Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:25 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 心裡的苦悶,壓垮人心; 和善的言詞,使心歡喜。
  • 新标点和合本 - 人心忧虑,屈而不伸; 一句良言,使心欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人心忧虑,就必沉重; 一句良言,使心欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人心忧虑,就必沉重; 一句良言,使心欢乐。
  • 当代译本 - 忧虑的心使人消沉, 一句良言振奋人心。
  • 圣经新译本 - 心中忧虑,使人消沉; 一句良言使他欢喜。
  • 中文标准译本 - 心里的苦闷,压垮人心; 和善的言词,使心欢喜。
  • 现代标点和合本 - 人心忧虑屈而不伸, 一句良言使心欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 人心忧虑,屈而不伸, 一句良言,使心欢乐。
  • New International Version - Anxiety weighs down the heart, but a kind word cheers it up.
  • New International Reader's Version - Worry makes the heart heavy. But a kind word cheers it up.
  • English Standard Version - Anxiety in a man’s heart weighs him down, but a good word makes him glad.
  • New Living Translation - Worry weighs a person down; an encouraging word cheers a person up.
  • The Message - Worry weighs us down; a cheerful word picks us up.
  • Christian Standard Bible - Anxiety in a person’s heart weighs it down, but a good word cheers it up.
  • New American Standard Bible - Anxiety in a person’s heart weighs it down, But a good word makes it glad.
  • New King James Version - Anxiety in the heart of man causes depression, But a good word makes it glad.
  • Amplified Bible - Anxiety in a man’s heart weighs it down, But a good (encouraging) word makes it glad.
  • American Standard Version - Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; But a good word maketh it glad.
  • King James Version - Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
  • New English Translation - Anxiety in a person’s heart weighs him down, but an encouraging word brings him joy.
  • World English Bible - Anxiety in a man’s heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
  • 新標點和合本 - 人心憂慮,屈而不伸; 一句良言,使心歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人心憂慮,就必沉重; 一句良言,使心歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人心憂慮,就必沉重; 一句良言,使心歡樂。
  • 當代譯本 - 憂慮的心使人消沉, 一句良言振奮人心。
  • 聖經新譯本 - 心中憂慮,使人消沉; 一句良言使他歡喜。
  • 呂振中譯本 - 有掛慮在人心裏就使 他 垂頭喪氣; 一句好話能使他歡喜。
  • 現代標點和合本 - 人心憂慮屈而不伸, 一句良言使心歡樂。
  • 文理和合譯本 - 人心懷憂則抑鬱、惟聞善言則歡娛、
  • 文理委辦譯本 - 憂深則衷懷歉仄、言婉則慰藉良多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人心有所慮、則煩悶不安、惟良言可使之暢適、
  • Nueva Versión Internacional - La angustia abate el corazón del hombre, pero una palabra amable lo alegra.
  • 현대인의 성경 - 마음의 근심은 사람을 침울하게 하지만 좋은 말은 사람의 마음을 기쁘게 한다.
  • Новый Русский Перевод - Тревога в сердце гнетет человека, а доброе слово веселит.
  • Восточный перевод - Тревога в сердце гнетёт человека, а доброе слово веселит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тревога в сердце гнетёт человека, а доброе слово веселит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тревога в сердце гнетёт человека, а доброе слово веселит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le souci au fond du cœur déprime un homme, mais une parole d’encouragement lui rend la joie.
  • リビングバイブル - どんなに沈んでいる人も、 励ましのひと言で心が軽くなります。
  • Nova Versão Internacional - O coração ansioso deprime o homem, mas uma palavra bondosa o anima.
  • Hoffnung für alle - Sorgen drücken einen Menschen nieder, aber freundliche Worte richten ihn wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng lo lắng làm người nản chí; lời nói lành phấn chấn tâm can.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความวิตกกังวลทำให้หนักใจ แต่คำปลอบโยนทำให้ใจพองโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​กังวล​ใน​ใจ​ของ​คน​ทำให้​เขา​รู้สึก​หดหู่ แต่​คำ​พูด​ที่​ดี​ทำให้​เขา​สบาย​ใจ​ขึ้น​ได้
交叉引用
  • 尼希米記 2:1 - 到了亞達薛西王二十年的尼散月,那時酒擺在王面前,我舉起酒呈遞給王。我在他面前從來沒有過愁容,
  • 尼希米記 2:2 - 所以王對我說:「你沒有患病,為什麼臉上有愁容呢?這一定是你心裡愁煩。」 我極其害怕,
  • 馬可福音 14:33 - 他帶了彼得、雅各和約翰一起去。這時候,他開始憂懼起來,極其難過,
  • 馬可福音 14:34 - 對他們說:「我的靈魂很憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,要警醒。」
  • 箴言 15:15 - 困苦人一生的日子,盡是不幸; 但心中的快樂,是持續的宴席。
  • 詩篇 38:6 - 我屈身彎腰,低到極處, 終日在哀痛中行走;
  • 詩篇 42:11 - 我的靈魂哪,你為什麼沮喪? 為什麼在我裡面哀鳴? 當期盼神! 因為我還要稱謝我面前的救恩——我的神。
  • 箴言 25:11 - 話說得合宜, 就如金蘋果鑲在銀器上。
  • 箴言 14:10 - 內心的痛楚,自己心裡明白; 心中的喜樂,別人不能分享。
  • 箴言 18:14 - 人的心靈能承受疾病; 但心靈的頹喪,誰能承擔呢?
