • 當代譯本 - 正直人的大道遠離罪惡, 堅守正道的保全性命。
  • 聖經新譯本 - 正直人的大道遠離罪惡; 謹守自己道路的,保全自己的性命。
  • 呂振中譯本 - 正直人的道路、遠離禍患; 恪守自己的路的、保全性命。
  • 中文標準譯本 - 正直人的道,遠離惡事; 謹守自己路的,守護自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 正直人的道是遠離惡事, 謹守己路的是保全性命。
  • 文理和合譯本 - 正人之途遠乎惡、守道之人保其生、
  • 文理委辦譯本 - 行義之人、遠乎諸惡、守道之士、保其生命。
  • Nueva Versión Internacional - El camino del hombre recto evita el mal; el que quiere salvar su vida se fija por dónde va.
  • 현대인의 성경 - 정직한 사람의 길은 악을 피하므로 그 길을 걷는 자가 안전하다.
  • Новый Русский Перевод - Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
  • Восточный перевод - Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережёт свою жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережёт свою жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережёт свою жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes droits cheminent sur des routes qui évitent le mal, qui surveille sa conduite préserve sa vie.
  • リビングバイブル - 神を恐れる人は悪を行いません。 その道を歩む者は安全です。
  • Nova Versão Internacional - A vereda do justo evita o mal; quem guarda o seu caminho preserva a sua vida.
  • Hoffnung für alle - Ein aufrichtiger Mensch meidet das Böse; wer dies beachtet, wird sein Leben retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đường công chính đi xa hố gian tà; ai giữ đường ngay thẳng là bảo toàn sinh mạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางหลวงของคนเที่ยงธรรมหลีกห่างจากความชั่ว ผู้ที่ระแวดระวังทางของตนก็ถนอมชีวิตของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิถี​ชีวิต​ของ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม คือ​การ​หลีก​เลี่ยง​ความ​เลว คน​ที่​ระวัง​วิถี​ทาง​ของ​เขา​ที่​ก้าว​ไป​จะ​รักษา​จิต​วิญญาณ​ของ​เขา​ได้
交叉引用
  • 猶大書 1:24 - 有能保爾不躓蹶、使爾無瑕疵、歡然而立其榮位前者、
  • 使徒行傳 10:35 - 各國有畏天主而行義者、皆為其所悅、
  • 箴言 4:24 - 爾口勿出詭詐、爾唇勿發乖謬、
  • 箴言 4:25 - 爾眼勿斜視、爾目當直觀、
  • 箴言 4:26 - 思爾足可履之徑、爾之道俱當正直、
  • 箴言 4:27 - 勿偏於左、勿偏於右、爾足當離惡道、
  • 馬太福音 24:13 - 惟能忍至終者得救、
  • 使徒行傳 24:16 - 因此我自勉勵、對天主、對世人、常存不虧之心、
  • 提多書 2:10 - 勿竊其物、惟當盡忠、以致凡事榮我救主天主之教、○
  • 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已顯著於眾、
  • 提多書 2:12 - 教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
  • 提多書 2:13 - 以待所望之福、與至大之天主、我救主耶穌基督之榮顯、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
  • 箴言 19:16 - 守誡命者、守己生命、不慎其道者必死、
  • 猶大書 1:21 - 當以愛天主之愛而自守、希望我主耶穌基督矜憐、使爾得永生、
  • 箴言 10:9 - 履正直道者、必安步無懼、行邪曲路者、必致敗露、
  • 以賽亞書 35:8 - 在彼有通衢大路、稱為聖途、不潔者不能經歷、路為主之民而修備、行路者雖拙、亦不致失迷、
  • 啟示錄 3:10 - 時將至、舉世有患難、以試天下之人、爾既守我忍耐之道、我必護庇爾、免於彼時之試煉、
  • 希伯來書 10:39 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正直人之途、遠乎諸惡、守己道者、保其生命、
  • 新标点和合本 - 正直人的道是远离恶事; 谨守己路的,是保全性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正直人的道远离恶事, 谨守己路的,保全性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正直人的道远离恶事, 谨守己路的,保全性命。
  • 当代译本 - 正直人的大道远离罪恶, 坚守正道的保全性命。
  • 圣经新译本 - 正直人的大道远离罪恶; 谨守自己道路的,保全自己的性命。
  • 中文标准译本 - 正直人的道,远离恶事; 谨守自己路的,守护自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 正直人的道是远离恶事, 谨守己路的是保全性命。
  • 和合本(拼音版) - 正直人的道,是远离恶事; 谨守己路的,是保全性命。
  • New International Version - The highway of the upright avoids evil; those who guard their ways preserve their lives.
  • New International Reader's Version - The path of honest people takes them away from evil. Those who guard their ways guard their lives.
  • English Standard Version - The highway of the upright turns aside from evil; whoever guards his way preserves his life.
