逐节对照
- 文理和合譯本 - 虐貧窮、乃侮造之之主、恤貧乏、乃尊祟之、
- 新标点和合本 - 欺压贫寒的,是辱没造他的主; 怜悯穷乏的,乃是尊敬主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 欺压贫寒人的,是蔑视造他的主; 怜悯贫穷人的,是尊敬主。
- 和合本2010(神版-简体) - 欺压贫寒人的,是蔑视造他的主; 怜悯贫穷人的,是尊敬主。
- 当代译本 - 欺压穷人等于侮辱造物主, 怜悯贫弱就是尊敬造物主。
- 圣经新译本 - 欺压贫寒的,就是辱骂造他的主; 恩待穷苦人的,就是尊敬造他的主。
- 中文标准译本 - 欺压贫弱者的,就是辱骂造他的主; 恩待穷乏人的,就是荣耀主。
- 现代标点和合本 - 欺压贫寒的是辱没造他的主, 怜悯穷乏的乃是尊敬主。
- 和合本(拼音版) - 欺压贫寒的,是辱没造他的主, 怜悯穷乏的,乃是尊敬主。
- New International Version - Whoever oppresses the poor shows contempt for their Maker, but whoever is kind to the needy honors God.
- New International Reader's Version - Anyone who crushes poor people makes fun of their Maker. But anyone who is kind to those in need honors God.
- English Standard Version - Whoever oppresses a poor man insults his Maker, but he who is generous to the needy honors him.
- New Living Translation - Those who oppress the poor insult their Maker, but helping the poor honors him.
- The Message - You insult your Maker when you exploit the powerless; when you’re kind to the poor, you honor God.
- Christian Standard Bible - The one who oppresses the poor person insults his Maker, but one who is kind to the needy honors him.
- New American Standard Bible - One who oppresses the poor taunts his Maker, But one who is gracious to the needy honors Him.
- New King James Version - He who oppresses the poor reproaches his Maker, But he who honors Him has mercy on the needy.
- Amplified Bible - He who oppresses the poor taunts and insults his Maker, But he who is kind and merciful and gracious to the needy honors Him.
- American Standard Version - He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; But he that hath mercy on the needy honoreth him.
- King James Version - He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
- New English Translation - The one who oppresses the poor insults his Creator, but whoever shows favor to the needy honors him.
- World English Bible - He who oppresses the poor shows contempt for his Maker, but he who is kind to the needy honors him.
- 新標點和合本 - 欺壓貧寒的,是辱沒造他的主; 憐憫窮乏的,乃是尊敬主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 欺壓貧寒人的,是蔑視造他的主; 憐憫貧窮人的,是尊敬主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 欺壓貧寒人的,是蔑視造他的主; 憐憫貧窮人的,是尊敬主。
- 當代譯本 - 欺壓窮人等於侮辱造物主, 憐憫貧弱就是尊敬造物主。
- 聖經新譯本 - 欺壓貧寒的,就是辱罵造他的主; 恩待窮苦人的,就是尊敬造他的主。
- 呂振中譯本 - 欺壓貧寒的、是辱沒了造他的 主 ; 恩待窮苦的是尊敬 上帝 。
- 中文標準譯本 - 欺壓貧弱者的,就是辱罵造他的主; 恩待窮乏人的,就是榮耀主。
- 現代標點和合本 - 欺壓貧寒的是辱沒造他的主, 憐憫窮乏的乃是尊敬主。
- 文理委辦譯本 - 虐遇貧乏者、侮造化之主、矜憫窮民者則尊之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欺壓貧人者、即侮造之之主、尊主者必矜憫窮民、
- Nueva Versión Internacional - El que oprime al pobre ofende a su creador, pero honra a Dios quien se apiada del necesitado.
- 현대인의 성경 - 가난한 자를 학대하는 사람은 그를 지으신 하나님을 멸시하는 자이며 가난한 자를 불쌍히 여기는 사람은 하나님을 존경하는 자이다.
- Новый Русский Перевод - Кто притесняет бедных, тот презирает Творца их, а добрый к нуждающимся чтит Бога.
