Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:17 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่​ใน​ที่​มี​ผัก​รับประทาน​และ​มี​ความ​รัก​อยู่​ด้วย ยัง​ดี​กว่า​มี​เนื้อ​นุ่มๆ รับประทาน​ใน​ที่​มี​ความ​เกลียด​ชัง
  • 新标点和合本 - 吃素菜,彼此相爱, 强如吃肥牛,彼此相恨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有爱,吃素菜, 强如相恨,吃肥牛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有爱,吃素菜, 强如相恨,吃肥牛。
  • 当代译本 - 粗茶淡饭但彼此相爱, 胜过美酒佳肴却互相憎恨。
  • 圣经新译本 - 吃素菜而彼此相爱, 胜过吃肥牛却彼此憎恨。
  • 中文标准译本 - 吃素食却彼此相爱, 好过吃肥牛却彼此相恨。
  • 现代标点和合本 - 吃素菜彼此相爱, 强如吃肥牛彼此相恨。
  • 和合本(拼音版) - 吃素菜,彼此相爱, 强如吃肥牛,彼此相恨。
  • New International Version - Better a small serving of vegetables with love than a fattened calf with hatred.
  • New International Reader's Version - A few vegetables where there is love are better than the finest meat where there is hatred.
  • English Standard Version - Better is a dinner of herbs where love is than a fattened ox and hatred with it.
  • New Living Translation - A bowl of vegetables with someone you love is better than steak with someone you hate.
  • The Message - Better a bread crust shared in love than a slab of prime rib served in hate.
  • Christian Standard Bible - Better a meal of vegetables where there is love than a fattened ox with hatred.
  • New American Standard Bible - Better is a portion of vegetables where there is love, Than a fattened ox served with hatred.
  • New King James Version - Better is a dinner of herbs where love is, Than a fatted calf with hatred.
  • Amplified Bible - Better is a dinner of vegetables and herbs where love is present Than a fattened ox served with hatred.
  • American Standard Version - Better is a dinner of herbs, where love is, Than a stalled ox and hatred therewith.
  • King James Version - Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
  • New English Translation - Better a meal of vegetables where there is love than a fattened ox where there is hatred.
  • World English Bible - Better is a dinner of herbs, where love is, than a fattened calf with hatred.
  • 新標點和合本 - 吃素菜,彼此相愛, 強如吃肥牛,彼此相恨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有愛,吃素菜, 強如相恨,吃肥牛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有愛,吃素菜, 強如相恨,吃肥牛。
  • 當代譯本 - 粗茶淡飯但彼此相愛, 勝過美酒佳餚卻互相憎恨。
  • 聖經新譯本 - 吃素菜而彼此相愛, 勝過吃肥牛卻彼此憎恨。
  • 呂振中譯本 - 一分青菜而有相愛, 勝過一隻肥牛、而有相恨於其中。
  • 中文標準譯本 - 吃素食卻彼此相愛, 好過吃肥牛卻彼此相恨。
  • 現代標點和合本 - 吃素菜彼此相愛, 強如吃肥牛彼此相恨。
  • 文理和合譯本 - 茹菜蔬而相愛、愈於食太牢而相憾、
  • 文理委辦譯本 - 與仇敵而食肥犢、不如對良朋而茹菜蔬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食肥牛而相憾、不如食蔬菜而相愛、
  • Nueva Versión Internacional - Más vale comer verduras sazonadas con amor que un festín de carne sazonada con odio.
  • 현대인의 성경 - 채소를 먹어도 서로 사랑하는 것이 살진 소를 먹으면서 서로 미워하는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного теленка, где ненависть.
  • Восточный перевод - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut un plat de légumes là où règne l’amour qu’un bœuf gras assaisonné de haine.
  • リビングバイブル - 憎む者といっしょにごちそうを食べるより、 愛する人と質素な食事をするほうが幸せです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ter verduras na refeição onde há amor do que um boi gordo acompanhado de ódio.
