Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:5 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมของคนดีไร้ที่ติรักษาทางของเขาให้ตรง ส่วนคนชั่วจะล้มลงโดยความชั่วร้ายของตน
  • 新标点和合本 - 完全人的义必指引他的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 完全人的义修平自己的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 完全人的义修平自己的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 当代译本 - 纯全人行义走坦途, 恶人作恶致沉沦。
  • 圣经新译本 - 完全人的公义,必使自己的路平坦正直, 但恶人必因自己的邪恶跌倒。
  • 中文标准译本 - 纯全人的公义修直自己的道路; 恶人必因自己的邪恶而仆倒。
  • 现代标点和合本 - 完全人的义必指引他的路, 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 和合本(拼音版) - 完全人的义必指引他的路, 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • New International Version - The righteousness of the blameless makes their paths straight, but the wicked are brought down by their own wickedness.
  • New International Reader's Version - The ways of honest people are made straight because they do what is right. But those who do what is wrong are brought down by their own sins.
  • English Standard Version - The righteousness of the blameless keeps his way straight, but the wicked falls by his own wickedness.
  • New Living Translation - The godly are directed by honesty; the wicked fall beneath their load of sin.
  • The Message - Moral character makes for smooth traveling; an evil life is a hard life.
  • Christian Standard Bible - The righteousness of the blameless clears his path, but the wicked person will fall because of his wickedness.
  • New American Standard Bible - The righteousness of the blameless will smooth his way, But the wicked will fall by his own wickedness.
  • New King James Version - The righteousness of the blameless will direct his way aright, But the wicked will fall by his own wickedness.
  • Amplified Bible - The righteousness of the blameless will smooth their way and keep it straight, But the wicked will fall by his own wickedness.
  • American Standard Version - The righteousness of the perfect shall direct his way; But the wicked shall fall by his own wickedness.
  • King James Version - The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
  • New English Translation - The righteousness of the blameless will make straight their way, but the wicked person will fall by his own wickedness.
  • World English Bible - The righteousness of the blameless will direct his way, but the wicked shall fall by his own wickedness.
  • 新標點和合本 - 完全人的義必指引他的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 完全人的義修平自己的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 完全人的義修平自己的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 當代譯本 - 純全人行義走坦途, 惡人作惡致沉淪。
  • 聖經新譯本 - 完全人的公義,必使自己的路平坦正直, 但惡人必因自己的邪惡跌倒。
  • 呂振中譯本 - 純全人的義氣能使他所行的路平直; 但惡人必因他自己的惡而跌倒。
  • 中文標準譯本 - 純全人的公義修直自己的道路; 惡人必因自己的邪惡而仆倒。
  • 現代標點和合本 - 完全人的義必指引他的路, 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 文理和合譯本 - 完人之義、平直其途、惡者因己惡而顚覆、
  • 文理委辦譯本 - 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 德備者之途、必因己善而平直、惡人必因己惡而傾仆、
  • Nueva Versión Internacional - La justicia endereza el camino de los íntegros, pero la maldad hace caer a los impíos.
  • 현대인의 성경 - 흠 없는 사람은 의로운 행실로 그 길이 평탄하지만 악한 자는 자신의 악 때문에 넘어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Праведность непорочных делает прямыми их пути, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • Восточный перевод - Праведность непорочных делает их пути прямыми, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность непорочных делает их пути прямыми, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность непорочных делает их пути прямыми, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • La Bible du Semeur 2015 - La justice de l’homme intègre lui fait prendre le droit chemin, mais le méchant tombe par sa propre méchanceté.
  • リビングバイブル - 正しい人は正直に生き、 悪人は犯した罪の重さに耐えられず、 ついには押しつぶされてしまいます。
  • Nova Versão Internacional - A retidão dos irrepreensíveis lhes abre um caminho reto, mas os ímpios são abatidos por sua própria impiedade.
