逐节对照
- World English Bible - In the multitude of people is the king’s glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
- 新标点和合本 - 帝王荣耀在乎民多; 君王衰败在乎民少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 君王的荣耀在乎民多; 没有百姓,王就衰败。
- 和合本2010(神版-简体) - 君王的荣耀在乎民多; 没有百姓,王就衰败。
- 当代译本 - 人口众多,是君王的荣耀; 没有臣民,君主必然败亡。
- 圣经新译本 - 君王的荣耀在于人民众多, 帝王的没落由于国民寡少。
- 中文标准译本 - 君王的尊严,在于民多; 没有民众,国君就败亡。
- 现代标点和合本 - 帝王荣耀在乎民多, 君王衰败在乎民少。
- 和合本(拼音版) - 帝王荣耀在乎民多; 君王衰败在乎民少。
- New International Version - A large population is a king’s glory, but without subjects a prince is ruined.
- New International Reader's Version - A large population is a king’s glory. But a prince without followers is destroyed.
- English Standard Version - In a multitude of people is the glory of a king, but without people a prince is ruined.
- New Living Translation - A growing population is a king’s glory; a prince without subjects has nothing.
- The Message - The mark of a good leader is loyal followers; leadership is nothing without a following.
- Christian Standard Bible - A large population is a king’s splendor, but a shortage of people is a ruler’s devastation.
- New American Standard Bible - In a multitude of people is a king’s glory, But in the scarcity of people is a prince’s ruin.
- New King James Version - In a multitude of people is a king’s honor, But in the lack of people is the downfall of a prince.
- Amplified Bible - In a multitude of people is a king’s glory, But in a lack of people is a [pretentious] prince’s ruin.
- American Standard Version - In the multitude of people is the king’s glory; But in the want of people is the destruction of the prince.
- King James Version - In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
- New English Translation - A king’s glory is the abundance of people, but the lack of subjects is the ruin of a ruler.
- 新標點和合本 - 帝王榮耀在乎民多; 君王衰敗在乎民少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 君王的榮耀在乎民多; 沒有百姓,王就衰敗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 君王的榮耀在乎民多; 沒有百姓,王就衰敗。
- 當代譯本 - 人口眾多,是君王的榮耀; 沒有臣民,君主必然敗亡。
- 聖經新譯本 - 君王的榮耀在於人民眾多, 帝王的沒落由於國民寡少。
- 呂振中譯本 - 君王的尊榮在於人民多; 人君之敗落在於國民少。
- 中文標準譯本 - 君王的尊嚴,在於民多; 沒有民眾,國君就敗亡。
- 現代標點和合本 - 帝王榮耀在乎民多, 君王衰敗在乎民少。
- 文理和合譯本 - 民庶則王榮、民寡則君敗、
- 文理委辦譯本 - 維彼君王、得民則尊、失民則敗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王之尊榮在乎民多、掌權者之敗由於失民、
- Nueva Versión Internacional - Gloria del rey es gobernar a muchos; un príncipe sin súbditos está arruinado.
- 현대인의 성경 - 백성이 많으면 왕에게 영광이 되지만 백성이 적으면 주권자도 별볼일 없다.
- Новый Русский Перевод - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
- Восточный перевод - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
- La Bible du Semeur 2015 - La gloire d’un roi dépend du nombre de ses sujets, et la dépopulation ruine le prince.
- リビングバイブル - 民が増えるのは王にとって栄光であり、 民が減るのは王座の揺らぐしるしです。
- Nova Versão Internacional - Uma grande população é a glória do rei, mas, sem súditos, o príncipe está arruinado.
- Hoffnung für alle - Stark und mächtig ist der König, der ein großes Volk regiert, aber wie kläglich steht ein Herrscher ohne Untertanen da!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân số càng đông là vinh quang của vua; dân số giảm dần, quan chức cũng suy vong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศักดิ์ศรีของกษัตริย์อยู่ที่จำนวนประชากรที่จงรักภักดี ถ้าไม่มีประชาชน เจ้านายก็อยู่ไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การมีพลเมืองเป็นจำนวนมากนับว่าเป็นเกียรติของกษัตริย์ แต่ถ้าไร้ราษฎรเสียแล้วย่อมเป็นความเสียหายของเจ้าชาย
交叉引用
- Exodus 1:12 - But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel.
- 2 Kings 10:32 - In those days Yahweh began to cut away parts of Israel; and Hazael struck them in all the borders of Israel;
- 2 Kings 10:33 - from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of the Arnon, even Gilead and Bashan.
- 1 Kings 4:20 - Judah and Israel were numerous as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
- 1 Kings 4:21 - Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.
- 1 Kings 20:27 - The children of Israel were mustered and given provisions, and went against them. The children of Israel encamped before them like two little flocks of young goats; but the Syrians filled the country.
- 2 Kings 13:7 - For he didn’t leave to Jehoahaz of the people any more than fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria destroyed them, and made them like the dust in threshing.
- Exodus 1:22 - Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”