Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:31 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Если праведнику на земле воздается, то нечестивцам и грешникам и подавно.
  • 新标点和合本 - 看哪,义人在世尚且受报, 何况恶人和罪人呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,义人在地上尚且受报, 何况恶人和罪人呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,义人在地上尚且受报, 何况恶人和罪人呢?
  • 当代译本 - 看啊!义人在世上尚且遭报 , 更何况恶人和罪人呢!
  • 圣经新译本 - 义人在世上尚且受报应, 何况恶人和罪人呢?
  • 中文标准译本 - 看哪,义人在这地上尚且受报, 更何况恶人和罪人呢!
  • 现代标点和合本 - 看哪,义人在世尚且受报, 何况恶人和罪人呢?
  • 和合本(拼音版) - 看哪,义人在世尚且受报, 何况恶人和罪人呢?
  • New International Version - If the righteous receive their due on earth, how much more the ungodly and the sinner!
  • New International Reader's Version - Godly people get what they should get on earth. So ungodly people and sinners will certainly get what they should get!
  • English Standard Version - If the righteous is repaid on earth, how much more the wicked and the sinner!
  • New Living Translation - If the righteous are rewarded here on earth, what will happen to wicked sinners?
  • The Message - If good people barely make it, what’s in store for the bad!
  • Christian Standard Bible - If the righteous will be repaid on earth, how much more the wicked and sinful.
  • New American Standard Bible - If the righteous will be repaid on the earth, How much more the wicked and the sinner!
  • New King James Version - If the righteous will be recompensed on the earth, How much more the ungodly and the sinner.
  • Amplified Bible - If the righteous will be rewarded on the earth [with godly blessings], How much more [will] the wicked and the sinner [be repaid with punishment]!
  • American Standard Version - Behold, the righteous shall be recompensed in the earth; How much more the wicked and the sinner!
  • King James Version - Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
  • New English Translation - If the righteous are recompensed on earth, how much more the wicked sinner!
  • World English Bible - Behold, the righteous shall be repaid in the earth, how much more the wicked and the sinner!
  • 新標點和合本 - 看哪,義人在世尚且受報, 何況惡人和罪人呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,義人在地上尚且受報, 何況惡人和罪人呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,義人在地上尚且受報, 何況惡人和罪人呢?
  • 當代譯本 - 看啊!義人在世上尚且遭報 , 更何況惡人和罪人呢!
  • 聖經新譯本 - 義人在世上尚且受報應, 何況惡人和罪人呢?
  • 呂振中譯本 - 義人在地上尚且得賞報, 何況惡人罪人、 豈不是遭報應 呢?
  • 中文標準譯本 - 看哪,義人在這地上尚且受報, 更何況惡人和罪人呢!
  • 現代標點和合本 - 看哪,義人在世尚且受報, 何況惡人和罪人呢?
  • 文理和合譯本 - 義者在世、且受其報、況惡人罪人乎、
  • 文理委辦譯本 - 義人在世、或受譴責、況惡人乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人在世、尚不免受報、況惡人與罪人乎、
  • Nueva Versión Internacional - Si los justos reciben su pago aquí en la tierra, ¡cuánto más los impíos y los pecadores!
  • 현대인의 성경 - 의로운 사람도 이 세상에서 보응을 받는데 악인과 죄인이 어떻게 보응을 받지 않겠는가!
  • Восточный перевод - Если праведным на земле воздаётся, то нечестивцам и грешникам и подавно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если праведным на земле воздаётся, то нечестивцам и грешникам и подавно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если праведным на земле воздаётся, то нечестивцам и грешникам и подавно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Déjà ici-bas, le juste reçoit sa rétribution, à plus forte raison, le méchant et le pécheur .
  • リビングバイブル - 神を信じる人がこの世で報われるとすれば、 神に逆らう者が相応の報いを受けるのは当然です。
  • Nova Versão Internacional - Se os justos recebem na terra a punição que merecem, quanto mais o ímpio e o pecador!
