Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:5 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 完全人的公义,必使自己的路平坦正直, 但恶人必因自己的邪恶跌倒。
  • 新标点和合本 - 完全人的义必指引他的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 完全人的义修平自己的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 完全人的义修平自己的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 当代译本 - 纯全人行义走坦途, 恶人作恶致沉沦。
  • 中文标准译本 - 纯全人的公义修直自己的道路; 恶人必因自己的邪恶而仆倒。
  • 现代标点和合本 - 完全人的义必指引他的路, 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 和合本(拼音版) - 完全人的义必指引他的路, 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • New International Version - The righteousness of the blameless makes their paths straight, but the wicked are brought down by their own wickedness.
  • New International Reader's Version - The ways of honest people are made straight because they do what is right. But those who do what is wrong are brought down by their own sins.
  • English Standard Version - The righteousness of the blameless keeps his way straight, but the wicked falls by his own wickedness.
  • New Living Translation - The godly are directed by honesty; the wicked fall beneath their load of sin.
  • The Message - Moral character makes for smooth traveling; an evil life is a hard life.
  • Christian Standard Bible - The righteousness of the blameless clears his path, but the wicked person will fall because of his wickedness.
  • New American Standard Bible - The righteousness of the blameless will smooth his way, But the wicked will fall by his own wickedness.
  • New King James Version - The righteousness of the blameless will direct his way aright, But the wicked will fall by his own wickedness.
  • Amplified Bible - The righteousness of the blameless will smooth their way and keep it straight, But the wicked will fall by his own wickedness.
  • American Standard Version - The righteousness of the perfect shall direct his way; But the wicked shall fall by his own wickedness.
  • King James Version - The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
  • New English Translation - The righteousness of the blameless will make straight their way, but the wicked person will fall by his own wickedness.
  • World English Bible - The righteousness of the blameless will direct his way, but the wicked shall fall by his own wickedness.
  • 新標點和合本 - 完全人的義必指引他的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 完全人的義修平自己的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 完全人的義修平自己的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 當代譯本 - 純全人行義走坦途, 惡人作惡致沉淪。
  • 聖經新譯本 - 完全人的公義,必使自己的路平坦正直, 但惡人必因自己的邪惡跌倒。
  • 呂振中譯本 - 純全人的義氣能使他所行的路平直; 但惡人必因他自己的惡而跌倒。
  • 中文標準譯本 - 純全人的公義修直自己的道路; 惡人必因自己的邪惡而仆倒。
  • 現代標點和合本 - 完全人的義必指引他的路, 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 文理和合譯本 - 完人之義、平直其途、惡者因己惡而顚覆、
  • 文理委辦譯本 - 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 德備者之途、必因己善而平直、惡人必因己惡而傾仆、
  • Nueva Versión Internacional - La justicia endereza el camino de los íntegros, pero la maldad hace caer a los impíos.
  • 현대인의 성경 - 흠 없는 사람은 의로운 행실로 그 길이 평탄하지만 악한 자는 자신의 악 때문에 넘어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Праведность непорочных делает прямыми их пути, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • Восточный перевод - Праведность непорочных делает их пути прямыми, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность непорочных делает их пути прямыми, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность непорочных делает их пути прямыми, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • La Bible du Semeur 2015 - La justice de l’homme intègre lui fait prendre le droit chemin, mais le méchant tombe par sa propre méchanceté.
  • リビングバイブル - 正しい人は正直に生き、 悪人は犯した罪の重さに耐えられず、 ついには押しつぶされてしまいます。
  • Nova Versão Internacional - A retidão dos irrepreensíveis lhes abre um caminho reto, mas os ímpios são abatidos por sua própria impiedade.
  • Hoffnung für alle - Wer sich nach Gottes Geboten richtet, dem ebnet sein Gehorsam den Weg; aber einen Gottlosen bringt seine Sünde zu Fall.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức công chính đưa đường người toàn thiện; kẻ dữ suy vong vì tội ác mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมของคนดีไร้ที่ติรักษาทางของเขาให้ตรง ส่วนคนชั่วจะล้มลงโดยความชั่วร้ายของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชอบธรรม​ของ​ผู้​ถือ​สัจจะ​ทำให้​หนทาง​ของ​เขา​ราบ​เรียบ แต่​คน​ชั่วร้าย​จะ​ล้ม​ลง เพราะ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เขา
交叉引用
  • 以斯帖记 7:3 - 王后以斯帖回答,说:“我若是在你眼前蒙恩,王若是喜欢,我所要的,是要王把我的性命赐给我;我所求的,是求王把我的族人赐给我。
  • 以斯帖记 7:4 - 因为我和我的族人被人出卖,快要毁灭,被杀尽、灭绝了。我们若是只被卖为奴婢,我也必闭口不言,但王的损失是敌人不能补偿的。”
  • 以斯帖记 7:5 - 亚哈随鲁王问王后以斯帖,说:“存心这样行的人是谁?他在哪里?”
