Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王怒如奉遣殺人之使、惟智者能使之息、
  • 新标点和合本 - 王的震怒如杀人的使者; 但智慧人能止息王怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的震怒是死亡的使者, 但智慧人能平息王怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的震怒是死亡的使者, 但智慧人能平息王怒。
  • 当代译本 - 王的烈怒是死亡使者, 然而智者能平息王怒。
  • 圣经新译本 - 君王的烈怒好像死亡的使者, 唯有智慧人能平息君王的怒气。
  • 中文标准译本 - 王的怒火是死亡的使者, 而智慧人能平息怒气。
  • 现代标点和合本 - 王的震怒如杀人的使者, 但智慧人能止息王怒。
  • 和合本(拼音版) - 王的震怒如杀人的使者, 但智慧人能止息王怒。
  • New International Version - A king’s wrath is a messenger of death, but the wise will appease it.
  • New International Reader's Version - An angry king can order your death. But a wise person will try to calm him down.
  • English Standard Version - A king’s wrath is a messenger of death, and a wise man will appease it.
  • New Living Translation - The anger of the king is a deadly threat; the wise will try to appease it.
  • The Message - An intemperate leader wreaks havoc in lives; you’re smart to stay clear of someone like that.
  • Christian Standard Bible - A king’s fury is a messenger of death, but a wise person appeases it.
  • New American Standard Bible - The fury of a king is like messengers of death; But a wise person will appease it.
  • New King James Version - As messengers of death is the king’s wrath, But a wise man will appease it.
  • Amplified Bible - The wrath of a king is like a messenger of death, But a wise man will appease it.
  • American Standard Version - The wrath of a king is as messengers of death; But a wise man will pacify it.
  • King James Version - The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
  • New English Translation - A king’s wrath is like a messenger of death, but a wise person appeases it.
  • World English Bible - The king’s wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
  • 新標點和合本 - 王的震怒如殺人的使者; 但智慧人能止息王怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的震怒是死亡的使者, 但智慧人能平息王怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的震怒是死亡的使者, 但智慧人能平息王怒。
  • 當代譯本 - 王的烈怒是死亡使者, 然而智者能平息王怒。
  • 聖經新譯本 - 君王的烈怒好像死亡的使者, 唯有智慧人能平息君王的怒氣。
  • 呂振中譯本 - 王的烈怒乃死亡之使者; 但智慧人能平息王怒。
  • 中文標準譯本 - 王的怒火是死亡的使者, 而智慧人能平息怒氣。
  • 現代標點和合本 - 王的震怒如殺人的使者, 但智慧人能止息王怒。
  • 文理和合譯本 - 王怒如致死之使、惟智者必息之、
  • 文理委辦譯本 - 王一怒必加殺戮、故智者宜求息怒焉。
  • Nueva Versión Internacional - La ira del rey es presagio de muerte, pero el sabio sabe apaciguarla.
  • 현대인의 성경 - 왕이 화가 나면 죽음의 사자처럼 무서워도 지혜로운 사람은 그 노여움을 누그러지게 한다.
  • Новый Русский Перевод - Царский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
  • Восточный перевод - Царский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand un roi se met en colère, sa fureur est comme une messagère de mort, mais l’homme sage saura l’apaiser.
  • リビングバイブル - 王を怒らせるのは死刑を宣告されたようなもので、 知恵のある人は王の怒りをうまくなだめます。
  • Nova Versão Internacional - A ira do rei é um mensageiro da morte, mas o homem sábio a acalmará.
