Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:19 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 懒惰人的道路好像荆棘篱笆; 正直人的路径是平坦的大道。
  • 新标点和合本 - 懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦的大道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦大道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦大道。
  • 当代译本 - 懒惰人的路布满荆棘, 正直人的道平坦宽阔。
  • 中文标准译本 - 懒惰人的道路,如同荆棘的篱笆; 正直人的路途,是平坦的大道。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人的道像荆棘的篱笆, 正直人的路是平坦的大道。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人的道,像荆棘的篱笆; 正直人的路,是平坦的大道。
  • New International Version - The way of the sluggard is blocked with thorns, but the path of the upright is a highway.
  • New International Reader's Version - The way of people who don’t want to work is blocked with thorns. But the path of honest people is a wide road.
  • English Standard Version - The way of a sluggard is like a hedge of thorns, but the path of the upright is a level highway.
  • New Living Translation - A lazy person’s way is blocked with briers, but the path of the upright is an open highway.
  • The Message - The path of lazy people is overgrown with briers; the diligent walk down a smooth road.
  • Christian Standard Bible - A slacker’s way is like a thorny hedge, but the path of the upright is a highway.
  • New American Standard Bible - The way of the lazy one is like a hedge of thorns, But the path of the upright is a highway.
  • New King James Version - The way of the lazy man is like a hedge of thorns, But the way of the upright is a highway.
  • Amplified Bible - The way of the lazy is like a hedge of thorns [it pricks, lacerates, and entangles him], But the way [of life] of the upright is smooth and open like a highway.
  • American Standard Version - The way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway.
  • King James Version - The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
  • New English Translation - The way of the sluggard is like a hedge of thorns, but the path of the upright is like a highway.
  • World English Bible - The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
  • 新標點和合本 - 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦的大道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦大道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦大道。
  • 當代譯本 - 懶惰人的路佈滿荊棘, 正直人的道平坦寬闊。
  • 聖經新譯本 - 懶惰人的道路好像荊棘籬笆; 正直人的路徑是平坦的大道。
  • 呂振中譯本 - 懶惰人的道路攔滿着荊棘 ; 殷勤人 的路徑是康莊大道。
  • 中文標準譯本 - 懶惰人的道路,如同荊棘的籬笆; 正直人的路途,是平坦的大道。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人的道像荊棘的籬笆, 正直人的路是平坦的大道。
  • 文理和合譯本 - 惰者之途、如環棘籬、正人之路、成為達道、
  • 文理委辦譯本 - 怠者困於蒺藜、義者行於坦途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之道、如有荊棘之籬、正直人之路、盡為平坦、
  • Nueva Versión Internacional - El camino del perezoso está plagado de espinas, pero la senda del justo es como una calzada.
  • 현대인의 성경 - 게으른 자의 길은 가시밭과 같고 정직한 자의 길은 고속 도로와 같다.
  • Новый Русский Перевод - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
  • Восточный перевод - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le chemin du paresseux est une haie de ronces, mais le sentier des hommes droits est une route bien aplanie.
  • リビングバイブル - 怠け者は年中問題をかかえ込み、 誠実な人は平和な一生を送ります。
  • Nova Versão Internacional - O caminho do preguiçoso é cheio de espinhos, mas o caminho do justo é uma estrada plana.