  • Hoffnung für alle - Lieber eine einfache Mahlzeit mit guten Freunden als ein Festessen mit Feinden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà một bát rau mà yêu thương nhau, hơn là ăn thịt bò với lòng ganh ghét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้กินผักนิดเดียวในที่ซึ่งมีความรัก ดีกว่ากินเนื้อวัวขุนพร้อมกับความเกลียดชัง
交叉引用
  • ลูกา 15:23 - ฆ่า​ลูก​โค​อ้วนๆ เอา​มา​เลี้ยง​ฉลอง​กัน​ให้​สนุก​เถิด
  • 1 ยอห์น 4:16 - เรา​ทราบ​และ​เชื่อ​ใน​ความ​รัก​ที่​พระ​เจ้า​มี​ต่อ​เรา พระ​เจ้า​คือ​ความ​รัก ผู้​ใด​ที่​ดำรง​อยู่​ใน​ความ​รัก​ก็​ดำรง​อยู่​ใน​พระ​เจ้า และ​พระ​เจ้า​ดำรง​อยู่​ใน​ผู้นั้น
  • สดุดี 133:1 - ดู​เถิด เป็น​สิ่ง​ดี​และ​น่า​เบิกบาน​ใจ​อะไร​เช่น​นี้ เวลา​พี่​น้อง​ได้​มา​อยู่​ร่วม​กัน​อย่าง​มี​น้ำ​หนึ่ง​ใจ​เดียว​กัน
  • สดุดี 133:2 - เสมือน​น้ำมัน​อัน​ประเสริฐ​ชโลม​ไว้​บน​ศีรษะ ที่​ไหล​ลง​อาบ​บน​เครา บน​เครา​ของ​อาโรน ไหล​ริน​ลง​สู่​คอ​เสื้อ​ของ​ท่าน
  • สดุดี 133:3 - เสมือน​น้ำค้าง ณ ภูเขา​เฮอร์โมน ที่​พร่างพรม​สู่​เทือกเขา​ของ​ศิโยน นั่น​คือ​สถาน​ที่​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​พระ​พร คือ​การ​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • ฟีลิปปี 2:1 - ฉะนั้น ถ้า​ท่าน​มี​พลัง​ใจ​ใน​พระ​คริสต์ ถ้า​มี​การ​ปลอบโยน​จาก​ความ​รัก​ของ​พระ​องค์ ถ้า​มี​สามัคคีธรรม​ของ​พระ​วิญญาณ ถ้า​มี​ความ​อ่อน​หวาน​และ​ความ​สงสาร
  • มัทธิว 22:4 - ท่าน​จึง​ส่ง​ผู้​รับใช้​อื่นๆ ไป​อีก​ว่า ‘จง​ไป​บอก​บรรดา​แขก​ว่า “ดูสิ เรา​ได้​เตรียม​อาหาร​เย็น​ไว้ ทั้ง​โค​และ​ลูก​โค​อ้วน​พี​ก็​ฆ่า​ไว้​แล้ว ทุก​สิ่ง​ก็​พร้อม มา​งานเลี้ยง​สมรส​เถิด”’
  • สุภาษิต 21:19 - อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน​อัน​แร้นแค้น ก็​ยัง​ดี​กว่า​อยู่​กับ​หญิง​ช่าง​ทะเลาะ​และ​อารมณ์​ร้าย
  • สุภาษิต 17:1 - เศษ​ขนมปัง​แห้ง​กับ​ความ​สงบ​เงียบ ก็​ยัง​ดี​กว่า​บ้าน​ที่​มี​งาน​เลี้ยง​มากมาย​ซึ่ง​มี​แต่​การ​ทะเลาะ​วิวาท​กัน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่​ใน​ที่​มี​ผัก​รับประทาน​และ​มี​ความ​รัก​อยู่​ด้วย ยัง​ดี​กว่า​มี​เนื้อ​นุ่มๆ รับประทาน​ใน​ที่​มี​ความ​เกลียด​ชัง
  • 新标点和合本 - 吃素菜,彼此相爱, 强如吃肥牛,彼此相恨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有爱,吃素菜, 强如相恨,吃肥牛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有爱,吃素菜, 强如相恨,吃肥牛。
  • 当代译本 - 粗茶淡饭但彼此相爱, 胜过美酒佳肴却互相憎恨。
  • 圣经新译本 - 吃素菜而彼此相爱, 胜过吃肥牛却彼此憎恨。
  • 中文标准译本 - 吃素食却彼此相爱, 好过吃肥牛却彼此相恨。
  • 现代标点和合本 - 吃素菜彼此相爱, 强如吃肥牛彼此相恨。
  • 和合本(拼音版) - 吃素菜,彼此相爱, 强如吃肥牛,彼此相恨。
  • New International Version - Better a small serving of vegetables with love than a fattened calf with hatred.
  • New International Reader's Version - A few vegetables where there is love are better than the finest meat where there is hatred.
  • English Standard Version - Better is a dinner of herbs where love is than a fattened ox and hatred with it.
  • New Living Translation - A bowl of vegetables with someone you love is better than steak with someone you hate.
  • The Message - Better a bread crust shared in love than a slab of prime rib served in hate.
  • Christian Standard Bible - Better a meal of vegetables where there is love than a fattened ox with hatred.
  • New American Standard Bible - Better is a portion of vegetables where there is love, Than a fattened ox served with hatred.
  • New King James Version - Better is a dinner of herbs where love is, Than a fatted calf with hatred.
  • Amplified Bible - Better is a dinner of vegetables and herbs where love is present Than a fattened ox served with hatred.
  • American Standard Version - Better is a dinner of herbs, where love is, Than a stalled ox and hatred therewith.
  • King James Version - Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
  • New English Translation - Better a meal of vegetables where there is love than a fattened ox where there is hatred.
  • World English Bible - Better is a dinner of herbs, where love is, than a fattened calf with hatred.