  • 哥林多後書 2:4 - 我在極大的患難和內心的痛苦中,流了許多淚水寫給你們,並不是要使你們憂傷,而是要你們知道我對你們懷有更多的愛。
  • 哥林多後書 2:5 - 如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。
  • 哥林多後書 2:6 - 這樣的人,受了大多數人的那懲罰已經夠了。
  • 哥林多後書 2:7 - 所以,你們反而更要饒恕他、安慰他,免得他被過度的憂傷吞沒了。
  • 撒迦利亞書 1:13 - 耶和華就用和善安慰的話回答了那與我說話的天使。
  • 箴言 27:9 - 膏油和香,使人心裡歡喜; 朋友的甘甜,來自真心的勸告。
  • 箴言 12:18 - 有人輕率說話,如刀刺人; 智慧人的話語 ,使人痊癒。
  • 箴言 17:22 - 心裡歡喜,就是良藥; 靈裡頹喪,使骨頭枯乾。
  • 箴言 15:23 - 口善應對,人有喜樂; 話合其時,多麼美好!
  • 以賽亞書 50:4 - 主耶和華賜給了我門徒的口舌, 使我知道怎樣用話語扶助疲乏的人。 他每日清晨喚醒我, 喚醒我的耳朵, 使我能像門徒那樣地聽。
  • 箴言 16:24 - 恩慈的言語如帶蜜的蜂巢, 使人心裡甘甜,骨頭痊癒。
  • 箴言 15:13 - 心中歡喜,面有喜色; 心中傷痛,靈裡頹喪。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 心裡的苦悶,壓垮人心; 和善的言詞,使心歡喜。
  • 新标点和合本 - 人心忧虑,屈而不伸; 一句良言,使心欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人心忧虑,就必沉重; 一句良言,使心欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人心忧虑,就必沉重; 一句良言,使心欢乐。
  • 当代译本 - 忧虑的心使人消沉, 一句良言振奋人心。
  • 圣经新译本 - 心中忧虑,使人消沉; 一句良言使他欢喜。
  • 中文标准译本 - 心里的苦闷,压垮人心; 和善的言词,使心欢喜。
  • 现代标点和合本 - 人心忧虑屈而不伸, 一句良言使心欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 人心忧虑,屈而不伸, 一句良言,使心欢乐。
  • New International Version - Anxiety weighs down the heart, but a kind word cheers it up.
  • New International Reader's Version - Worry makes the heart heavy. But a kind word cheers it up.
  • English Standard Version - Anxiety in a man’s heart weighs him down, but a good word makes him glad.
  • New Living Translation - Worry weighs a person down; an encouraging word cheers a person up.
  • The Message - Worry weighs us down; a cheerful word picks us up.
  • Christian Standard Bible - Anxiety in a person’s heart weighs it down, but a good word cheers it up.
  • New American Standard Bible - Anxiety in a person’s heart weighs it down, But a good word makes it glad.
  • New King James Version - Anxiety in the heart of man causes depression, But a good word makes it glad.
  • Amplified Bible - Anxiety in a man’s heart weighs it down, But a good (encouraging) word makes it glad.
  • American Standard Version - Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; But a good word maketh it glad.
  • King James Version - Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
  • New English Translation - Anxiety in a person’s heart weighs him down, but an encouraging word brings him joy.
  • World English Bible - Anxiety in a man’s heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
  • 新標點和合本 - 人心憂慮,屈而不伸; 一句良言,使心歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人心憂慮,就必沉重; 一句良言,使心歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人心憂慮,就必沉重; 一句良言,使心歡樂。
  • 當代譯本 - 憂慮的心使人消沉, 一句良言振奮人心。
  • 聖經新譯本 - 心中憂慮,使人消沉; 一句良言使他歡喜。
  • 呂振中譯本 - 有掛慮在人心裏就使 他 垂頭喪氣; 一句好話能使他歡喜。
  • 現代標點和合本 - 人心憂慮屈而不伸, 一句良言使心歡樂。
  • 文理和合譯本 - 人心懷憂則抑鬱、惟聞善言則歡娛、
  • 文理委辦譯本 - 憂深則衷懷歉仄、言婉則慰藉良多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人心有所慮、則煩悶不安、惟良言可使之暢適、
  • Nueva Versión Internacional - La angustia abate el corazón del hombre, pero una palabra amable lo alegra.