  • 以斯帖记 7:6 - 以斯帖回答:“这敌人和仇人,就是这恶人哈曼!”哈曼在王和王后面前立刻惊惶万分。
  • 以斯帖记 7:7 - 于是王带着盛怒,从酒席间起来,到御园里去;哈曼却留下来求王后以斯帖救他一命,因为哈曼看出王已经决意要加罪与他。
  • 以斯帖记 7:8 - 王从御园回到酒席那里;那时哈曼正伏在以斯帖所靠的榻上;于是王说:“他竟敢在宫里,当着我的面污辱王后吗?”这话一出王口,人就把哈曼的脸蒙住了。
  • 以斯帖记 7:9 - 在王面前有一个太监哈波拿说:“还有,哈曼为那曾经说好话救王有功的末底改,立了一个二十二公尺高的木架,现在正立在哈曼的家里呢。”王说:“把哈曼挂在上面吧!”
  • 以斯帖记 7:10 - 于是他们把哈曼挂在他为末底改预备的木架上;王的忿怒才渐渐止息。
  • 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上,都要承认他, 他必使你的路径平坦正直。
  • 马太福音 27:4 - “我有罪了!我出卖了无辜的人﹙“人”原文作“血”。﹚!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
  • 马太福音 27:5 - 犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
  • 箴言 1:31 - 所以,他们必自食其果, 必饱尝自己所设计谋的伤害。
  • 箴言 1:32 - 愚蒙人的背道必杀害他们自己, 愚昧人的安逸必毁灭他们自己;
  • 诗篇 9:15 - 列国陷入自己挖掘的坑中, 他们的脚在自己暗设的网里缠住了。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华已经把自己显明,又施行了审判; 恶人被自己手所作的缠住了。 (希迦庸、细拉)
  • 箴言 11:3 - 正直人的纯正必引导他们自己, 奸诈人的奸恶却毁灭自己。
  • 撒母耳记下 17:23 - 亚希多弗见自己的谋略不被采纳,就预备了驴子,起程往本城自己的家去。他安排好了家里的事,就上吊死了,埋葬在他父亲的坟墓里。
  • 箴言 5:22 - 恶人必被自己的罪孽捉住, 他必被自己罪恶的绳索缠住。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 完全人的公义,必使自己的路平坦正直, 但恶人必因自己的邪恶跌倒。
  • 新标点和合本 - 完全人的义必指引他的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 完全人的义修平自己的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 完全人的义修平自己的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 当代译本 - 纯全人行义走坦途, 恶人作恶致沉沦。
  • 中文标准译本 - 纯全人的公义修直自己的道路; 恶人必因自己的邪恶而仆倒。
  • 现代标点和合本 - 完全人的义必指引他的路, 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • 和合本(拼音版) - 完全人的义必指引他的路, 但恶人必因自己的恶跌倒。
  • New International Version - The righteousness of the blameless makes their paths straight, but the wicked are brought down by their own wickedness.
  • New International Reader's Version - The ways of honest people are made straight because they do what is right. But those who do what is wrong are brought down by their own sins.
  • English Standard Version - The righteousness of the blameless keeps his way straight, but the wicked falls by his own wickedness.
  • New Living Translation - The godly are directed by honesty; the wicked fall beneath their load of sin.
  • The Message - Moral character makes for smooth traveling; an evil life is a hard life.
  • Christian Standard Bible - The righteousness of the blameless clears his path, but the wicked person will fall because of his wickedness.
  • New American Standard Bible - The righteousness of the blameless will smooth his way, But the wicked will fall by his own wickedness.
  • New King James Version - The righteousness of the blameless will direct his way aright, But the wicked will fall by his own wickedness.
  • Amplified Bible - The righteousness of the blameless will smooth their way and keep it straight, But the wicked will fall by his own wickedness.
  • American Standard Version - The righteousness of the perfect shall direct his way; But the wicked shall fall by his own wickedness.
  • King James Version - The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
  • New English Translation - The righteousness of the blameless will make straight their way, but the wicked person will fall by his own wickedness.
  • World English Bible - The righteousness of the blameless will direct his way, but the wicked shall fall by his own wickedness.
  • 新標點和合本 - 完全人的義必指引他的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 完全人的義修平自己的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 完全人的義修平自己的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 當代譯本 - 純全人行義走坦途, 惡人作惡致沉淪。
  • 聖經新譯本 - 完全人的公義,必使自己的路平坦正直, 但惡人必因自己的邪惡跌倒。
  • 呂振中譯本 - 純全人的義氣能使他所行的路平直; 但惡人必因他自己的惡而跌倒。
  • 中文標準譯本 - 純全人的公義修直自己的道路; 惡人必因自己的邪惡而仆倒。
  • 現代標點和合本 - 完全人的義必指引他的路, 但惡人必因自己的惡跌倒。
  • 文理和合譯本 - 完人之義、平直其途、惡者因己惡而顚覆、
  • 文理委辦譯本 - 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 德備者之途、必因己善而平直、惡人必因己惡而傾仆、
  • Nueva Versión Internacional - La justicia endereza el camino de los íntegros, pero la maldad hace caer a los impíos.