  • Hoffnung für alle - Wer sich nach Gottes Geboten richtet, dem ebnet sein Gehorsam den Weg; aber einen Gottlosen bringt seine Sünde zu Fall.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức công chính đưa đường người toàn thiện; kẻ dữ suy vong vì tội ác mình.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชอบธรรม​ของ​ผู้​ถือ​สัจจะ​ทำให้​หนทาง​ของ​เขา​ราบ​เรียบ แต่​คน​ชั่วร้าย​จะ​ล้ม​ลง เพราะ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เขา
交叉引用
  • เอสเธอร์ 7:3 - ราชินีเอสเธอร์จึงทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ หากหม่อมฉันเป็นที่โปรดปรานและหากฝ่าพระบาทจะทรงกรุณา หม่อมฉันขอฝ่าพระบาททรงไว้ชีวิตหม่อมฉัน และหม่อมฉันปรารถนาให้ฝ่าพระบาทไว้ชีวิตพี่น้องร่วมชาติของหม่อมฉันด้วย
  • เอสเธอร์ 7:4 - เพราะหม่อมฉันกับพี่น้องร่วมชาติถูกขายให้ถึงแก่ความพินาศย่อยยับและถูกฆ่าล้างผลาญสิ้นชาติ หากเราเพียงแต่ถูกขายเป็นทาสชายหญิง หม่อมฉันอาจจะทนนิ่งอยู่ เพราะความทุกข์ของเราเช่นนั้นไม่เป็นเหตุอันควรที่จะทำให้กษัตริย์ต้องรำคาญพระทัย ”
  • เอสเธอร์ 7:5 - กษัตริย์เซอร์ซีสตรัสถามพระนางเอสเธอร์ว่า “ผู้นั้นคือใคร? คนที่บังอาจทำเช่นนั้นอยู่ที่ไหน?”
  • เอสเธอร์ 7:6 - เอสเธอร์กราบทูลว่า “ฮามานคนชั่วนี่แหละเป็นศัตรูของเรา” ฮามานตกใจกลัวมากต่อหน้ากษัตริย์และพระราชินี
  • เอสเธอร์ 7:7 - กษัตริย์ทรงผลุนผลันลุกขึ้นยืนด้วยพระพิโรธ ทิ้งเหล้าองุ่นและเสด็จเข้าไปในราชอุทยาน ขณะที่ฮามานวิงวอนขอชีวิตจากพระนางเอสเธอร์เพราะรู้ตัวว่ากษัตริย์ได้ตัดสินชะตากรรมของเขาแล้ว
  • เอสเธอร์ 7:8 - ฮามานหมอบกราบลงบนตั่งซึ่งพระนางเอสเธอร์กำลังเอนพระองค์อยู่ด้วยความสิ้นหวัง พอดีกับที่กษัตริย์เสด็จกลับจากราชอุทยานมายังบริเวณงานเลี้ยง กษัตริย์ตรัสว่า “นี่มันจะขืนใจราชินีในขณะที่พระนางอยู่กับเราในวังเลยเชียวหรือ?” เมื่อกษัตริย์ตรัสจบก็มีคนเอาผ้ามาคลุมหน้าฮามานไว้
  • เอสเธอร์ 7:9 - แล้วขันทีฮารโบนาซึ่งถวายงานรับใช้แด่กษัตริย์เข้ามาทูลว่า “ขอเดชะ ฮามานเพิ่งสั่งให้สร้างตะแลงแกงสูง 50 ศอก ในลานบ้าน เพื่อแขวนคอโมรเดคัยผู้ที่มารายงานเพื่อช่วยกษัตริย์” กษัตริย์จึงตรัสว่า “แขวนคอฮามานบนนั้นแหละ!”