  • 현대인의 성경 - 마음의 근심은 사람을 침울하게 하지만 좋은 말은 사람의 마음을 기쁘게 한다.
  • Новый Русский Перевод - Тревога в сердце гнетет человека, а доброе слово веселит.
  • Восточный перевод - Тревога в сердце гнетёт человека, а доброе слово веселит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тревога в сердце гнетёт человека, а доброе слово веселит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тревога в сердце гнетёт человека, а доброе слово веселит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le souci au fond du cœur déprime un homme, mais une parole d’encouragement lui rend la joie.
  • リビングバイブル - どんなに沈んでいる人も、 励ましのひと言で心が軽くなります。
  • Nova Versão Internacional - O coração ansioso deprime o homem, mas uma palavra bondosa o anima.
  • Hoffnung für alle - Sorgen drücken einen Menschen nieder, aber freundliche Worte richten ihn wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng lo lắng làm người nản chí; lời nói lành phấn chấn tâm can.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความวิตกกังวลทำให้หนักใจ แต่คำปลอบโยนทำให้ใจพองโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​กังวล​ใน​ใจ​ของ​คน​ทำให้​เขา​รู้สึก​หดหู่ แต่​คำ​พูด​ที่​ดี​ทำให้​เขา​สบาย​ใจ​ขึ้น​ได้
  • 尼希米記 2:1 - 到了亞達薛西王二十年的尼散月,那時酒擺在王面前,我舉起酒呈遞給王。我在他面前從來沒有過愁容,
  • 尼希米記 2:2 - 所以王對我說:「你沒有患病,為什麼臉上有愁容呢?這一定是你心裡愁煩。」 我極其害怕,
  • 馬可福音 14:33 - 他帶了彼得、雅各和約翰一起去。這時候,他開始憂懼起來,極其難過,
  • 馬可福音 14:34 - 對他們說:「我的靈魂很憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,要警醒。」
  • 箴言 15:15 - 困苦人一生的日子,盡是不幸; 但心中的快樂,是持續的宴席。
  • 詩篇 38:6 - 我屈身彎腰,低到極處, 終日在哀痛中行走;
  • 詩篇 42:11 - 我的靈魂哪,你為什麼沮喪? 為什麼在我裡面哀鳴? 當期盼神! 因為我還要稱謝我面前的救恩——我的神。
  • 箴言 25:11 - 話說得合宜, 就如金蘋果鑲在銀器上。
  • 箴言 14:10 - 內心的痛楚,自己心裡明白; 心中的喜樂,別人不能分享。
  • 箴言 18:14 - 人的心靈能承受疾病; 但心靈的頹喪,誰能承擔呢?
  • 哥林多後書 2:4 - 我在極大的患難和內心的痛苦中,流了許多淚水寫給你們,並不是要使你們憂傷,而是要你們知道我對你們懷有更多的愛。
  • 哥林多後書 2:5 - 如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。
  • 哥林多後書 2:6 - 這樣的人,受了大多數人的那懲罰已經夠了。
  • 哥林多後書 2:7 - 所以,你們反而更要饒恕他、安慰他,免得他被過度的憂傷吞沒了。
  • 撒迦利亞書 1:13 - 耶和華就用和善安慰的話回答了那與我說話的天使。
  • 箴言 27:9 - 膏油和香,使人心裡歡喜; 朋友的甘甜,來自真心的勸告。
  • 箴言 12:18 - 有人輕率說話,如刀刺人; 智慧人的話語 ,使人痊癒。
  • 箴言 17:22 - 心裡歡喜,就是良藥; 靈裡頹喪,使骨頭枯乾。
  • 箴言 15:23 - 口善應對,人有喜樂; 話合其時,多麼美好!
  • 以賽亞書 50:4 - 主耶和華賜給了我門徒的口舌, 使我知道怎樣用話語扶助疲乏的人。 他每日清晨喚醒我, 喚醒我的耳朵, 使我能像門徒那樣地聽。
  • 箴言 16:24 - 恩慈的言語如帶蜜的蜂巢, 使人心裡甘甜,骨頭痊癒。
  • 箴言 15:13 - 心中歡喜,面有喜色; 心中傷痛,靈裡頹喪。
圣经
资源
计划
奉献