  • Hoffnung für alle - Wer Gott gehorcht, wird hier auf Erden schon dafür belohnt; erst recht wird jeder bestraft, der von Gott nichts wissen will und Unrecht tut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ban thưởng người công chính ngay trên trần thế, còn người gian ác bị hình phạt nhãn tiền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าคนชอบธรรมยังได้รับผลของการกระทำในโลกนี้ คนอธรรมและคนบาปจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ได้​รับ​ผล​ตอบ​แทน​บน​แผ่นดิน​โลก แล้ว​คน​ชั่วร้าย​กับ​คน​บาป​ก็​จะ​ได้​รับ​อย่าง​แน่นอน​เช่น​กัน
交叉引用
  • 3 Царств 13:24 - Тот ушел, но по дороге на него напал лев и убил его. Его тело лежало брошенным на дороге, а возле него стояли осел и лев.
  • 2 Царств 7:14 - Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном . Когда он согрешит, Я накажу его розгой людской, ударами, наносимыми людьми.
  • 2 Царств 7:15 - Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
  • 2 Царств 12:9 - Так почему же ты пренебрег словом Господа, сделав зло в Его глазах? Ты поразил хетта Урию мечом и взял его жену себе в жены. Ты убил его мечом аммонитян.
  • 2 Царств 12:10 - Поэтому меч никогда не отступит от твоего дома, так как ты пренебрег Мной и взял себе в жены жену хетта Урии».
  • 2 Царств 12:11 - Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жен и отдам их твоему ближнему, и он будет спать с твоими женами так, что все будут об этом знать.
  • 2 Царств 12:12 - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем».
  • 1 Коринфянам 11:30 - Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
  • 1 Коринфянам 11:31 - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • 1 Коринфянам 11:32 - Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.
  • Притчи 13:21 - Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.
  • 1 Петра 4:17 - Время суда настало, и суд начнется с Божьего дома. Подумайте, если он начнется с нас, то какая участь постигнет тех, кто не повинуется Божьей Радостной Вести?
  • 1 Петра 4:18 - «Если праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с безбожниками и грешниками?»
  • Иеремия 25:29 - Я насылаю беду на город, который называется Моим именем, останетесь ли вы безнаказанными? Вы не останетесь безнаказанными, потому что Я призываю меч на всех жителей земли», – возвещает Господь Сил.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Если праведнику на земле воздается, то нечестивцам и грешникам и подавно.
  • 新标点和合本 - 看哪,义人在世尚且受报, 何况恶人和罪人呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,义人在地上尚且受报, 何况恶人和罪人呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,义人在地上尚且受报, 何况恶人和罪人呢?
  • 当代译本 - 看啊!义人在世上尚且遭报 , 更何况恶人和罪人呢!
  • 圣经新译本 - 义人在世上尚且受报应, 何况恶人和罪人呢?
  • 中文标准译本 - 看哪,义人在这地上尚且受报, 更何况恶人和罪人呢!
  • 现代标点和合本 - 看哪,义人在世尚且受报, 何况恶人和罪人呢?
  • 和合本(拼音版) - 看哪,义人在世尚且受报, 何况恶人和罪人呢?
  • New International Version - If the righteous receive their due on earth, how much more the ungodly and the sinner!
  • New International Reader's Version - Godly people get what they should get on earth. So ungodly people and sinners will certainly get what they should get!
  • English Standard Version - If the righteous is repaid on earth, how much more the wicked and the sinner!
  • New Living Translation - If the righteous are rewarded here on earth, what will happen to wicked sinners?
  • The Message - If good people barely make it, what’s in store for the bad!
  • Christian Standard Bible - If the righteous will be repaid on earth, how much more the wicked and sinful.
  • New American Standard Bible - If the righteous will be repaid on the earth, How much more the wicked and the sinner!
  • New King James Version - If the righteous will be recompensed on the earth, How much more the ungodly and the sinner.
  • Amplified Bible - If the righteous will be rewarded on the earth [with godly blessings], How much more [will] the wicked and the sinner [be repaid with punishment]!
  • American Standard Version - Behold, the righteous shall be recompensed in the earth; How much more the wicked and the sinner!
  • King James Version - Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
  • New English Translation - If the righteous are recompensed on earth, how much more the wicked sinner!
  • World English Bible - Behold, the righteous shall be repaid in the earth, how much more the wicked and the sinner!
