Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:9 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Better to be disregarded, yet have a servant, than to act important but have no food.
  • 新标点和合本 - 被人轻贱,却有仆人, 强如自尊,缺少食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被人藐视,但有自己仆人 的, 胜过妄自尊大,却缺乏食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被人藐视,但有自己仆人 的, 胜过妄自尊大,却缺乏食物。
  • 当代译本 - 地位卑微却有仆人, 胜过自大却饿肚子。
  • 圣经新译本 - 被人轻看却有仆人的人, 胜过自尊自大却缺少食物的人。
  • 中文标准译本 - 人受蔑视却有自己的奴仆, 好过自尊自大却缺乏粮食。
  • 现代标点和合本 - 被人轻贱却有仆人, 强如自尊缺少食物。
  • 和合本(拼音版) - 被人轻贱,却有仆人, 强如自尊,缺少食物。
  • New International Version - Better to be a nobody and yet have a servant than pretend to be somebody and have no food.
  • New International Reader's Version - Being nobody and having a servant is better than pretending to be somebody and having no food.
  • English Standard Version - Better to be lowly and have a servant than to play the great man and lack bread.
  • New Living Translation - Better to be an ordinary person with a servant than to be self-important but have no food.
  • The Message - Better to be ordinary and work for a living than act important and starve in the process.
  • New American Standard Bible - Better is one who is lightly esteemed and has a servant, Than one who honors himself and lacks bread.
  • New King James Version - Better is the one who is slighted but has a servant, Than he who honors himself but lacks bread.
  • Amplified Bible - Better is he who is lightly esteemed and has a servant, Than he who [boastfully] honors himself [pretending to be what he is not] and lacks bread.
  • American Standard Version - Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, Than he that honoreth himself, and lacketh bread.
  • King James Version - He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
  • New English Translation - Better is a person of humble standing who nevertheless has a servant, than one who pretends to be somebody important yet has no food.
  • World English Bible - Better is he who is little known, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.
  • 新標點和合本 - 被人輕賤,卻有僕人, 強如自尊,缺少食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被人藐視,但有自己僕人 的, 勝過妄自尊大,卻缺乏食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被人藐視,但有自己僕人 的, 勝過妄自尊大,卻缺乏食物。
  • 當代譯本 - 地位卑微卻有僕人, 勝過自大卻餓肚子。
  • 聖經新譯本 - 被人輕看卻有僕人的人, 勝過自尊自大卻缺少食物的人。
  • 呂振中譯本 - 地位輕微、而自己有農產物 , 勝過自尊自大、而缺少食糧。
  • 中文標準譯本 - 人受蔑視卻有自己的奴僕, 好過自尊自大卻缺乏糧食。
  • 現代標點和合本 - 被人輕賤卻有僕人, 強如自尊缺少食物。
  • 文理和合譯本 - 居卑而有役、愈於自大而乏食、
  • 文理委辦譯本 - 好自尊大者、飲食匱乏、不如居卑勤操作。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居卑而自役、愈於自大而乏食、
  • Nueva Versión Internacional - Vale más un Don Nadie con criado que un Don Alguien sin pan.
  • 현대인의 성경 - 보잘것없는 사람이라도 종을 거느린 자는 잘난 체하면서도 먹을 것이 없는 사람보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше быть никем, но иметь слугу , чем притворяться знатным, нуждаясь в хлебе.
  • Восточный перевод - Лучше быть в унижении, но иметь возможность нанять слугу , чем притворяться знатным, не имея и куска лепёшки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше быть в унижении, но иметь возможность нанять слугу , чем притворяться знатным, не имея и куска лепёшки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше быть в унижении, но иметь возможность нанять слугу , чем притворяться знатным, не имея и куска лепёшки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut être méprisé et avoir un serviteur que de faire l’homme important et n’avoir rien à manger.
  • リビングバイブル - 高慢で働きもせず、食べるにも事欠くより、 目立たない仕事でもまじめに働き、 食にありつくほうがまさっています。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é não ser ninguém e, ainda assim, ter quem o sirva, do que fingir ser alguém e não ter comida.
  • Hoffnung für alle - Wer kein Ansehen genießt, sich aber einen Diener leisten kann, ist besser dran als ein Wichtigtuer, der nichts zu essen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà vô danh mà có người hầu người hạ, còn hơn vênh váo tự tôn mà thiếu thức ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นคนที่ไม่สำคัญอะไรแต่มีบริวารใช้สอย ก็ดีกว่าทำท่าวางโตแต่ไม่มีจะกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ได้​รับ​การ​ยกย่อง​เพียง​เล็กน้อย​แต่​มี​บ่าว​รับใช้ ก็​ยัง​ดี​กว่า​คน​ที่ ทำที​ว่า​ตน​สำคัญ​นัก แต่​ไม่​มี​อะไร​จะ​พอ​ยาไส้
交叉引用
  • Proverbs 13:7 - One person pretends to be rich but has nothing; another pretends to be poor but has abundant wealth.