  • เอสเธอร์ 7:10 - พวกเขาก็แขวนฮามานไว้บนตะแลงแกงที่เขาเตรียมไว้สำหรับโมรเดคัย แล้วพระพิโรธของกษัตริย์ก็สงบลง
  • สุภาษิต 3:6 - จงยอมรับพระองค์ในทุกวิถีทางของเจ้า แล้วพระองค์จะทรงทำทางของเจ้าให้ราบเรียบ
  • มัทธิว 27:4 - และกล่าวว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปไปแล้วด้วยการทรยศผู้บริสุทธิ์ ทำให้เขาถึงตาย” พวกนั้นตอบว่า “แล้วเราเกี่ยวอะไรด้วย? นั่นเป็นความรับผิดชอบของเจ้า”
  • มัทธิว 27:5 - ดังนั้นยูดาสจึงขว้างเงินนั้นเข้าไปในพระวิหาร แล้วออกไปผูกคอตาย
  • สุภาษิต 1:31 - พวกเขาจะได้รับผลจากวิถีทางของตัวเอง และเต็มอิ่มกับผลจากแผนร้ายของตน
  • สุภาษิต 1:32 - เพราะคนอ่อนต่อโลกจะฆ่าตัวเองด้วยการหันออกนอกลู่นอกทาง และคนโง่จะทำลายตัวเองด้วยความเฉยเมยของพวกเขา
  • สดุดี 9:15 - ประชาชาติทั้งหลายได้ตกลงไปในหลุมที่พวกเขาขุดไว้ เท้าของพวกเขาติดกับดักที่พวกเขาเองซ่อนไว้
  • สดุดี 9:16 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นที่รู้จักในด้านความยุติธรรมของพระองค์ คนชั่วติดกับด้วยนมือของตนเอง ชิกกาโยน เสลาห์
  • สุภาษิต 11:3 - ความสัตย์สุจริตนำทางให้คนเที่ยงธรรม ส่วนความปลิ้นปล้อนทำให้คนไม่ซื่อสัตย์พลิกคว่ำ
  • 2ซามูเอล 17:23 - ฝ่ายอาหิโธเฟลเห็นว่าไม่มีใครทำตามคำแนะนำของตน ก็ขึ้นลากลับไปยังบ้านเกิด สั่งเสียเรียบร้อยแล้วผูกคอตาย และถูกฝังไว้ในอุโมงค์ของบิดา
  • สุภาษิต 5:22 - คนชั่วติดกับเพราะบาปของตน และบาปนั้นก็เป็นบ่วงรัดเขาไว้แน่น
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมของคนดีไร้ที่ติรักษาทางของเขาให้ตรง ส่วนคนชั่วจะล้มลงโดยความชั่วร้ายของตน
  • 新标点和合本 - 完全人的义必指引他的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 完全人的义修平自己的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 完全人的义修平自己的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 当代译本 - 纯全人行义走坦途, 恶人作恶致沉沦。
  • 圣经新译本 - 完全人的公义,必使自己的路平坦正直, 但恶人必因自己的邪恶跌倒。
  • 中文标准译本 - 纯全人的公义修直自己的道路; 恶人必因自己的邪恶而仆倒。
  • 现代标点和合本 - 完全人的义必指引他的路, 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 和合本(拼音版) - 完全人的义必指引他的路, 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • New International Version - The righteousness of the blameless makes their paths straight, but the wicked are brought down by their own wickedness.
  • New International Reader's Version - The ways of honest people are made straight because they do what is right. But those who do what is wrong are brought down by their own sins.
  • English Standard Version - The righteousness of the blameless keeps his way straight, but the wicked falls by his own wickedness.
  • New Living Translation - The godly are directed by honesty; the wicked fall beneath their load of sin.
  • The Message - Moral character makes for smooth traveling; an evil life is a hard life.
  • Christian Standard Bible - The righteousness of the blameless clears his path, but the wicked person will fall because of his wickedness.
  • New American Standard Bible - The righteousness of the blameless will smooth his way, But the wicked will fall by his own wickedness.
  • New King James Version - The righteousness of the blameless will direct his way aright, But the wicked will fall by his own wickedness.
  • Amplified Bible - The righteousness of the blameless will smooth their way and keep it straight, But the wicked will fall by his own wickedness.
  • American Standard Version - The righteousness of the perfect shall direct his way; But the wicked shall fall by his own wickedness.
  • King James Version - The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
  • New English Translation - The righteousness of the blameless will make straight their way, but the wicked person will fall by his own wickedness.
  • World English Bible - The righteousness of the blameless will direct his way, but the wicked shall fall by his own wickedness.
