逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍災必追逐惡人、善人必蒙主善報、
- 新标点和合本 - 祸患追赶罪人; 义人必得善报。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸患追赶罪人; 义人却得善报。
- 和合本2010(神版-简体) - 祸患追赶罪人; 义人却得善报。
- 当代译本 - 祸患追赶罪人, 义人必得善报。
- 圣经新译本 - 祸患追赶罪人, 义人必得善报。
- 中文标准译本 - 恶事追赶罪人, 义人必得善报。
- 现代标点和合本 - 祸患追赶罪人, 义人必得善报。
- 和合本(拼音版) - 祸患追赶罪人, 义人必得善报。
- New International Version - Trouble pursues the sinner, but the righteous are rewarded with good things.
- New International Reader's Version - Hard times chase those who are sinful. But those who do right are rewarded with good things.
- English Standard Version - Disaster pursues sinners, but the righteous are rewarded with good.
- New Living Translation - Trouble chases sinners, while blessings reward the righteous.
- The Message - Disaster entraps sinners, but God-loyal people get a good life.
- Christian Standard Bible - Disaster pursues sinners, but good rewards the righteous.
- New American Standard Bible - Adversity pursues sinners, But the righteous will be rewarded with prosperity.
- New King James Version - Evil pursues sinners, But to the righteous, good shall be repaid.
- Amplified Bible - Adversity pursues sinners, But the [consistently] upright will be rewarded with prosperity.
- American Standard Version - Evil pursueth sinners; But the righteous shall be recompensed with good.
- King James Version - Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.
- New English Translation - Calamity pursues sinners, but prosperity rewards the righteous.
- World English Bible - Misfortune pursues sinners, but prosperity rewards the righteous.
- 新標點和合本 - 禍患追趕罪人; 義人必得善報。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍患追趕罪人; 義人卻得善報。
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍患追趕罪人; 義人卻得善報。
- 當代譯本 - 禍患追趕罪人, 義人必得善報。
- 聖經新譯本 - 禍患追趕罪人, 義人必得善報。
- 呂振中譯本 - 災禍追趕着罪人; 美福報給義者。
- 中文標準譯本 - 惡事追趕罪人, 義人必得善報。
- 現代標點和合本 - 禍患追趕罪人, 義人必得善報。
- 文理和合譯本 - 災禍逐罪人、義人獲善報、
- 文理委辦譯本 - 惡人遇禍災、義者蒙賞賚。
- Nueva Versión Internacional - Al pecador lo persigue el mal, y al justo lo recompensa el bien.
- 현대인의 성경 - 죄인에게는 재앙이 따르고 의로운 사람에게는 축복이 따른다.
- Новый Русский Перевод - Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.
- Восточный перевод - Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.
- La Bible du Semeur 2015 - Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes .
- リビングバイブル - 悪いことをすれば人にのろわれ、 正しいことをすれば祝福されます。
- Nova Versão Internacional - O infortúnio persegue o pecador, mas a prosperidade é a recompensa do justo.
- Hoffnung für alle - Wer von Gott nichts wissen will, wird vom Unglück verfolgt. Wer aber Gott gehorcht, wird mit Glück belohnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tai họa đuổi theo người gian ác, phước hạnh bám sát người thiện lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เคราะห์ร้ายไล่ตามคนบาป แต่สิ่งดีเป็นรางวัลของคนชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความชั่วตามล่าบรรดาคนบาป แต่ผู้มีความชอบธรรมจะได้รับความมั่งมีเป็นรางวัล
交叉引用
- 使徒行傳 28:4 - 島夷見蝮懸於 保羅 之手、相語曰、其人必殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
- 創世記 4:7 - 爾若行善、豈不蒙悅納乎、若不行善、則孽伏於門、彼繫戀爾、爾猶將制之、
- 詩篇 140:11 - 出惡言之人、必不存活在世、強橫之人、禍必追之、至於敗亡、
- 民數記 32:23 - 若爾不如是行、則獲罪於主、亦當知此罪必及爾身、
- 以賽亞書 3:10 - 爾宜語義者、必蒙福、必享己行之果報、
- 以賽亞書 3:11 - 禍哉惡人、必遭災害、必循其手所作而受報、
- 箴言 13:13 - 藐視教言者、必致敗亡、敬畏誡命者、必得善報、
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於行善、求尊榮及無壞者、則報以永生、
- 羅馬書 2:8 - 凡違逆不順真理而行不義者、則報以忿怒、
- 羅馬書 2:9 - 以患難窘苦、加諸作惡之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
- 羅馬書 2:10 - 以尊榮平康、加諸行善之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
- 詩篇 32:10 - 惡人必多苦難、惟倚賴主者、四面蒙恩、