  • New Living Translation - The path of the virtuous leads away from evil; whoever follows that path is safe.
  • The Message - The road of right living bypasses evil; watch your step and save your life.
  • Christian Standard Bible - The highway of the upright avoids evil; the one who guards his way protects his life.
  • New American Standard Bible - The highway of the upright is to turn away from evil; One who watches his way protects his life.
  • New King James Version - The highway of the upright is to depart from evil; He who keeps his way preserves his soul.
  • Amplified Bible - The highway of the upright turns away and departs from evil; He who guards his way protects his life (soul).
  • American Standard Version - The highway of the upright is to depart from evil: He that keepeth his way preserveth his soul.
  • King James Version - The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
  • New English Translation - The highway of the upright is to turn away from evil; the one who guards his way safeguards his life.
  • World English Bible - The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul.
  • 新標點和合本 - 正直人的道是遠離惡事; 謹守己路的,是保全性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正直人的道遠離惡事, 謹守己路的,保全性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正直人的道遠離惡事, 謹守己路的,保全性命。
  • 當代譯本 - 正直人的大道遠離罪惡, 堅守正道的保全性命。
  • 聖經新譯本 - 正直人的大道遠離罪惡; 謹守自己道路的,保全自己的性命。
  • 呂振中譯本 - 正直人的道路、遠離禍患; 恪守自己的路的、保全性命。
  • 中文標準譯本 - 正直人的道,遠離惡事; 謹守自己路的,守護自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 正直人的道是遠離惡事, 謹守己路的是保全性命。
  • 文理和合譯本 - 正人之途遠乎惡、守道之人保其生、
  • 文理委辦譯本 - 行義之人、遠乎諸惡、守道之士、保其生命。
  • Nueva Versión Internacional - El camino del hombre recto evita el mal; el que quiere salvar su vida se fija por dónde va.
  • 현대인의 성경 - 정직한 사람의 길은 악을 피하므로 그 길을 걷는 자가 안전하다.
  • Новый Русский Перевод - Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
  • Восточный перевод - Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережёт свою жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережёт свою жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережёт свою жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes droits cheminent sur des routes qui évitent le mal, qui surveille sa conduite préserve sa vie.
  • リビングバイブル - 神を恐れる人は悪を行いません。 その道を歩む者は安全です。
  • Nova Versão Internacional - A vereda do justo evita o mal; quem guarda o seu caminho preserva a sua vida.
  • Hoffnung für alle - Ein aufrichtiger Mensch meidet das Böse; wer dies beachtet, wird sein Leben retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đường công chính đi xa hố gian tà; ai giữ đường ngay thẳng là bảo toàn sinh mạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางหลวงของคนเที่ยงธรรมหลีกห่างจากความชั่ว ผู้ที่ระแวดระวังทางของตนก็ถนอมชีวิตของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิถี​ชีวิต​ของ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม คือ​การ​หลีก​เลี่ยง​ความ​เลว คน​ที่​ระวัง​วิถี​ทาง​ของ​เขา​ที่​ก้าว​ไป​จะ​รักษา​จิต​วิญญาณ​ของ​เขา​ได้
  • 猶大書 1:24 - 有能保爾不躓蹶、使爾無瑕疵、歡然而立其榮位前者、
  • 使徒行傳 10:35 - 各國有畏天主而行義者、皆為其所悅、
  • 箴言 4:24 - 爾口勿出詭詐、爾唇勿發乖謬、
  • 箴言 4:25 - 爾眼勿斜視、爾目當直觀、
  • 箴言 4:26 - 思爾足可履之徑、爾之道俱當正直、
  • 箴言 4:27 - 勿偏於左、勿偏於右、爾足當離惡道、
  • 馬太福音 24:13 - 惟能忍至終者得救、
  • 使徒行傳 24:16 - 因此我自勉勵、對天主、對世人、常存不虧之心、
  • 提多書 2:10 - 勿竊其物、惟當盡忠、以致凡事榮我救主天主之教、○
  • 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已顯著於眾、
  • 提多書 2:12 - 教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
  • 提多書 2:13 - 以待所望之福、與至大之天主、我救主耶穌基督之榮顯、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
  • 箴言 19:16 - 守誡命者、守己生命、不慎其道者必死、
  • 猶大書 1:21 - 當以愛天主之愛而自守、希望我主耶穌基督矜憐、使爾得永生、
  • 箴言 10:9 - 履正直道者、必安步無懼、行邪曲路者、必致敗露、
  • 以賽亞書 35:8 - 在彼有通衢大路、稱為聖途、不潔者不能經歷、路為主之民而修備、行路者雖拙、亦不致失迷、
  • 啟示錄 3:10 - 時將至、舉世有患難、以試天下之人、爾既守我忍耐之道、我必護庇爾、免於彼時之試煉、
  • 希伯來書 10:39 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
圣经
资源
计划
奉献