  • 新標點和合本 - 完全人的義必指引他的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 完全人的義修平自己的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 完全人的義修平自己的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 當代譯本 - 純全人行義走坦途, 惡人作惡致沉淪。
  • 聖經新譯本 - 完全人的公義,必使自己的路平坦正直, 但惡人必因自己的邪惡跌倒。
  • 呂振中譯本 - 純全人的義氣能使他所行的路平直; 但惡人必因他自己的惡而跌倒。
  • 中文標準譯本 - 純全人的公義修直自己的道路; 惡人必因自己的邪惡而仆倒。
  • 現代標點和合本 - 完全人的義必指引他的路, 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 文理和合譯本 - 完人之義、平直其途、惡者因己惡而顚覆、
  • 文理委辦譯本 - 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 德備者之途、必因己善而平直、惡人必因己惡而傾仆、
  • Nueva Versión Internacional - La justicia endereza el camino de los íntegros, pero la maldad hace caer a los impíos.
  • 현대인의 성경 - 흠 없는 사람은 의로운 행실로 그 길이 평탄하지만 악한 자는 자신의 악 때문에 넘어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Праведность непорочных делает прямыми их пути, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • Восточный перевод - Праведность непорочных делает их пути прямыми, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность непорочных делает их пути прямыми, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность непорочных делает их пути прямыми, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • La Bible du Semeur 2015 - La justice de l’homme intègre lui fait prendre le droit chemin, mais le méchant tombe par sa propre méchanceté.
  • リビングバイブル - 正しい人は正直に生き、 悪人は犯した罪の重さに耐えられず、 ついには押しつぶされてしまいます。
  • Nova Versão Internacional - A retidão dos irrepreensíveis lhes abre um caminho reto, mas os ímpios são abatidos por sua própria impiedade.
  • Hoffnung für alle - Wer sich nach Gottes Geboten richtet, dem ebnet sein Gehorsam den Weg; aber einen Gottlosen bringt seine Sünde zu Fall.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức công chính đưa đường người toàn thiện; kẻ dữ suy vong vì tội ác mình.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชอบธรรม​ของ​ผู้​ถือ​สัจจะ​ทำให้​หนทาง​ของ​เขา​ราบ​เรียบ แต่​คน​ชั่วร้าย​จะ​ล้ม​ลง เพราะ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เขา
  • เอสเธอร์ 7:3 - ราชินีเอสเธอร์จึงทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ หากหม่อมฉันเป็นที่โปรดปรานและหากฝ่าพระบาทจะทรงกรุณา หม่อมฉันขอฝ่าพระบาททรงไว้ชีวิตหม่อมฉัน และหม่อมฉันปรารถนาให้ฝ่าพระบาทไว้ชีวิตพี่น้องร่วมชาติของหม่อมฉันด้วย
  • เอสเธอร์ 7:4 - เพราะหม่อมฉันกับพี่น้องร่วมชาติถูกขายให้ถึงแก่ความพินาศย่อยยับและถูกฆ่าล้างผลาญสิ้นชาติ หากเราเพียงแต่ถูกขายเป็นทาสชายหญิง หม่อมฉันอาจจะทนนิ่งอยู่ เพราะความทุกข์ของเราเช่นนั้นไม่เป็นเหตุอันควรที่จะทำให้กษัตริย์ต้องรำคาญพระทัย ”
  • เอสเธอร์ 7:5 - กษัตริย์เซอร์ซีสตรัสถามพระนางเอสเธอร์ว่า “ผู้นั้นคือใคร? คนที่บังอาจทำเช่นนั้นอยู่ที่ไหน?”