  • Luke 14:11 - For everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Better to be disregarded, yet have a servant, than to act important but have no food.
  • 新标点和合本 - 被人轻贱,却有仆人, 强如自尊,缺少食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被人藐视,但有自己仆人 的, 胜过妄自尊大,却缺乏食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被人藐视,但有自己仆人 的, 胜过妄自尊大,却缺乏食物。
  • 当代译本 - 地位卑微却有仆人, 胜过自大却饿肚子。
  • 圣经新译本 - 被人轻看却有仆人的人, 胜过自尊自大却缺少食物的人。
  • 中文标准译本 - 人受蔑视却有自己的奴仆, 好过自尊自大却缺乏粮食。
  • 现代标点和合本 - 被人轻贱却有仆人, 强如自尊缺少食物。
  • 和合本(拼音版) - 被人轻贱,却有仆人, 强如自尊,缺少食物。
  • New International Version - Better to be a nobody and yet have a servant than pretend to be somebody and have no food.
  • New International Reader's Version - Being nobody and having a servant is better than pretending to be somebody and having no food.
  • English Standard Version - Better to be lowly and have a servant than to play the great man and lack bread.
  • New Living Translation - Better to be an ordinary person with a servant than to be self-important but have no food.
  • The Message - Better to be ordinary and work for a living than act important and starve in the process.
  • New American Standard Bible - Better is one who is lightly esteemed and has a servant, Than one who honors himself and lacks bread.
  • New King James Version - Better is the one who is slighted but has a servant, Than he who honors himself but lacks bread.
  • Amplified Bible - Better is he who is lightly esteemed and has a servant, Than he who [boastfully] honors himself [pretending to be what he is not] and lacks bread.
  • American Standard Version - Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, Than he that honoreth himself, and lacketh bread.
  • King James Version - He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
  • New English Translation - Better is a person of humble standing who nevertheless has a servant, than one who pretends to be somebody important yet has no food.
  • World English Bible - Better is he who is little known, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.
  • 新標點和合本 - 被人輕賤,卻有僕人, 強如自尊,缺少食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被人藐視,但有自己僕人 的, 勝過妄自尊大,卻缺乏食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被人藐視,但有自己僕人 的, 勝過妄自尊大,卻缺乏食物。
  • 當代譯本 - 地位卑微卻有僕人, 勝過自大卻餓肚子。
  • 聖經新譯本 - 被人輕看卻有僕人的人, 勝過自尊自大卻缺少食物的人。
  • 呂振中譯本 - 地位輕微、而自己有農產物 , 勝過自尊自大、而缺少食糧。
  • 中文標準譯本 - 人受蔑視卻有自己的奴僕, 好過自尊自大卻缺乏糧食。
  • 現代標點和合本 - 被人輕賤卻有僕人, 強如自尊缺少食物。
  • 文理和合譯本 - 居卑而有役、愈於自大而乏食、
  • 文理委辦譯本 - 好自尊大者、飲食匱乏、不如居卑勤操作。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居卑而自役、愈於自大而乏食、
  • Nueva Versión Internacional - Vale más un Don Nadie con criado que un Don Alguien sin pan.
  • 현대인의 성경 - 보잘것없는 사람이라도 종을 거느린 자는 잘난 체하면서도 먹을 것이 없는 사람보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше быть никем, но иметь слугу , чем притворяться знатным, нуждаясь в хлебе.
  • Восточный перевод - Лучше быть в унижении, но иметь возможность нанять слугу , чем притворяться знатным, не имея и куска лепёшки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше быть в унижении, но иметь возможность нанять слугу , чем притворяться знатным, не имея и куска лепёшки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше быть в унижении, но иметь возможность нанять слугу , чем притворяться знатным, не имея и куска лепёшки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut être méprisé et avoir un serviteur que de faire l’homme important et n’avoir rien à manger.
  • リビングバイブル - 高慢で働きもせず、食べるにも事欠くより、 目立たない仕事でもまじめに働き、 食にありつくほうがまさっています。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é não ser ninguém e, ainda assim, ter quem o sirva, do que fingir ser alguém e não ter comida.
  • Hoffnung für alle - Wer kein Ansehen genießt, sich aber einen Diener leisten kann, ist besser dran als ein Wichtigtuer, der nichts zu essen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà vô danh mà có người hầu người hạ, còn hơn vênh váo tự tôn mà thiếu thức ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นคนที่ไม่สำคัญอะไรแต่มีบริวารใช้สอย ก็ดีกว่าทำท่าวางโตแต่ไม่มีจะกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ได้​รับ​การ​ยกย่อง​เพียง​เล็กน้อย​แต่​มี​บ่าว​รับใช้ ก็​ยัง​ดี​กว่า​คน​ที่ ทำที​ว่า​ตน​สำคัญ​นัก แต่​ไม่​มี​อะไร​จะ​พอ​ยาไส้
  • Proverbs 13:7 - One person pretends to be rich but has nothing; another pretends to be poor but has abundant wealth.
  • Luke 14:11 - For everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted.”
圣经
资源
计划
奉献