  • Hoffnung für alle - Der Zorn des Königs ist ein Vorbote des Todes, deshalb versucht ein kluger Mensch, ihn freundlich zu stimmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua giận dữ là có người mất mạng; nhưng người khôn làm cơn giận tiêu tan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์พิโรธผู้ใด ยมทูตก็มาเยือนผู้นั้น แต่คนฉลาดจะระงับมันไว้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​โกรธ​กริ้ว​ของ​กษัตริย์​เป็น​ดั่ง​ผู้​นำ​สาสน์​แห่ง​ความ​ตาย แต่​ผู้​มี​สติ​ปัญญา​จะ​ช่วย​ผ่อน​หนัก​เป็น​เบา​ได้
交叉引用
  • 傳道書 10:4 - 秉權者怒爾、勿離爾位、 位原文作處 因遜順可免大過、
  • 使徒行傳 12:20 - 希律 怒 推羅 西頓 人、因二邑之民、為其境賴屬王之地以得糧、故一心偕至、託王之內侍臣 伯拉司都 求和、
  • 路加福音 12:4 - 我友乎、我告爾、彼殺身後別無所能為者、勿懼之、
  • 路加福音 12:5 - 我示爾所當懼者、當懼殺後、又有權投人於磯很拿者、我誠告爾、此當懼也、
  • 馬可福音 6:27 - 遂遣卒、命取 約翰 首、
  • 列王紀下 6:31 - 王曰、我今日若不斬 沙法 子 以利沙 之首、 原文作我今日若容沙法子以利沙之首仍在其體上 則願天主從重罰我、
  • 列王紀下 6:32 - 以利沙 坐於室、諸長老偕坐、王先遣使者 往 以利沙 所 、使者未至、 以利沙 謂長老曰、爾觀此殺人者之子、遣人取我首級、爾見使者至、則閉門不容其入、其主王隨其後、我已聞其足音、
  • 列王紀下 6:33 - 言時、使者至、 王亦至、 曰、此災自主而降、何必復仰望主哉、
  • 箴言 17:11 - 叛逆之人、惟自招禍、必有嚴厲之使者、奉遣以懲之、
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督之使、如天主藉我而勸爾、我代基督、求爾與天主復和、
  • 但以理書 3:13 - 當時 尼布甲尼撒 王震怒甚烈、命曳 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 至、遂曳三人至王前、
  • 但以理書 3:14 - 尼布甲尼撒 問之曰、 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、爾曹不事我之神、不拜我所立之金像、故意乎、
  • 但以理書 3:15 - 今爾曹再聽角、笛、琵琶、琴瑟、簫、笙、及 他類 樂器之音、若俯伏崇拜我所作之像猶可、若不崇拜、即時投於炎烈之火窰中、視有何神、能救爾曹脫於我手、
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、對王曰、 尼布甲尼撒 歟、王此言我儕不必答之、 或作沙得拉米煞亞伯尼歌對尼布甲尼撒王曰論及斯事我儕不必答王
  • 但以理書 3:17 - 有我所事之天主、能救我於炎烈之火窰、脫我於王手、
  • 但以理書 3:18 - 即不然、王亦當知我儕不事王之神、不拜王所立之金像、
  • 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒 聞此、忿怒盈懷、向 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、面容變色、命人爇窰、較常烈加七倍、
  • 但以理書 3:20 - 命軍中壯士、束縛 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、投於炎烈之火窰中、
  • 但以理書 3:21 - 三人被縛、衣袴、內袍、外衣、與別衣、投於炎烈之火窰中、 或作此三人戴冠衣袴內袍外衣被縛投於炎烈之火窰中
  • 但以理書 3:22 - 緣王命甚急、又緣火窰倍烈、擲 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 之人、反為火炎所燬、
  • 但以理書 3:23 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 三人被縛、墮於火窰中、
  • 但以理書 3:24 - 時 尼布甲尼撒 王驚駭驟起、謂諸議士曰、我儕縛而投於火者、非三人乎、對王曰、王歟、是三人、
  • 但以理書 3:25 - 王曰、今我見四人游行於火中、不縛不傷、其一貌若神子、
  • 箴言 20:2 - 王之威怒、如獅之咆吼、犯之者自取罪戾、
  • 箴言 19:12 - 王之震怒、如獅之咆哮、其恩如露之降於草、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王怒如奉遣殺人之使、惟智者能使之息、
  • 新标点和合本 - 王的震怒如杀人的使者; 但智慧人能止息王怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的震怒是死亡的使者, 但智慧人能平息王怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的震怒是死亡的使者, 但智慧人能平息王怒。
  • 当代译本 - 王的烈怒是死亡使者, 然而智者能平息王怒。
  • 圣经新译本 - 君王的烈怒好像死亡的使者, 唯有智慧人能平息君王的怒气。
  • 中文标准译本 - 王的怒火是死亡的使者, 而智慧人能平息怒气。
  • 现代标点和合本 - 王的震怒如杀人的使者, 但智慧人能止息王怒。
  • 和合本(拼音版) - 王的震怒如杀人的使者, 但智慧人能止息王怒。
  • New International Version - A king’s wrath is a messenger of death, but the wise will appease it.