- Восточный перевод - Кто притесняет бедных, тот презирает Творца их, а добрый к нуждающимся чтит Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто притесняет бедных, тот презирает Творца их, а добрый к нуждающимся чтит Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто притесняет бедных, тот презирает Творца их, а добрый к нуждающимся чтит Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Opprimer le pauvre, c’est outrager son Créateur, mais avoir de la compassion pour les indigents, c’est l’honorer.
- リビングバイブル - 貧しい人をいじめるのは、 その人たちを造った神をさげすむこと、 貧しい人を助けるのは神をほめたたえることです。
- Nova Versão Internacional - Oprimir o pobre é ultrajar o seu Criador, mas tratar com bondade o necessitado é honrar a Deus.
- Hoffnung für alle - Wer den Armen unterdrückt, verhöhnt dessen Schöpfer. Wer dem Hilflosen beisteht, der ehrt Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ức hiếp người nghèo là nguyền rủa Đấng Tạo Hóa, ai nâng đỡ người cùng túng là tôn vinh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รังแกคนยากจนก็หมิ่นประมาทพระผู้สร้างของพวกเขา แต่ผู้ที่เมตตาคนขัดสนก็ถวายเกียรติแด่พระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ที่บีบบังคับผู้ยากไร้คือผู้สบประมาทองค์ผู้สร้างพวกเขา แต่คนที่มีความกรุณาต่อคนยากไร้คือผู้ให้เกียรติพระองค์
交叉引用
- 詩篇 12:5 - 貧窮者屈抑、困乏者欷歔、耶和華曰、我必興起、如其所慕、置諸穩善之區、
- 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰、我誠語汝、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
- 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾服詛者、去我入永火、乃為魔及其使而備者、
- 馬太福音 25:42 - 蓋我飢爾不食我、渴爾不飲我、
- 馬太福音 25:43 - 為旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、
- 馬太福音 25:44 - 彼亦將應之曰、主、我何時見爾飢、渴、旅、裸、病、及在獄、而不事爾乎、
- 馬太福音 25:45 - 王將謂之曰、我誠語汝、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
- 馬太福音 25:46 - 若人入永刑、惟義者入永生、
- 箴言 22:22 - 人既貧窮、勿加侵奪、坐於邑門、勿欺困苦、
- 箴言 22:23 - 蓋耶和華必伸其冤、凡奪之者、必奪其命、
- 約翰福音 12:8 - 蓋爾恆有貧者偕、不恆有我也、○
- 約翰壹書 3:17 - 凡有斯世之財產者、視兄弟匱乏、自塞其矜恤之心、則上帝之愛烏得寓其衷哉、
- 約翰壹書 3:18 - 小子乎、我儕之愛、勿以言以舌、乃以行以誠也、
- 約翰壹書 3:19 - 於此知我儕由於真理、凡我心所自責者、則將安之於上帝前、
- 約翰壹書 3:20 - 因上帝大於我心、而無所不知也、
- 約翰壹書 3:21 - 愛友乎、我心若不自責、則可毅然於上帝前、
- 箴言 14:21 - 蔑鄰者干罪、恤貧者有福、
- 哥林多後書 8:7 - 爾於凡事、若信、若言、若知識、若慇懃、以及向我之愛既溢、則於此惠亦宜如是、
- 哥林多後書 8:8 - 我言此、非命爾、乃藉他人之懃懇、驗爾仁愛之實、
- 哥林多後書 8:9 - 爾知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾而致貧、使爾由其貧而致富、
- 約伯記 31:13 - 僕婢與我有爭、我若輕視其情、
- 約伯記 31:14 - 上帝興起、我將何為、迨其臨格、我將何言、
- 約伯記 31:15 - 造我於胎者、不亦造彼乎、創彼及我於胎者、非一乎、
- 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
- 傳道書 5:8 - 若在州中見貧者受虐、或見強者奪公義、勿以為異、蓋有居位較高者鑒之、又有更高者在焉、
- 箴言 22:16 - 虐貧利己、饋遺富人、俱必匱乏、○
- 箴言 19:17 - 恤貧者乃貸於耶和華、必如其善行而償之、
- 箴言 22:2 - 貧富錯處、悉為耶和華所造、
- 箴言 17:5 - 戲笑貧窮、乃侮造之之主、幸災樂禍、不免受刑、