Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:11 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Тает богатство, что быстро нажито , а копящий мало-помалу накопит много.
  • 新标点和合本 - 不劳而得之财必然消耗; 勤劳积蓄的,必见加增。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不劳而获之财 必减少; 逐渐积蓄的必增多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不劳而获之财 必减少; 逐渐积蓄的必增多。
  • 当代译本 - 不义之财必耗尽, 勤俭积蓄财富增。
  • 圣经新译本 - 不劳而获的财物,必快减少; 慢慢积蓄的,必然增多。
  • 中文标准译本 - 不劳而获的财物必减少; 亲手积累的人使财物增多。
  • 现代标点和合本 - 不劳而得之财必然消耗, 勤劳积蓄的必见加增。
  • 和合本(拼音版) - 不劳而得之财必然消耗; 勤劳积蓄的必见加增。
  • New International Version - Dishonest money dwindles away, but whoever gathers money little by little makes it grow.
  • New International Reader's Version - Money gained in the wrong way disappears. But money gathered little by little grows.
  • English Standard Version - Wealth gained hastily will dwindle, but whoever gathers little by little will increase it.
  • New Living Translation - Wealth from get-rich-quick schemes quickly disappears; wealth from hard work grows over time.
  • The Message - Easy come, easy go, but steady diligence pays off.
  • Christian Standard Bible - Wealth obtained by fraud will dwindle, but whoever earns it through labor will multiply it.
  • New American Standard Bible - Wealth obtained from nothing dwindles, But one who gathers by labor increases it.
  • New King James Version - Wealth gained by dishonesty will be diminished, But he who gathers by labor will increase.
  • Amplified Bible - Wealth obtained by fraud dwindles, But he who gathers gradually by [honest] labor will increase [his riches].
  • American Standard Version - Wealth gotten by vanity shall be diminished; But he that gathereth by labor shall have increase.
  • King James Version - Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
  • New English Translation - Wealth gained quickly will dwindle away, but the one who gathers it little by little will become rich.
  • World English Bible - Wealth gained dishonestly dwindles away, but he who gathers by hand makes it grow.
  • 新標點和合本 - 不勞而得之財必然消耗; 勤勞積蓄的,必見加增。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不勞而獲之財 必減少; 逐漸積蓄的必增多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不勞而獲之財 必減少; 逐漸積蓄的必增多。
  • 當代譯本 - 不義之財必耗盡, 勤儉積蓄財富增。
  • 聖經新譯本 - 不勞而獲的財物,必快減少; 慢慢積蓄的,必然增多。
  • 呂振中譯本 - 迅速 得來 的財物必 迅速 消滅; 逐漸積蓄的必 逐漸 加多。
  • 中文標準譯本 - 不勞而獲的財物必減少; 親手積累的人使財物增多。
  • 現代標點和合本 - 不勞而得之財必然消耗, 勤勞積蓄的必見加增。
  • 文理和合譯本 - 妄得之財必耗、勤勞所積必增、
  • 文理委辦譯本 - 專務虛誕者、財以之而耗、勤事服勞者、貨以之而聚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不勞而得之財必耗、操作而積者 操作而積者或作用手積蓄者 必增、
  • Nueva Versión Internacional - El dinero mal habido pronto se acaba; quien ahorra, poco a poco se enriquece.
  • 현대인의 성경 - 쉽게 얻은 재산은 점점 줄어들고 힘들여 모은 재산은 점점 늘어간다.
  • Восточный перевод - Тает богатство, что быстро нажито , а копящий мало-помалу накопит много.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тает богатство, что быстро нажито , а копящий мало-помалу накопит много.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тает богатство, что быстро нажито , а копящий мало-помалу накопит много.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une richesse acquise par des moyens douteux se dissipe ; amassée peu à peu, elle se multiplie.
  • リビングバイブル - 賭け事で得た財は羽が生えて飛んでいき、 こつこつためた財は確実に増えていきます。
  • Nova Versão Internacional - O dinheiro ganho com desonestidade diminuirá, mas quem o ajunta aos poucos terá cada vez mais.
  • Hoffnung für alle - Erschwindelter Reichtum schwindet schnell wieder; doch was man sich langsam erarbeitet, wird immer mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Của phi nghĩa sớm tan biến; tiền mồ hôi nước mắt mới còn bền lâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เงินทุจริตร่อยหรอลงเรื่อยๆ แต่ผู้ที่เก็บออมทีละน้อยทำให้เงินเพิ่มพูนขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​มั่งมี​ที่​ได้​มา​โดย​ฉับพลัน​จะ​หมด​ไป​อย่าง​รวดเร็ว แต่​คน​ที่​ได้​มา​จาก​การ​สะสม​ทีละ​เล็ก​ละน้อย​ก็​จะ​เพิ่มพูน​ขึ้น
交叉引用
  • Иов 15:28 - он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
  • Иов 15:29 - Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле .
