Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:1 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 回答柔和使怒消退, 言語暴戾觸動怒氣。
  • 新标点和合本 - 回答柔和,使怒消退; 言语暴戾,触动怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 回答柔和,使怒消退; 言语粗暴,触动怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 回答柔和,使怒消退; 言语粗暴,触动怒气。
  • 当代译本 - 温和的回答平息怒气, 粗暴的言词激起愤怒。
  • 圣经新译本 - 柔和的回答使烈怒消退, 暴戾的话激动怒气。
  • 中文标准译本 - 温和的回答,使怒火消退; 尖刻的话语,会激起怒气。
  • 现代标点和合本 - 回答柔和使怒消退, 言语暴戾触动怒气。
  • 和合本(拼音版) - 回答柔和,使怒消退; 言语暴戾,触动怒气。
  • New International Version - A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
  • New International Reader's Version - A gentle answer turns anger away. But mean words stir up anger.
  • English Standard Version - A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
  • New Living Translation - A gentle answer deflects anger, but harsh words make tempers flare.
  • The Message - A gentle response defuses anger, but a sharp tongue kindles a temper-fire.
  • Christian Standard Bible - A gentle answer turns away anger, but a harsh word stirs up wrath.
  • New American Standard Bible - A gentle answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.
  • New King James Version - A soft answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.
  • Amplified Bible - A soft and gentle and thoughtful answer turns away wrath, But harsh and painful and careless words stir up anger.
  • American Standard Version - A soft answer turneth away wrath; But a grievous word stirreth up anger.
  • King James Version - A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
  • New English Translation - A gentle response turns away anger, but a harsh word stirs up wrath.
  • World English Bible - A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
  • 新標點和合本 - 回答柔和,使怒消退; 言語暴戾,觸動怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 回答柔和,使怒消退; 言語粗暴,觸動怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 回答柔和,使怒消退; 言語粗暴,觸動怒氣。
  • 當代譯本 - 溫和的回答平息怒氣, 粗暴的言詞激起憤怒。
  • 聖經新譯本 - 柔和的回答使烈怒消退, 暴戾的話激動怒氣。
  • 呂振中譯本 - 柔和的回答使烈怒消退; 傷人的話語能激起忿怒。
  • 中文標準譯本 - 溫和的回答,使怒火消退; 尖刻的話語,會激起怒氣。
  • 文理和合譯本 - 溫和之應對息忿、暴厲之言詞激怒、
  • 文理委辦譯本 - 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答言溫和則息怒、語言暴戾則激怒、
  • Nueva Versión Internacional - La respuesta amable calma el enojo, pero la agresiva echa leña al fuego.
  • 현대인의 성경 - 부드러운 대답은 분노를 가라앉혀도 과격한 말은 분노를 일으킨다.
  • Новый Русский Перевод - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
  • Восточный перевод - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une réponse douce apaise la colère, mais une parole blessante excite l’irritation.
  • リビングバイブル - 穏やかに答えれば相手の心を静め、 激しいことばでやり返すとけんかになります。
  • Nova Versão Internacional - A resposta calma desvia a fúria, mas a palavra ríspida desperta a ira.
  • Hoffnung für alle - Eine freundliche Antwort vertreibt den Zorn, aber ein kränkendes Wort lässt ihn aufflammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối đáp êm dịu làm nguôi cơn giận, trả lời xẳng xớm như lửa thêm dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตอบอ่อนหวานช่วยระงับความโกรธ แต่ถ้อยคำเผ็ดร้อนยั่วโทสะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​ตอบ​ที่​สุภาพ​อ่อนโยน​ช่วย​ให้​พ้น​จาก​ความ​ขุ่น​เคือง ใน​ขณะ​ที่​คำ​โต้​แย้ง​แข็ง​กร้าว​จะ​ทำให้​เกิด​ความ​โกรธ
交叉引用
  • 撒母耳記下 19:43 - 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分。在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。
  • 撒母耳記上 25:10 - 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多!
  • 撒母耳記上 25:11 - 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裡來的人呢?」
  • 撒母耳記上 25:12 - 大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。
  • 撒母耳記上 25:13 - 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。
  • 士師記 12:3 - 我見你們不來救我,我就拼命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為什麼上我這裡來攻打我呢?」
  • 士師記 12:4 - 於是耶弗他招聚基列人,與以法蓮人爭戰。基列人擊殺以法蓮人,是因他們說「你們基列人在以法蓮瑪拿西中間,不過是以法蓮逃亡的人」。
  • 士師記 12:5 - 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去」,基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」,
  • 士師記 12:6 - 就對他說:「你說示播列。」以法蓮人因為咬不真字音,便說:「西播列。」基列人就將他拿住,殺在約旦河的渡口。那時以法蓮人被殺的有四萬二千人。
  • 撒母耳記上 25:21 - 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善!