  • 현대인의 성경 - 흠 없는 사람은 의로운 행실로 그 길이 평탄하지만 악한 자는 자신의 악 때문에 넘어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Праведность непорочных делает прямыми их пути, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • Восточный перевод - Праведность непорочных делает их пути прямыми, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность непорочных делает их пути прямыми, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность непорочных делает их пути прямыми, а нечестивые падают от своего нечестия.
  • La Bible du Semeur 2015 - La justice de l’homme intègre lui fait prendre le droit chemin, mais le méchant tombe par sa propre méchanceté.
  • リビングバイブル - 正しい人は正直に生き、 悪人は犯した罪の重さに耐えられず、 ついには押しつぶされてしまいます。
  • Nova Versão Internacional - A retidão dos irrepreensíveis lhes abre um caminho reto, mas os ímpios são abatidos por sua própria impiedade.
  • Hoffnung für alle - Wer sich nach Gottes Geboten richtet, dem ebnet sein Gehorsam den Weg; aber einen Gottlosen bringt seine Sünde zu Fall.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức công chính đưa đường người toàn thiện; kẻ dữ suy vong vì tội ác mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมของคนดีไร้ที่ติรักษาทางของเขาให้ตรง ส่วนคนชั่วจะล้มลงโดยความชั่วร้ายของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชอบธรรม​ของ​ผู้​ถือ​สัจจะ​ทำให้​หนทาง​ของ​เขา​ราบ​เรียบ แต่​คน​ชั่วร้าย​จะ​ล้ม​ลง เพราะ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เขา
  • 以斯帖记 7:3 - 王后以斯帖回答,说:“我若是在你眼前蒙恩,王若是喜欢,我所要的,是要王把我的性命赐给我;我所求的,是求王把我的族人赐给我。
  • 以斯帖记 7:4 - 因为我和我的族人被人出卖,快要毁灭,被杀尽、灭绝了。我们若是只被卖为奴婢,我也必闭口不言,但王的损失是敌人不能补偿的。”
  • 以斯帖记 7:5 - 亚哈随鲁王问王后以斯帖,说:“存心这样行的人是谁?他在哪里?”
  • 以斯帖记 7:6 - 以斯帖回答:“这敌人和仇人,就是这恶人哈曼!”哈曼在王和王后面前立刻惊惶万分。
  • 以斯帖记 7:7 - 于是王带着盛怒,从酒席间起来,到御园里去;哈曼却留下来求王后以斯帖救他一命,因为哈曼看出王已经决意要加罪与他。
  • 以斯帖记 7:8 - 王从御园回到酒席那里;那时哈曼正伏在以斯帖所靠的榻上;于是王说:“他竟敢在宫里,当着我的面污辱王后吗?”这话一出王口,人就把哈曼的脸蒙住了。
  • 以斯帖记 7:9 - 在王面前有一个太监哈波拿说:“还有,哈曼为那曾经说好话救王有功的末底改,立了一个二十二公尺高的木架,现在正立在哈曼的家里呢。”王说:“把哈曼挂在上面吧!”
  • 以斯帖记 7:10 - 于是他们把哈曼挂在他为末底改预备的木架上;王的忿怒才渐渐止息。
  • 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上,都要承认他, 他必使你的路径平坦正直。
  • 马太福音 27:4 - “我有罪了!我出卖了无辜的人﹙“人”原文作“血”。﹚!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
  • 马太福音 27:5 - 犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
  • 箴言 1:31 - 所以,他们必自食其果, 必饱尝自己所设计谋的伤害。
  • 箴言 1:32 - 愚蒙人的背道必杀害他们自己, 愚昧人的安逸必毁灭他们自己;
  • 诗篇 9:15 - 列国陷入自己挖掘的坑中, 他们的脚在自己暗设的网里缠住了。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华已经把自己显明,又施行了审判; 恶人被自己手所作的缠住了。 (希迦庸、细拉)
  • 箴言 11:3 - 正直人的纯正必引导他们自己, 奸诈人的奸恶却毁灭自己。
  • 撒母耳记下 17:23 - 亚希多弗见自己的谋略不被采纳,就预备了驴子,起程往本城自己的家去。他安排好了家里的事,就上吊死了,埋葬在他父亲的坟墓里。
  • 箴言 5:22 - 恶人必被自己的罪孽捉住, 他必被自己罪恶的绳索缠住。
圣经
资源
计划
奉献