  • Екклесиаст 5:14 - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.
  • Иов 20:19 - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Иов 20:20 - В желудке его нет покоя, а в богатстве нет спасения.
  • Иов 20:21 - Ничто не спаслось от его обжорства, потому и удача его не удержится.
  • Иов 20:22 - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
  • Иов 20:15 - Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
  • Псалтирь 128:2 - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
  • Притчи 28:20 - Верный человек будет богат благословениями, а спешащий разбогатеть не останется безнаказанным.
  • Иеремия 17:11 - Как куропатка сидит на яйцах, которых она не несла, так и тот, кто копит богатство нечестно: в середине его жизненного пути оно уйдет от него, и в конце он окажется глупцом.
  • Аввакум 2:6 - Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря: «Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! Надолго ли это?»
  • Аввакум 2:7 - Не поднимутся ли нежданно твои заимодавцы , не проснутся ли те, кто тебя трепетать заставит? Ты станешь для них добычей.
  • Притчи 28:22 - Скаред торопится разбогатеть и не ведает, что ждет его бедность.
  • Иов 27:16 - Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
  • Иов 27:17 - что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.
  • Притчи 13:22 - Добрый человек оставит наследство детям своих детей, а богатство грешных копится для праведных.
  • Притчи 13:23 - Много хлеба может дать и поле бедняка, но несправедливость отнимает у него урожай.
  • Притчи 27:23 - Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за своими стадами,
  • Притчи 27:24 - ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
  • Притчи 27:25 - Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
  • Притчи 27:26 - тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
  • Притчи 27:27 - У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.
  • Иакова 5:1 - Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
  • Иакова 5:2 - Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.
  • Иакова 5:3 - Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни!
  • Иакова 5:4 - Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил .
  • Иакова 5:5 - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя на день заклания.
  • Притчи 28:8 - Тот, кто множит богатство непомерными процентами, копит его для того, кто щедр к беднякам.
  • Притчи 10:2 - Не приносят блага сокровища, нажитые неправдой, а праведность спасает от смерти.
  • Притчи 20:21 - Наследство, поспешно захваченное вначале, в конце не принесет благословения.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Тает богатство, что быстро нажито , а копящий мало-помалу накопит много.
  • 新标点和合本 - 不劳而得之财必然消耗; 勤劳积蓄的,必见加增。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不劳而获之财 必减少; 逐渐积蓄的必增多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不劳而获之财 必减少; 逐渐积蓄的必增多。
  • 当代译本 - 不义之财必耗尽, 勤俭积蓄财富增。
  • 圣经新译本 - 不劳而获的财物,必快减少; 慢慢积蓄的,必然增多。
  • 中文标准译本 - 不劳而获的财物必减少; 亲手积累的人使财物增多。
  • 现代标点和合本 - 不劳而得之财必然消耗, 勤劳积蓄的必见加增。
  • 和合本(拼音版) - 不劳而得之财必然消耗; 勤劳积蓄的必见加增。
  • New International Version - Dishonest money dwindles away, but whoever gathers money little by little makes it grow.
  • New International Reader's Version - Money gained in the wrong way disappears. But money gathered little by little grows.
  • English Standard Version - Wealth gained hastily will dwindle, but whoever gathers little by little will increase it.
  • New Living Translation - Wealth from get-rich-quick schemes quickly disappears; wealth from hard work grows over time.
  • The Message - Easy come, easy go, but steady diligence pays off.
  • Christian Standard Bible - Wealth obtained by fraud will dwindle, but whoever earns it through labor will multiply it.
  • New American Standard Bible - Wealth obtained from nothing dwindles, But one who gathers by labor increases it.
  • New King James Version - Wealth gained by dishonesty will be diminished, But he who gathers by labor will increase.
  • Amplified Bible - Wealth obtained by fraud dwindles, But he who gathers gradually by [honest] labor will increase [his riches].
  • American Standard Version - Wealth gotten by vanity shall be diminished; But he that gathereth by labor shall have increase.
  • King James Version - Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
  • New English Translation - Wealth gained quickly will dwindle away, but the one who gathers it little by little will become rich.
  • World English Bible - Wealth gained dishonestly dwindles away, but he who gathers by hand makes it grow.