  • เอสเธอร์ 7:6 - เอสเธอร์กราบทูลว่า “ฮามานคนชั่วนี่แหละเป็นศัตรูของเรา” ฮามานตกใจกลัวมากต่อหน้ากษัตริย์และพระราชินี
  • เอสเธอร์ 7:7 - กษัตริย์ทรงผลุนผลันลุกขึ้นยืนด้วยพระพิโรธ ทิ้งเหล้าองุ่นและเสด็จเข้าไปในราชอุทยาน ขณะที่ฮามานวิงวอนขอชีวิตจากพระนางเอสเธอร์เพราะรู้ตัวว่ากษัตริย์ได้ตัดสินชะตากรรมของเขาแล้ว
  • เอสเธอร์ 7:8 - ฮามานหมอบกราบลงบนตั่งซึ่งพระนางเอสเธอร์กำลังเอนพระองค์อยู่ด้วยความสิ้นหวัง พอดีกับที่กษัตริย์เสด็จกลับจากราชอุทยานมายังบริเวณงานเลี้ยง กษัตริย์ตรัสว่า “นี่มันจะขืนใจราชินีในขณะที่พระนางอยู่กับเราในวังเลยเชียวหรือ?” เมื่อกษัตริย์ตรัสจบก็มีคนเอาผ้ามาคลุมหน้าฮามานไว้
  • เอสเธอร์ 7:9 - แล้วขันทีฮารโบนาซึ่งถวายงานรับใช้แด่กษัตริย์เข้ามาทูลว่า “ขอเดชะ ฮามานเพิ่งสั่งให้สร้างตะแลงแกงสูง 50 ศอก ในลานบ้าน เพื่อแขวนคอโมรเดคัยผู้ที่มารายงานเพื่อช่วยกษัตริย์” กษัตริย์จึงตรัสว่า “แขวนคอฮามานบนนั้นแหละ!”
  • เอสเธอร์ 7:10 - พวกเขาก็แขวนฮามานไว้บนตะแลงแกงที่เขาเตรียมไว้สำหรับโมรเดคัย แล้วพระพิโรธของกษัตริย์ก็สงบลง
  • สุภาษิต 3:6 - จงยอมรับพระองค์ในทุกวิถีทางของเจ้า แล้วพระองค์จะทรงทำทางของเจ้าให้ราบเรียบ
  • มัทธิว 27:4 - และกล่าวว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปไปแล้วด้วยการทรยศผู้บริสุทธิ์ ทำให้เขาถึงตาย” พวกนั้นตอบว่า “แล้วเราเกี่ยวอะไรด้วย? นั่นเป็นความรับผิดชอบของเจ้า”
  • มัทธิว 27:5 - ดังนั้นยูดาสจึงขว้างเงินนั้นเข้าไปในพระวิหาร แล้วออกไปผูกคอตาย
  • สุภาษิต 1:31 - พวกเขาจะได้รับผลจากวิถีทางของตัวเอง และเต็มอิ่มกับผลจากแผนร้ายของตน
  • สุภาษิต 1:32 - เพราะคนอ่อนต่อโลกจะฆ่าตัวเองด้วยการหันออกนอกลู่นอกทาง และคนโง่จะทำลายตัวเองด้วยความเฉยเมยของพวกเขา
  • สดุดี 9:15 - ประชาชาติทั้งหลายได้ตกลงไปในหลุมที่พวกเขาขุดไว้ เท้าของพวกเขาติดกับดักที่พวกเขาเองซ่อนไว้
  • สดุดี 9:16 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นที่รู้จักในด้านความยุติธรรมของพระองค์ คนชั่วติดกับด้วยนมือของตนเอง ชิกกาโยน เสลาห์
  • สุภาษิต 11:3 - ความสัตย์สุจริตนำทางให้คนเที่ยงธรรม ส่วนความปลิ้นปล้อนทำให้คนไม่ซื่อสัตย์พลิกคว่ำ
  • 2ซามูเอล 17:23 - ฝ่ายอาหิโธเฟลเห็นว่าไม่มีใครทำตามคำแนะนำของตน ก็ขึ้นลากลับไปยังบ้านเกิด สั่งเสียเรียบร้อยแล้วผูกคอตาย และถูกฝังไว้ในอุโมงค์ของบิดา
  • สุภาษิต 5:22 - คนชั่วติดกับเพราะบาปของตน และบาปนั้นก็เป็นบ่วงรัดเขาไว้แน่น
圣经
资源
计划
奉献