逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 純良者的義使他道路平坦; 惡人跌倒是因自己的惡。
  • 新标点和合本 - 完全人的义必指引他的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 完全人的义修平自己的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 完全人的义修平自己的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 当代译本 - 纯全人行义走坦途, 恶人作恶致沉沦。
  • 圣经新译本 - 完全人的公义,必使自己的路平坦正直, 但恶人必因自己的邪恶跌倒。
  • 中文标准译本 - 纯全人的公义修直自己的道路; 恶人必因自己的邪恶而仆倒。
  • 现代标点和合本 - 完全人的义必指引他的路, 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 和合本(拼音版) - 完全人的义必指引他的路, 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • New International Version - The righteousness of the blameless makes their paths straight, but the wicked are brought down by their own wickedness.
  • New International Reader's Version - The ways of honest people are made straight because they do what is right. But those who do what is wrong are brought down by their own sins.
  • English Standard Version - The righteousness of the blameless keeps his way straight, but the wicked falls by his own wickedness.
  • New Living Translation - The godly are directed by honesty; the wicked fall beneath their load of sin.
  • The Message - Moral character makes for smooth traveling; an evil life is a hard life.
  • Christian Standard Bible - The righteousness of the blameless clears his path, but the wicked person will fall because of his wickedness.
  • New American Standard Bible - The righteousness of the blameless will smooth his way, But the wicked will fall by his own wickedness.
  • New King James Version - The righteousness of the blameless will direct his way aright, But the wicked will fall by his own wickedness.
  • Amplified Bible - The righteousness of the blameless will smooth their way and keep it straight, But the wicked will fall by his own wickedness.
  • American Standard Version - The righteousness of the perfect shall direct his way; But the wicked shall fall by his own wickedness.
  • King James Version - The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
  • New English Translation - The righteousness of the blameless will make straight their way, but the wicked person will fall by his own wickedness.
  • World English Bible - The righteousness of the blameless will direct his way, but the wicked shall fall by his own wickedness.
  • 新標點和合本 - 完全人的義必指引他的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 完全人的義修平自己的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 完全人的義修平自己的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 當代譯本 - 純全人行義走坦途, 惡人作惡致沉淪。
  • 聖經新譯本 - 完全人的公義,必使自己的路平坦正直, 但惡人必因自己的邪惡跌倒。
  • 呂振中譯本 - 純全人的義氣能使他所行的路平直; 但惡人必因他自己的惡而跌倒。
  • 中文標準譯本 - 純全人的公義修直自己的道路; 惡人必因自己的邪惡而仆倒。
  • 現代標點和合本 - 完全人的義必指引他的路, 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 文理和合譯本 - 完人之義、平直其途、惡者因己惡而顚覆、
  • 文理委辦譯本 - 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 德備者之途、必因己善而平直、惡人必因己惡而傾仆、
  • Nueva Versión Internacional - La justicia endereza el camino de los íntegros, pero la maldad hace caer a los impíos.
  • 현대인의 성경 - 흠 없는 사람은 의로운 행실로 그 길이 평탄하지만 악한 자는 자신의 악 때문에 넘어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Праведность непорочных делает прямыми их пути, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • Восточный перевод - Праведность непорочных делает их пути прямыми, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность непорочных делает их пути прямыми, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность непорочных делает их пути прямыми, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • La Bible du Semeur 2015 - La justice de l’homme intègre lui fait prendre le droit chemin, mais le méchant tombe par sa propre méchanceté.
  • リビングバイブル - 正しい人は正直に生き、 悪人は犯した罪の重さに耐えられず、 ついには押しつぶされてしまいます。
  • Nova Versão Internacional - A retidão dos irrepreensíveis lhes abre um caminho reto, mas os ímpios são abatidos por sua própria impiedade.