  • 新標點和合本 - 不勞而得之財必然消耗; 勤勞積蓄的,必見加增。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不勞而獲之財 必減少; 逐漸積蓄的必增多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不勞而獲之財 必減少; 逐漸積蓄的必增多。
  • 當代譯本 - 不義之財必耗盡, 勤儉積蓄財富增。
  • 聖經新譯本 - 不勞而獲的財物,必快減少; 慢慢積蓄的,必然增多。
  • 呂振中譯本 - 迅速 得來 的財物必 迅速 消滅; 逐漸積蓄的必 逐漸 加多。
  • 中文標準譯本 - 不勞而獲的財物必減少; 親手積累的人使財物增多。
  • 現代標點和合本 - 不勞而得之財必然消耗, 勤勞積蓄的必見加增。
  • 文理和合譯本 - 妄得之財必耗、勤勞所積必增、
  • 文理委辦譯本 - 專務虛誕者、財以之而耗、勤事服勞者、貨以之而聚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不勞而得之財必耗、操作而積者 操作而積者或作用手積蓄者 必增、
  • Nueva Versión Internacional - El dinero mal habido pronto se acaba; quien ahorra, poco a poco se enriquece.
  • 현대인의 성경 - 쉽게 얻은 재산은 점점 줄어들고 힘들여 모은 재산은 점점 늘어간다.
  • Восточный перевод - Тает богатство, что быстро нажито , а копящий мало-помалу накопит много.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тает богатство, что быстро нажито , а копящий мало-помалу накопит много.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тает богатство, что быстро нажито , а копящий мало-помалу накопит много.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une richesse acquise par des moyens douteux se dissipe ; amassée peu à peu, elle se multiplie.
  • リビングバイブル - 賭け事で得た財は羽が生えて飛んでいき、 こつこつためた財は確実に増えていきます。
  • Nova Versão Internacional - O dinheiro ganho com desonestidade diminuirá, mas quem o ajunta aos poucos terá cada vez mais.
  • Hoffnung für alle - Erschwindelter Reichtum schwindet schnell wieder; doch was man sich langsam erarbeitet, wird immer mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Của phi nghĩa sớm tan biến; tiền mồ hôi nước mắt mới còn bền lâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เงินทุจริตร่อยหรอลงเรื่อยๆ แต่ผู้ที่เก็บออมทีละน้อยทำให้เงินเพิ่มพูนขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​มั่งมี​ที่​ได้​มา​โดย​ฉับพลัน​จะ​หมด​ไป​อย่าง​รวดเร็ว แต่​คน​ที่​ได้​มา​จาก​การ​สะสม​ทีละ​เล็ก​ละน้อย​ก็​จะ​เพิ่มพูน​ขึ้น
  • Иов 15:28 - он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
  • Иов 15:29 - Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле .
  • Екклесиаст 5:14 - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.
  • Иов 20:19 - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Иов 20:20 - В желудке его нет покоя, а в богатстве нет спасения.
  • Иов 20:21 - Ничто не спаслось от его обжорства, потому и удача его не удержится.
  • Иов 20:22 - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
  • Иов 20:15 - Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
  • Псалтирь 128:2 - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
  • Притчи 28:20 - Верный человек будет богат благословениями, а спешащий разбогатеть не останется безнаказанным.
  • Иеремия 17:11 - Как куропатка сидит на яйцах, которых она не несла, так и тот, кто копит богатство нечестно: в середине его жизненного пути оно уйдет от него, и в конце он окажется глупцом.
  • Аввакум 2:6 - Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря: «Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! Надолго ли это?»
  • Аввакум 2:7 - Не поднимутся ли нежданно твои заимодавцы , не проснутся ли те, кто тебя трепетать заставит? Ты станешь для них добычей.
  • Притчи 28:22 - Скаред торопится разбогатеть и не ведает, что ждет его бедность.
  • Иов 27:16 - Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
  • Иов 27:17 - что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.
  • Притчи 13:22 - Добрый человек оставит наследство детям своих детей, а богатство грешных копится для праведных.
  • Притчи 13:23 - Много хлеба может дать и поле бедняка, но несправедливость отнимает у него урожай.
  • Притчи 27:23 - Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за своими стадами,
  • Притчи 27:24 - ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
  • Притчи 27:25 - Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
  • Притчи 27:26 - тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
  • Притчи 27:27 - У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.
  • Иакова 5:1 - Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
  • Иакова 5:2 - Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.
  • Иакова 5:3 - Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни!
  • Иакова 5:4 - Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил .
  • Иакова 5:5 - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя на день заклания.
  • Притчи 28:8 - Тот, кто множит богатство непомерными процентами, копит его для того, кто щедр к беднякам.
  • Притчи 10:2 - Не приносят блага сокровища, нажитые неправдой, а праведность спасает от смерти.
  • Притчи 20:21 - Наследство, поспешно захваченное вначале, в конце не принесет благословения.
圣经
资源
计划
奉献