  • 撒母耳記上 25:22 - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰於我!」
  • 撒母耳記上 25:23 - 亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜,
  • 撒母耳記上 25:24 - 俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。
  • 撒母耳記上 25:25 - 我主不要理這壞人拿八,他的性情與他的名相稱。他名叫拿八 ,他為人果然愚頑。但我主所打發的僕人,婢女並沒有看見。
  • 撒母耳記上 25:26 - 我主啊,耶和華既然阻止你親手報仇,取流血的罪,所以我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓說:願你的仇敵和謀害你的人都像拿八一樣!
  • 撒母耳記上 25:27 - 如今,求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
  • 撒母耳記上 25:28 - 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰,並且在你平生的日子查不出有什麼過來。
  • 撒母耳記上 25:29 - 雖有人起來追逼你,尋索你的性命,你的性命卻在耶和華你的神那裡蒙保護,如包裹寶器一樣。你仇敵的性命,耶和華必拋去,如用機弦甩石一樣。
  • 撒母耳記上 25:30 - 我主現在若不親手報仇流無辜人的血,到了耶和華照所應許你的話賜福於你,立你做以色列的王,那時我主必不致心裡不安,覺得良心有虧。耶和華賜福於我主的時候,求你記念婢女。」
  • 撒母耳記上 25:32 - 大衛對亞比該說:「耶和華以色列的神是應當稱頌的!因為他今日使你來迎接我。
  • 撒母耳記上 25:33 - 你和你的見識也當稱讚,因為你今日攔阻我親手報仇,流人的血。
  • 列王紀上 12:13 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
  • 列王紀上 12:14 - 照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」
  • 列王紀上 12:15 - 王不肯依從百姓,這事乃出於耶和華,為要應驗他藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
  • 列王紀上 12:16 - 以色列眾民見王不依從他們,就對王說: 「我們與大衛有什麼份兒呢? 與耶西的兒子並沒有關涉! 以色列人哪,各回各家去吧! 大衛家啊,自己顧自己吧!」 於是,以色列人都回自己家裡去了。
  • 士師記 8:1 - 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為什麼這樣待我們呢?」他們就與基甸大大地爭吵。
  • 士師記 8:2 - 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎?
  • 士師記 8:3 - 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中。我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。
  • 箴言 28:25 - 心中貪婪的挑起爭端, 倚靠耶和華的必得豐裕。
  • 箴言 15:18 - 暴怒的人挑起爭端, 忍怒的人止息紛爭。
  • 箴言 10:12 - 恨能挑起爭端, 愛能遮掩一切過錯。
  • 箴言 29:22 - 好氣的人挑起爭端, 暴怒的人多多犯罪。
  • 箴言 25:15 - 恆常忍耐可以勸動君王, 柔和的舌頭能折斷骨頭。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 回答柔和使怒消退, 言語暴戾觸動怒氣。
  • 新标点和合本 - 回答柔和,使怒消退; 言语暴戾,触动怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 回答柔和,使怒消退; 言语粗暴,触动怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 回答柔和,使怒消退; 言语粗暴,触动怒气。
  • 当代译本 - 温和的回答平息怒气, 粗暴的言词激起愤怒。
  • 圣经新译本 - 柔和的回答使烈怒消退, 暴戾的话激动怒气。
  • 中文标准译本 - 温和的回答,使怒火消退; 尖刻的话语,会激起怒气。
  • 现代标点和合本 - 回答柔和使怒消退, 言语暴戾触动怒气。
  • 和合本(拼音版) - 回答柔和,使怒消退; 言语暴戾,触动怒气。
  • New International Version - A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
  • New International Reader's Version - A gentle answer turns anger away. But mean words stir up anger.
  • English Standard Version - A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
  • New Living Translation - A gentle answer deflects anger, but harsh words make tempers flare.
  • The Message - A gentle response defuses anger, but a sharp tongue kindles a temper-fire.
  • Christian Standard Bible - A gentle answer turns away anger, but a harsh word stirs up wrath.
  • New American Standard Bible - A gentle answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.
  • New King James Version - A soft answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.
  • Amplified Bible - A soft and gentle and thoughtful answer turns away wrath, But harsh and painful and careless words stir up anger.
  • American Standard Version - A soft answer turneth away wrath; But a grievous word stirreth up anger.
  • King James Version - A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
  • New English Translation - A gentle response turns away anger, but a harsh word stirs up wrath.
  • World English Bible - A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
  • 新標點和合本 - 回答柔和,使怒消退; 言語暴戾,觸動怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 回答柔和,使怒消退; 言語粗暴,觸動怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 回答柔和,使怒消退; 言語粗暴,觸動怒氣。
  • 當代譯本 - 溫和的回答平息怒氣, 粗暴的言詞激起憤怒。
  • 聖經新譯本 - 柔和的回答使烈怒消退, 暴戾的話激動怒氣。
  • 呂振中譯本 - 柔和的回答使烈怒消退; 傷人的話語能激起忿怒。
  • 中文標準譯本 - 溫和的回答,使怒火消退; 尖刻的話語,會激起怒氣。
  • 文理和合譯本 - 溫和之應對息忿、暴厲之言詞激怒、
  • 文理委辦譯本 - 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答言溫和則息怒、語言暴戾則激怒、
  • Nueva Versión Internacional - La respuesta amable calma el enojo, pero la agresiva echa leña al fuego.