  • New International Reader's Version - An angry king can order your death. But a wise person will try to calm him down.
  • English Standard Version - A king’s wrath is a messenger of death, and a wise man will appease it.
  • New Living Translation - The anger of the king is a deadly threat; the wise will try to appease it.
  • The Message - An intemperate leader wreaks havoc in lives; you’re smart to stay clear of someone like that.
  • Christian Standard Bible - A king’s fury is a messenger of death, but a wise person appeases it.
  • New American Standard Bible - The fury of a king is like messengers of death; But a wise person will appease it.
  • New King James Version - As messengers of death is the king’s wrath, But a wise man will appease it.
  • Amplified Bible - The wrath of a king is like a messenger of death, But a wise man will appease it.
  • American Standard Version - The wrath of a king is as messengers of death; But a wise man will pacify it.
  • King James Version - The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
  • New English Translation - A king’s wrath is like a messenger of death, but a wise person appeases it.
  • World English Bible - The king’s wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
  • 新標點和合本 - 王的震怒如殺人的使者; 但智慧人能止息王怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的震怒是死亡的使者, 但智慧人能平息王怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的震怒是死亡的使者, 但智慧人能平息王怒。
  • 當代譯本 - 王的烈怒是死亡使者, 然而智者能平息王怒。
  • 聖經新譯本 - 君王的烈怒好像死亡的使者, 唯有智慧人能平息君王的怒氣。
  • 呂振中譯本 - 王的烈怒乃死亡之使者; 但智慧人能平息王怒。
  • 中文標準譯本 - 王的怒火是死亡的使者, 而智慧人能平息怒氣。
  • 現代標點和合本 - 王的震怒如殺人的使者, 但智慧人能止息王怒。
  • 文理和合譯本 - 王怒如致死之使、惟智者必息之、
  • 文理委辦譯本 - 王一怒必加殺戮、故智者宜求息怒焉。
  • Nueva Versión Internacional - La ira del rey es presagio de muerte, pero el sabio sabe apaciguarla.
  • 현대인의 성경 - 왕이 화가 나면 죽음의 사자처럼 무서워도 지혜로운 사람은 그 노여움을 누그러지게 한다.
  • Новый Русский Перевод - Царский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
  • Восточный перевод - Царский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand un roi se met en colère, sa fureur est comme une messagère de mort, mais l’homme sage saura l’apaiser.
  • リビングバイブル - 王を怒らせるのは死刑を宣告されたようなもので、 知恵のある人は王の怒りをうまくなだめます。
  • Nova Versão Internacional - A ira do rei é um mensageiro da morte, mas o homem sábio a acalmará.
