逐节对照
- 中文標準譯本 - 君王的尊嚴,在於民多; 沒有民眾,國君就敗亡。
- 新标点和合本 - 帝王荣耀在乎民多; 君王衰败在乎民少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 君王的荣耀在乎民多; 没有百姓,王就衰败。
- 和合本2010(神版-简体) - 君王的荣耀在乎民多; 没有百姓,王就衰败。
- 当代译本 - 人口众多,是君王的荣耀; 没有臣民,君主必然败亡。
- 圣经新译本 - 君王的荣耀在于人民众多, 帝王的没落由于国民寡少。
- 中文标准译本 - 君王的尊严,在于民多; 没有民众,国君就败亡。
- 现代标点和合本 - 帝王荣耀在乎民多, 君王衰败在乎民少。
- 和合本(拼音版) - 帝王荣耀在乎民多; 君王衰败在乎民少。
- New International Version - A large population is a king’s glory, but without subjects a prince is ruined.
- New International Reader's Version - A large population is a king’s glory. But a prince without followers is destroyed.
- English Standard Version - In a multitude of people is the glory of a king, but without people a prince is ruined.
- New Living Translation - A growing population is a king’s glory; a prince without subjects has nothing.
- The Message - The mark of a good leader is loyal followers; leadership is nothing without a following.
- Christian Standard Bible - A large population is a king’s splendor, but a shortage of people is a ruler’s devastation.
- New American Standard Bible - In a multitude of people is a king’s glory, But in the scarcity of people is a prince’s ruin.
- New King James Version - In a multitude of people is a king’s honor, But in the lack of people is the downfall of a prince.
- Amplified Bible - In a multitude of people is a king’s glory, But in a lack of people is a [pretentious] prince’s ruin.
- American Standard Version - In the multitude of people is the king’s glory; But in the want of people is the destruction of the prince.
- King James Version - In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
- New English Translation - A king’s glory is the abundance of people, but the lack of subjects is the ruin of a ruler.
- World English Bible - In the multitude of people is the king’s glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
- 新標點和合本 - 帝王榮耀在乎民多; 君王衰敗在乎民少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 君王的榮耀在乎民多; 沒有百姓,王就衰敗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 君王的榮耀在乎民多; 沒有百姓,王就衰敗。
- 當代譯本 - 人口眾多,是君王的榮耀; 沒有臣民,君主必然敗亡。
- 聖經新譯本 - 君王的榮耀在於人民眾多, 帝王的沒落由於國民寡少。
- 呂振中譯本 - 君王的尊榮在於人民多; 人君之敗落在於國民少。
- 現代標點和合本 - 帝王榮耀在乎民多, 君王衰敗在乎民少。
- 文理和合譯本 - 民庶則王榮、民寡則君敗、
- 文理委辦譯本 - 維彼君王、得民則尊、失民則敗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王之尊榮在乎民多、掌權者之敗由於失民、
- Nueva Versión Internacional - Gloria del rey es gobernar a muchos; un príncipe sin súbditos está arruinado.
- 현대인의 성경 - 백성이 많으면 왕에게 영광이 되지만 백성이 적으면 주권자도 별볼일 없다.
- Новый Русский Перевод - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
- Восточный перевод - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
- La Bible du Semeur 2015 - La gloire d’un roi dépend du nombre de ses sujets, et la dépopulation ruine le prince.
- リビングバイブル - 民が増えるのは王にとって栄光であり、 民が減るのは王座の揺らぐしるしです。
- Nova Versão Internacional - Uma grande população é a glória do rei, mas, sem súditos, o príncipe está arruinado.
- Hoffnung für alle - Stark und mächtig ist der König, der ein großes Volk regiert, aber wie kläglich steht ein Herrscher ohne Untertanen da!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân số càng đông là vinh quang của vua; dân số giảm dần, quan chức cũng suy vong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศักดิ์ศรีของกษัตริย์อยู่ที่จำนวนประชากรที่จงรักภักดี ถ้าไม่มีประชาชน เจ้านายก็อยู่ไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การมีพลเมืองเป็นจำนวนมากนับว่าเป็นเกียรติของกษัตริย์ แต่ถ้าไร้ราษฎรเสียแล้วย่อมเป็นความเสียหายของเจ้าชาย
交叉引用
- 出埃及記 1:12 - 然而,埃及人越是苦待他們,他們越是增多,越是擴散。埃及人就因以色列子孫的緣故而憂心。
- 列王紀下 10:32 - 在那些日子,耶和華開始切割以色列。哈薛在以色列境內各處擊敗他們,
- 列王紀下 10:33 - 遍及約旦河東的基列地——迦得人、魯本人和瑪拿西人之地——從靠近亞嫩溪谷的亞羅珥,直到基列和巴珊。
- 列王紀上 4:20 - 猶大人和以色列人多如海邊的沙,他們有吃有喝,歡喜快樂。
- 列王紀上 4:21 - 所羅門統管列國,從大河 到非利士人之地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些王國都向他進貢,臣服於他。
- 列王紀上 20:27 - 以色列人也被調集起來,備足軍糧,前去迎戰。以色列人在他們對面紮營,就像兩小群山羊,亞蘭人卻布滿了地面。
- 列王紀下 13:7 - 約哈斯除了五十個馬兵、十輛戰車和一萬步兵以外,再沒有其餘的軍兵 ,因為亞蘭王消滅他們,踐踏他們如同禾場上的塵土。
- 出埃及記 1:22 - 法老吩咐他所有的子民說:「希伯來人 所生的每一個男嬰 ,你們都要把他扔進尼羅河裡;而每一個女嬰 ,你們可以讓她存活。」