  • 현대인의 성경 - 부드러운 대답은 분노를 가라앉혀도 과격한 말은 분노를 일으킨다.
  • Новый Русский Перевод - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
  • Восточный перевод - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une réponse douce apaise la colère, mais une parole blessante excite l’irritation.
  • リビングバイブル - 穏やかに答えれば相手の心を静め、 激しいことばでやり返すとけんかになります。
  • Nova Versão Internacional - A resposta calma desvia a fúria, mas a palavra ríspida desperta a ira.
  • Hoffnung für alle - Eine freundliche Antwort vertreibt den Zorn, aber ein kränkendes Wort lässt ihn aufflammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối đáp êm dịu làm nguôi cơn giận, trả lời xẳng xớm như lửa thêm dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตอบอ่อนหวานช่วยระงับความโกรธ แต่ถ้อยคำเผ็ดร้อนยั่วโทสะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​ตอบ​ที่​สุภาพ​อ่อนโยน​ช่วย​ให้​พ้น​จาก​ความ​ขุ่น​เคือง ใน​ขณะ​ที่​คำ​โต้​แย้ง​แข็ง​กร้าว​จะ​ทำให้​เกิด​ความ​โกรธ
  • 撒母耳記下 19:43 - 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分。在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。
  • 撒母耳記上 25:10 - 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多!
  • 撒母耳記上 25:11 - 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裡來的人呢?」
  • 撒母耳記上 25:12 - 大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。
  • 撒母耳記上 25:13 - 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。
  • 士師記 12:3 - 我見你們不來救我,我就拼命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為什麼上我這裡來攻打我呢?」
  • 士師記 12:4 - 於是耶弗他招聚基列人,與以法蓮人爭戰。基列人擊殺以法蓮人,是因他們說「你們基列人在以法蓮瑪拿西中間,不過是以法蓮逃亡的人」。
  • 士師記 12:5 - 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去」,基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」,
  • 士師記 12:6 - 就對他說:「你說示播列。」以法蓮人因為咬不真字音,便說:「西播列。」基列人就將他拿住,殺在約旦河的渡口。那時以法蓮人被殺的有四萬二千人。
  • 撒母耳記上 25:21 - 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善!
  • 撒母耳記上 25:22 - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰於我!」
  • 撒母耳記上 25:23 - 亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜,
  • 撒母耳記上 25:24 - 俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。
  • 撒母耳記上 25:25 - 我主不要理這壞人拿八,他的性情與他的名相稱。他名叫拿八 ,他為人果然愚頑。但我主所打發的僕人,婢女並沒有看見。
  • 撒母耳記上 25:26 - 我主啊,耶和華既然阻止你親手報仇,取流血的罪,所以我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓說:願你的仇敵和謀害你的人都像拿八一樣!
  • 撒母耳記上 25:27 - 如今,求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
  • 撒母耳記上 25:28 - 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰,並且在你平生的日子查不出有什麼過來。
  • 撒母耳記上 25:29 - 雖有人起來追逼你,尋索你的性命,你的性命卻在耶和華你的神那裡蒙保護,如包裹寶器一樣。你仇敵的性命,耶和華必拋去,如用機弦甩石一樣。
  • 撒母耳記上 25:30 - 我主現在若不親手報仇流無辜人的血,到了耶和華照所應許你的話賜福於你,立你做以色列的王,那時我主必不致心裡不安,覺得良心有虧。耶和華賜福於我主的時候,求你記念婢女。」
  • 撒母耳記上 25:32 - 大衛對亞比該說:「耶和華以色列的神是應當稱頌的!因為他今日使你來迎接我。
  • 撒母耳記上 25:33 - 你和你的見識也當稱讚,因為你今日攔阻我親手報仇,流人的血。
  • 列王紀上 12:13 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
  • 列王紀上 12:14 - 照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」
  • 列王紀上 12:15 - 王不肯依從百姓,這事乃出於耶和華,為要應驗他藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
  • 列王紀上 12:16 - 以色列眾民見王不依從他們,就對王說: 「我們與大衛有什麼份兒呢? 與耶西的兒子並沒有關涉! 以色列人哪,各回各家去吧! 大衛家啊,自己顧自己吧!」 於是,以色列人都回自己家裡去了。
  • 士師記 8:1 - 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為什麼這樣待我們呢?」他們就與基甸大大地爭吵。
  • 士師記 8:2 - 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎?
  • 士師記 8:3 - 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中。我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。
  • 箴言 28:25 - 心中貪婪的挑起爭端, 倚靠耶和華的必得豐裕。
  • 箴言 15:18 - 暴怒的人挑起爭端, 忍怒的人止息紛爭。
  • 箴言 10:12 - 恨能挑起爭端, 愛能遮掩一切過錯。
  • 箴言 29:22 - 好氣的人挑起爭端, 暴怒的人多多犯罪。
  • 箴言 25:15 - 恆常忍耐可以勸動君王, 柔和的舌頭能折斷骨頭。
圣经
资源
计划
奉献