  • 新標點和合本 - 看哪,義人在世尚且受報, 何況惡人和罪人呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,義人在地上尚且受報, 何況惡人和罪人呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,義人在地上尚且受報, 何況惡人和罪人呢?
  • 當代譯本 - 看啊!義人在世上尚且遭報 , 更何況惡人和罪人呢!
  • 聖經新譯本 - 義人在世上尚且受報應, 何況惡人和罪人呢?
  • 呂振中譯本 - 義人在地上尚且得賞報, 何況惡人罪人、 豈不是遭報應 呢?
  • 中文標準譯本 - 看哪,義人在這地上尚且受報, 更何況惡人和罪人呢!
  • 現代標點和合本 - 看哪,義人在世尚且受報, 何況惡人和罪人呢?
  • 文理和合譯本 - 義者在世、且受其報、況惡人罪人乎、
  • 文理委辦譯本 - 義人在世、或受譴責、況惡人乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人在世、尚不免受報、況惡人與罪人乎、
  • Nueva Versión Internacional - Si los justos reciben su pago aquí en la tierra, ¡cuánto más los impíos y los pecadores!
  • 현대인의 성경 - 의로운 사람도 이 세상에서 보응을 받는데 악인과 죄인이 어떻게 보응을 받지 않겠는가!
  • Восточный перевод - Если праведным на земле воздаётся, то нечестивцам и грешникам и подавно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если праведным на земле воздаётся, то нечестивцам и грешникам и подавно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если праведным на земле воздаётся, то нечестивцам и грешникам и подавно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Déjà ici-bas, le juste reçoit sa rétribution, à plus forte raison, le méchant et le pécheur .
  • リビングバイブル - 神を信じる人がこの世で報われるとすれば、 神に逆らう者が相応の報いを受けるのは当然です。
  • Nova Versão Internacional - Se os justos recebem na terra a punição que merecem, quanto mais o ímpio e o pecador!
  • Hoffnung für alle - Wer Gott gehorcht, wird hier auf Erden schon dafür belohnt; erst recht wird jeder bestraft, der von Gott nichts wissen will und Unrecht tut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ban thưởng người công chính ngay trên trần thế, còn người gian ác bị hình phạt nhãn tiền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าคนชอบธรรมยังได้รับผลของการกระทำในโลกนี้ คนอธรรมและคนบาปจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ได้​รับ​ผล​ตอบ​แทน​บน​แผ่นดิน​โลก แล้ว​คน​ชั่วร้าย​กับ​คน​บาป​ก็​จะ​ได้​รับ​อย่าง​แน่นอน​เช่น​กัน
  • 3 Царств 13:24 - Тот ушел, но по дороге на него напал лев и убил его. Его тело лежало брошенным на дороге, а возле него стояли осел и лев.
  • 2 Царств 7:14 - Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном . Когда он согрешит, Я накажу его розгой людской, ударами, наносимыми людьми.
  • 2 Царств 7:15 - Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
  • 2 Царств 12:9 - Так почему же ты пренебрег словом Господа, сделав зло в Его глазах? Ты поразил хетта Урию мечом и взял его жену себе в жены. Ты убил его мечом аммонитян.
  • 2 Царств 12:10 - Поэтому меч никогда не отступит от твоего дома, так как ты пренебрег Мной и взял себе в жены жену хетта Урии».
  • 2 Царств 12:11 - Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жен и отдам их твоему ближнему, и он будет спать с твоими женами так, что все будут об этом знать.
  • 2 Царств 12:12 - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем».
  • 1 Коринфянам 11:30 - Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
  • 1 Коринфянам 11:31 - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • 1 Коринфянам 11:32 - Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.
  • Притчи 13:21 - Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.
  • 1 Петра 4:17 - Время суда настало, и суд начнется с Божьего дома. Подумайте, если он начнется с нас, то какая участь постигнет тех, кто не повинуется Божьей Радостной Вести?
  • 1 Петра 4:18 - «Если праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с безбожниками и грешниками?»
  • Иеремия 25:29 - Я насылаю беду на город, который называется Моим именем, останетесь ли вы безнаказанными? Вы не останетесь безнаказанными, потому что Я призываю меч на всех жителей земли», – возвещает Господь Сил.
圣经
资源
计划
奉献