  • Hoffnung für alle - Der Zorn des Königs ist ein Vorbote des Todes, deshalb versucht ein kluger Mensch, ihn freundlich zu stimmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua giận dữ là có người mất mạng; nhưng người khôn làm cơn giận tiêu tan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์พิโรธผู้ใด ยมทูตก็มาเยือนผู้นั้น แต่คนฉลาดจะระงับมันไว้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​โกรธ​กริ้ว​ของ​กษัตริย์​เป็น​ดั่ง​ผู้​นำ​สาสน์​แห่ง​ความ​ตาย แต่​ผู้​มี​สติ​ปัญญา​จะ​ช่วย​ผ่อน​หนัก​เป็น​เบา​ได้
  • 傳道書 10:4 - 秉權者怒爾、勿離爾位、 位原文作處 因遜順可免大過、
  • 使徒行傳 12:20 - 希律 怒 推羅 西頓 人、因二邑之民、為其境賴屬王之地以得糧、故一心偕至、託王之內侍臣 伯拉司都 求和、
  • 路加福音 12:4 - 我友乎、我告爾、彼殺身後別無所能為者、勿懼之、
  • 路加福音 12:5 - 我示爾所當懼者、當懼殺後、又有權投人於磯很拿者、我誠告爾、此當懼也、
  • 馬可福音 6:27 - 遂遣卒、命取 約翰 首、
  • 列王紀下 6:31 - 王曰、我今日若不斬 沙法 子 以利沙 之首、 原文作我今日若容沙法子以利沙之首仍在其體上 則願天主從重罰我、
  • 列王紀下 6:32 - 以利沙 坐於室、諸長老偕坐、王先遣使者 往 以利沙 所 、使者未至、 以利沙 謂長老曰、爾觀此殺人者之子、遣人取我首級、爾見使者至、則閉門不容其入、其主王隨其後、我已聞其足音、
  • 列王紀下 6:33 - 言時、使者至、 王亦至、 曰、此災自主而降、何必復仰望主哉、
  • 箴言 17:11 - 叛逆之人、惟自招禍、必有嚴厲之使者、奉遣以懲之、
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督之使、如天主藉我而勸爾、我代基督、求爾與天主復和、
  • 但以理書 3:13 - 當時 尼布甲尼撒 王震怒甚烈、命曳 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 至、遂曳三人至王前、
  • 但以理書 3:14 - 尼布甲尼撒 問之曰、 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、爾曹不事我之神、不拜我所立之金像、故意乎、
  • 但以理書 3:15 - 今爾曹再聽角、笛、琵琶、琴瑟、簫、笙、及 他類 樂器之音、若俯伏崇拜我所作之像猶可、若不崇拜、即時投於炎烈之火窰中、視有何神、能救爾曹脫於我手、
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、對王曰、 尼布甲尼撒 歟、王此言我儕不必答之、 或作沙得拉米煞亞伯尼歌對尼布甲尼撒王曰論及斯事我儕不必答王
  • 但以理書 3:17 - 有我所事之天主、能救我於炎烈之火窰、脫我於王手、
  • 但以理書 3:18 - 即不然、王亦當知我儕不事王之神、不拜王所立之金像、
  • 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒 聞此、忿怒盈懷、向 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、面容變色、命人爇窰、較常烈加七倍、
  • 但以理書 3:20 - 命軍中壯士、束縛 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、投於炎烈之火窰中、
  • 但以理書 3:21 - 三人被縛、衣袴、內袍、外衣、與別衣、投於炎烈之火窰中、 或作此三人戴冠衣袴內袍外衣被縛投於炎烈之火窰中
  • 但以理書 3:22 - 緣王命甚急、又緣火窰倍烈、擲 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 之人、反為火炎所燬、
  • 但以理書 3:23 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 三人被縛、墮於火窰中、
  • 但以理書 3:24 - 時 尼布甲尼撒 王驚駭驟起、謂諸議士曰、我儕縛而投於火者、非三人乎、對王曰、王歟、是三人、
  • 但以理書 3:25 - 王曰、今我見四人游行於火中、不縛不傷、其一貌若神子、
  • 箴言 20:2 - 王之威怒、如獅之咆吼、犯之者自取罪戾、
  • 箴言 19:12 - 王之震怒、如獅之咆哮、其恩如露之降於草、
圣经
资源
计划
奉献