  • Hoffnung für alle - Wer sich nach Gottes Geboten richtet, dem ebnet sein Gehorsam den Weg; aber einen Gottlosen bringt seine Sünde zu Fall.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức công chính đưa đường người toàn thiện; kẻ dữ suy vong vì tội ác mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมของคนดีไร้ที่ติรักษาทางของเขาให้ตรง ส่วนคนชั่วจะล้มลงโดยความชั่วร้ายของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชอบธรรม​ของ​ผู้​ถือ​สัจจะ​ทำให้​หนทาง​ของ​เขา​ราบ​เรียบ แต่​คน​ชั่วร้าย​จะ​ล้ม​ลง เพราะ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เขา
  • Thai KJV - ความชอบธรรมของคนที่ไร้ตำหนิย่อมรักษาทางของเขาให้ตรง แต่คนชั่วร้ายจะล้มลงด้วยความชั่วร้ายของเขาเอง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ความดี​ของ​คน​สัตย์ซื่อ​ทำให้​หนทาง​ของ​เขา​ราบรื่น แต่​คน​ชั่ว​จะ​ล้มลง​เพราะ​ความชั่ว​ของ​เขา​เอง
  • onav - بِرُّ الْكَامِلِ يُقَوِّمُ طَرِيقَهُ، أَمَّا الشِّرِّيرُ فَيَسْقُطُ فِي حُفْرَةِ شَرِّهِ.
交叉引用
  • 以斯帖記 7:3 - 以斯帖王后回答說:“王啊,如果我在你眼前蒙恩,如果王喜歡,就請王應允我想要的,把我的性命賜給我;應允我所求的,把我的族人賜給我。
  • 以斯帖記 7:4 - 因為我和我的族人被出賣,要被消滅、殺光、滅盡了!如果我們只是被賣為奴婢,我就會保持沉默,因為敵人不值得讓王被打擾。”
  • 以斯帖記 7:5 - 亞哈隨魯王問以斯帖王后,說:“是誰膽敢這樣做?他在哪裡?”
  • 以斯帖記 7:6 - 以斯帖回答:“敵人和仇人,就是這惡人哈曼!”哈曼在王和王后面前就非常驚慌。
  • 以斯帖記 7:7 - 王在怒火中從酒席間起來,到御園裡去;哈曼卻留下來求以斯帖王后救他一命,因為哈曼看出王已經決意要加罪於他。
  • 以斯帖記 7:8 - 王從御園回到酒宴廳,那時哈曼正伏在以斯帖所靠的榻上;王就說:“他竟敢在宮裡,當著我的面侵犯王后嗎?”這話一出王口,人們就蒙住了哈曼的臉。
  • 以斯帖記 7:9 - 王面前有一位名叫哈波拿的太監說:“哈曼還立了一根木柱,預備把那忠心報信救王有功的末底凱掛上去!這木柱現在正立在哈曼的家那裡,高五十肘。”王說:“把哈曼掛在上面!”
  • 以斯帖記 7:10 - 於是他們把哈曼掛在他為末底凱預備的木柱上;王的怒火這才平息下來。
  • 箴言 3:6 - 在你一切的道路上都要重視他, 他就會使你的路徑平坦。
  • 馬太福音 27:4 - “我有罪了!我出賣了無辜人的血!”他們說:“這跟我們有甚麼關係?你自己負責吧。”
  • 馬太福音 27:5 - 猶大把銀子丟進聖所後就離開,出去吊死了。
  • 箴言 1:31 - 所以他們會自食其果, 飽嘗自己計謀的禍害。
  • 箴言 1:32 - 幼稚的人背道,會殺害自己; 愚昧的人安逸,將毀滅自己;
  • 詩篇 9:15 - 列國掉進自己所掘的坑, 他們的腳陷入自己暗設的羅網。
  • 詩篇 9:16 - 耶和華已彰顯自己, 他已施行審判; 惡人被自己親手所造的羅網纏住。(希迦庸、細拉)
  • 箴言 11:3 - 正直人的端正會引導自己, 叛徒的歪邪會毀滅自己。
  • 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗見自己的計謀不被採納,就給驢備上鞍,動身往本城自己的家去。他安排好家事,就上吊死了,葬在他父親的墳墓裡。
  • 箴言 5:22 - 惡人的罪行會纏住自己, 他罪惡的繩索會勒緊他。
逐节对照交叉引用