  • Hoffnung für alle - Der Weg eines Faulpelzes ist dornenreich, dem Zuverlässigen aber stehen alle Wege offen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường người biếng nhác như có rào gai ngăn chặn, đường người ngay lành luôn quang đãng hanh thông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางของคนเกียจคร้านมีแต่ขวากหนาม แต่วิถีของคนเที่ยงธรรมราบรื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาง​ของ​คน​เกียจคร้าน​เหมือน​มี​รั้ว​หนาม​ขวาง​กั้น แต่​ทาง​ของ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​กลับ​ราบ​เรียบ
交叉引用
  • 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上,都要承认他, 他必使你的路径平坦正直。
  • 诗篇 5:8 - 耶和华啊!求你因我仇敌的缘故, 按着你的公义引导我, 在我面前铺平你的道路。
  • 诗篇 25:12 - 谁是那敬畏耶和华的人? 耶和华必指示他应选择的道路。
  • 诗篇 25:8 - 耶和华是良善和正直的, 因此他必指示罪人走 正路。
  • 诗篇 25:9 - 他必引导谦卑的人行正义, 把他的道路教导谦卑的人。
  • 箴言 8:9 - 我的话对明理的人,都是对的; 对得着知识的人,都是正直的。
  • 民数记 14:7 - 对以色列全体会众说:“我们去窥探的那地,是十分美好的地方。
  • 民数记 14:8 - 耶和华若是喜悦我们,就必把我们领进那地,把那地赐给我们,那地原是流奶与蜜的地。
  • 民数记 14:9 - 只要你们不背叛耶和华,就不必怕那地的人,因为他们是我们的食物;荫庇他们的,已经离开他们了,耶和华却与我们同在;不要怕他们。”
  • 民数记 14:1 - 当时,全体会众大声喧嚷;那夜众民都哭号。
  • 民数记 14:2 - 以色列人向摩西和亚伦发怨言;全体会众都对他们说:“但愿我们早死在埃及地,或死在这旷野。
  • 民数记 14:3 - 耶和华为什么把我们领到这地来,死在刀剑之下呢?我们的妻子和孩子要被掳掠。我们回埃及去,岂不更好吗?”
  • 以赛亚书 30:21 - 每当你偏左或偏右的时候,你必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
  • 以赛亚书 57:14 - 必有人说: “你们要填高,要填高,要修平道路; 把障碍物从我子民的路上除掉。”
  • 诗篇 27:11 - 耶和华啊!求你指示我你的道路; 为我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 箴言 22:13 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
  • 箴言 26:13 - 懒惰人说:“路上有狮子, 广场上也有狮子。”
  • 以赛亚书 35:8 - 那里必有一条大路, 要称为“圣路”; 不洁净的人不能经过, 那是为那些行走正路的人预备的; 愚昧的人不会在路上留连。
  • 箴言 22:5 - 奸诈人的道路,满布荆棘和网罗; 谨慎自己的,必远离这些。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 懒惰人的道路好像荆棘篱笆; 正直人的路径是平坦的大道。
  • 新标点和合本 - 懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦的大道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦大道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦大道。
  • 当代译本 - 懒惰人的路布满荆棘, 正直人的道平坦宽阔。
  • 中文标准译本 - 懒惰人的道路,如同荆棘的篱笆; 正直人的路途,是平坦的大道。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人的道像荆棘的篱笆, 正直人的路是平坦的大道。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人的道,像荆棘的篱笆; 正直人的路,是平坦的大道。
  • New International Version - The way of the sluggard is blocked with thorns, but the path of the upright is a highway.
  • New International Reader's Version - The way of people who don’t want to work is blocked with thorns. But the path of honest people is a wide road.
  • English Standard Version - The way of a sluggard is like a hedge of thorns, but the path of the upright is a level highway.
  • New Living Translation - A lazy person’s way is blocked with briers, but the path of the upright is an open highway.
  • The Message - The path of lazy people is overgrown with briers; the diligent walk down a smooth road.
  • Christian Standard Bible - A slacker’s way is like a thorny hedge, but the path of the upright is a highway.
  • New American Standard Bible - The way of the lazy one is like a hedge of thorns, But the path of the upright is a highway.
  • New King James Version - The way of the lazy man is like a hedge of thorns, But the way of the upright is a highway.
  • Amplified Bible - The way of the lazy is like a hedge of thorns [it pricks, lacerates, and entangles him], But the way [of life] of the upright is smooth and open like a highway.
  • American Standard Version - The way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway.
  • King James Version - The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
  • New English Translation - The way of the sluggard is like a hedge of thorns, but the path of the upright is like a highway.