  • 新標點和合本 - 吃素菜,彼此相愛, 強如吃肥牛,彼此相恨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有愛,吃素菜, 強如相恨,吃肥牛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有愛,吃素菜, 強如相恨,吃肥牛。
  • 當代譯本 - 粗茶淡飯但彼此相愛, 勝過美酒佳餚卻互相憎恨。
  • 聖經新譯本 - 吃素菜而彼此相愛, 勝過吃肥牛卻彼此憎恨。
  • 呂振中譯本 - 一分青菜而有相愛, 勝過一隻肥牛、而有相恨於其中。
  • 中文標準譯本 - 吃素食卻彼此相愛, 好過吃肥牛卻彼此相恨。
  • 現代標點和合本 - 吃素菜彼此相愛, 強如吃肥牛彼此相恨。
  • 文理和合譯本 - 茹菜蔬而相愛、愈於食太牢而相憾、
  • 文理委辦譯本 - 與仇敵而食肥犢、不如對良朋而茹菜蔬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食肥牛而相憾、不如食蔬菜而相愛、
  • Nueva Versión Internacional - Más vale comer verduras sazonadas con amor que un festín de carne sazonada con odio.
  • 현대인의 성경 - 채소를 먹어도 서로 사랑하는 것이 살진 소를 먹으면서 서로 미워하는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного теленка, где ненависть.
  • Восточный перевод - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut un plat de légumes là où règne l’amour qu’un bœuf gras assaisonné de haine.
  • リビングバイブル - 憎む者といっしょにごちそうを食べるより、 愛する人と質素な食事をするほうが幸せです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ter verduras na refeição onde há amor do que um boi gordo acompanhado de ódio.
  • Hoffnung für alle - Lieber eine einfache Mahlzeit mit guten Freunden als ein Festessen mit Feinden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà một bát rau mà yêu thương nhau, hơn là ăn thịt bò với lòng ganh ghét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้กินผักนิดเดียวในที่ซึ่งมีความรัก ดีกว่ากินเนื้อวัวขุนพร้อมกับความเกลียดชัง
  • ลูกา 15:23 - ฆ่า​ลูก​โค​อ้วนๆ เอา​มา​เลี้ยง​ฉลอง​กัน​ให้​สนุก​เถิด
  • 1 ยอห์น 4:16 - เรา​ทราบ​และ​เชื่อ​ใน​ความ​รัก​ที่​พระ​เจ้า​มี​ต่อ​เรา พระ​เจ้า​คือ​ความ​รัก ผู้​ใด​ที่​ดำรง​อยู่​ใน​ความ​รัก​ก็​ดำรง​อยู่​ใน​พระ​เจ้า และ​พระ​เจ้า​ดำรง​อยู่​ใน​ผู้นั้น
  • สดุดี 133:1 - ดู​เถิด เป็น​สิ่ง​ดี​และ​น่า​เบิกบาน​ใจ​อะไร​เช่น​นี้ เวลา​พี่​น้อง​ได้​มา​อยู่​ร่วม​กัน​อย่าง​มี​น้ำ​หนึ่ง​ใจ​เดียว​กัน
  • สดุดี 133:2 - เสมือน​น้ำมัน​อัน​ประเสริฐ​ชโลม​ไว้​บน​ศีรษะ ที่​ไหล​ลง​อาบ​บน​เครา บน​เครา​ของ​อาโรน ไหล​ริน​ลง​สู่​คอ​เสื้อ​ของ​ท่าน
  • สดุดี 133:3 - เสมือน​น้ำค้าง ณ ภูเขา​เฮอร์โมน ที่​พร่างพรม​สู่​เทือกเขา​ของ​ศิโยน นั่น​คือ​สถาน​ที่​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​พระ​พร คือ​การ​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • ฟีลิปปี 2:1 - ฉะนั้น ถ้า​ท่าน​มี​พลัง​ใจ​ใน​พระ​คริสต์ ถ้า​มี​การ​ปลอบโยน​จาก​ความ​รัก​ของ​พระ​องค์ ถ้า​มี​สามัคคีธรรม​ของ​พระ​วิญญาณ ถ้า​มี​ความ​อ่อน​หวาน​และ​ความ​สงสาร
  • มัทธิว 22:4 - ท่าน​จึง​ส่ง​ผู้​รับใช้​อื่นๆ ไป​อีก​ว่า ‘จง​ไป​บอก​บรรดา​แขก​ว่า “ดูสิ เรา​ได้​เตรียม​อาหาร​เย็น​ไว้ ทั้ง​โค​และ​ลูก​โค​อ้วน​พี​ก็​ฆ่า​ไว้​แล้ว ทุก​สิ่ง​ก็​พร้อม มา​งานเลี้ยง​สมรส​เถิด”’
  • สุภาษิต 21:19 - อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน​อัน​แร้นแค้น ก็​ยัง​ดี​กว่า​อยู่​กับ​หญิง​ช่าง​ทะเลาะ​และ​อารมณ์​ร้าย
  • สุภาษิต 17:1 - เศษ​ขนมปัง​แห้ง​กับ​ความ​สงบ​เงียบ ก็​ยัง​ดี​กว่า​บ้าน​ที่​มี​งาน​เลี้ยง​มากมาย​ซึ่ง​มี​แต่​การ​ทะเลาะ​วิวาท​กัน
圣经
资源
计划
奉献