  • World English Bible - The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
  • 新標點和合本 - 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦的大道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦大道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦大道。
  • 當代譯本 - 懶惰人的路佈滿荊棘, 正直人的道平坦寬闊。
  • 聖經新譯本 - 懶惰人的道路好像荊棘籬笆; 正直人的路徑是平坦的大道。
  • 呂振中譯本 - 懶惰人的道路攔滿着荊棘 ; 殷勤人 的路徑是康莊大道。
  • 中文標準譯本 - 懶惰人的道路,如同荊棘的籬笆; 正直人的路途,是平坦的大道。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人的道像荊棘的籬笆, 正直人的路是平坦的大道。
  • 文理和合譯本 - 惰者之途、如環棘籬、正人之路、成為達道、
  • 文理委辦譯本 - 怠者困於蒺藜、義者行於坦途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之道、如有荊棘之籬、正直人之路、盡為平坦、
  • Nueva Versión Internacional - El camino del perezoso está plagado de espinas, pero la senda del justo es como una calzada.
  • 현대인의 성경 - 게으른 자의 길은 가시밭과 같고 정직한 자의 길은 고속 도로와 같다.
  • Новый Русский Перевод - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
  • Восточный перевод - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le chemin du paresseux est une haie de ronces, mais le sentier des hommes droits est une route bien aplanie.
  • リビングバイブル - 怠け者は年中問題をかかえ込み、 誠実な人は平和な一生を送ります。
  • Nova Versão Internacional - O caminho do preguiçoso é cheio de espinhos, mas o caminho do justo é uma estrada plana.
  • Hoffnung für alle - Der Weg eines Faulpelzes ist dornenreich, dem Zuverlässigen aber stehen alle Wege offen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường người biếng nhác như có rào gai ngăn chặn, đường người ngay lành luôn quang đãng hanh thông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางของคนเกียจคร้านมีแต่ขวากหนาม แต่วิถีของคนเที่ยงธรรมราบรื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาง​ของ​คน​เกียจคร้าน​เหมือน​มี​รั้ว​หนาม​ขวาง​กั้น แต่​ทาง​ของ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​กลับ​ราบ​เรียบ
  • 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上,都要承认他, 他必使你的路径平坦正直。
  • 诗篇 5:8 - 耶和华啊!求你因我仇敌的缘故, 按着你的公义引导我, 在我面前铺平你的道路。
  • 诗篇 25:12 - 谁是那敬畏耶和华的人? 耶和华必指示他应选择的道路。
  • 诗篇 25:8 - 耶和华是良善和正直的, 因此他必指示罪人走 正路。
  • 诗篇 25:9 - 他必引导谦卑的人行正义, 把他的道路教导谦卑的人。
  • 箴言 8:9 - 我的话对明理的人,都是对的; 对得着知识的人,都是正直的。
  • 民数记 14:7 - 对以色列全体会众说:“我们去窥探的那地,是十分美好的地方。
  • 民数记 14:8 - 耶和华若是喜悦我们,就必把我们领进那地,把那地赐给我们,那地原是流奶与蜜的地。
  • 民数记 14:9 - 只要你们不背叛耶和华,就不必怕那地的人,因为他们是我们的食物;荫庇他们的,已经离开他们了,耶和华却与我们同在;不要怕他们。”
  • 民数记 14:1 - 当时,全体会众大声喧嚷;那夜众民都哭号。
  • 民数记 14:2 - 以色列人向摩西和亚伦发怨言;全体会众都对他们说:“但愿我们早死在埃及地,或死在这旷野。
  • 民数记 14:3 - 耶和华为什么把我们领到这地来,死在刀剑之下呢?我们的妻子和孩子要被掳掠。我们回埃及去,岂不更好吗?”
  • 以赛亚书 30:21 - 每当你偏左或偏右的时候,你必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
  • 以赛亚书 57:14 - 必有人说: “你们要填高,要填高,要修平道路; 把障碍物从我子民的路上除掉。”
  • 诗篇 27:11 - 耶和华啊!求你指示我你的道路; 为我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 箴言 22:13 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
  • 箴言 26:13 - 懒惰人说:“路上有狮子, 广场上也有狮子。”
  • 以赛亚书 35:8 - 那里必有一条大路, 要称为“圣路”; 不洁净的人不能经过, 那是为那些行走正路的人预备的; 愚昧的人不会在路上留连。
  • 箴言 22:5 - 奸诈人的道路,满布荆棘和网罗; 谨慎自己的,必远离这些。
圣经
资源
计划
奉献