Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:29 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 搞壞自己的家的、必承受得清風; 愚妄人必做有智慧者的僕人。
  • 新标点和合本 - 扰害己家的,必承受清风; 愚昧人必作慧心人的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扰害己家的,必承受虚空 ; 愚妄人作心中有智慧者的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扰害己家的,必承受虚空 ; 愚妄人作心中有智慧者的仆人。
  • 当代译本 - 祸害自家,必一无所有, 愚人必做智者的仆役。
  • 圣经新译本 - 祸害自己家庭的,必承受清风; 愚妄人必作心思智慧的人的仆人。
  • 中文标准译本 - 扰害自家的,只继承清风; 愚妄人是心有智慧者的奴仆。
  • 现代标点和合本 - 扰害己家的必承受清风, 愚昧人必做慧心人的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 扰害己家的,必承受清风, 愚昧人必作慧心人的仆人。
  • New International Version - Whoever brings ruin on their family will inherit only wind, and the fool will be servant to the wise.
  • New International Reader's Version - Those who bring ruin on their families will receive nothing but wind. And foolish people will serve wise people.
  • English Standard Version - Whoever troubles his own household will inherit the wind, and the fool will be servant to the wise of heart.
  • New Living Translation - Those who bring trouble on their families inherit the wind. The fool will be a servant to the wise.
  • The Message - Exploit or abuse your family, and end up with a fistful of air; common sense tells you it’s a stupid way to live.
  • Christian Standard Bible - The one who brings ruin on his household will inherit the wind, and a fool will be a slave to someone whose heart is wise.
  • New American Standard Bible - One who troubles his own house will inherit wind, And the foolish will be servant to the wise-hearted.
  • New King James Version - He who troubles his own house will inherit the wind, And the fool will be servant to the wise of heart.
  • Amplified Bible - He who troubles (mismanages) his own house will inherit the wind (nothing), And the foolish will be a servant to the wise-hearted.
  • American Standard Version - He that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart.
  • King James Version - He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
  • New English Translation - The one who troubles his family will inherit nothing, and the fool will be a servant to the wise person.
  • World English Bible - He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.
  • 新標點和合本 - 擾害己家的,必承受清風; 愚昧人必作慧心人的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 擾害己家的,必承受虛空 ; 愚妄人作心中有智慧者的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 擾害己家的,必承受虛空 ; 愚妄人作心中有智慧者的僕人。
  • 當代譯本 - 禍害自家,必一無所有, 愚人必做智者的僕役。
  • 聖經新譯本 - 禍害自己家庭的,必承受清風; 愚妄人必作心思智慧的人的僕人。
  • 中文標準譯本 - 擾害自家的,只繼承清風; 愚妄人是心有智慧者的奴僕。
  • 現代標點和合本 - 擾害己家的必承受清風, 愚昧人必做慧心人的僕人。
  • 文理和合譯本 - 擾己家者、所得惟風、愚人為慧心者之役、
  • 文理委辦譯本 - 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擾害己家者、所得惟風、 所得惟風或作所得必虛空如風 愚者必役於智者、
  • Nueva Versión Internacional - El que perturba su casa no hereda más que el viento, y el necio termina sirviendo al sabio.
  • 현대인의 성경 - 자기 가족을 괴롭히는 사람은 얻는 것이 없으며 미련한 자는 지혜로운 사람의 종이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому сердцем.
  • Восточный перевод - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui sème le trouble dans sa famille héritera le vent, et l’insensé deviendra l’esclave du sage .
  • リビングバイブル - 家族を怒らせるような愚か者は、 やがて大事なものまでもなくし、 ついには知恵ある人の使用人になりさがります。
  • Nova Versão Internacional - Quem causa problemas à sua família herdará somente vento; o insensato será servo do sábio.
  • Hoffnung für alle - Wer Haus und Familie vernachlässigt, wird schließlich vor dem Nichts stehen; ein solcher Dummkopf muss am Ende einem Klügeren dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai làm gia đình xáo trộn chỉ còn hai bàn tay trắng. Người điên dại sẽ làm tôi mọi người khôn ngoan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ทำให้ครอบครัวทุกข์ร้อน จะไม่เหลืออะไรเลย และคนโง่จะตกเป็นทาสของคนจิตใจฉลาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​นำ​ความ​ลำบาก​สู่​ครัวเรือน​ของ​ตน​จะ​ครอบครอง​ได้​ก็​เพียง​ลม และ​คน​โง่​ย่อม​ตก​เป็น​ทาส​ของ​คน​มี​สติ​ปัญญา
交叉引用
  • 撒母耳記上 25:17 - 如今你要明白、要看清楚你該作甚麼,因為禍患一定臨到我主人和他全家:他是個粗暴漢,沒有人敢和他說話的。』
  • 創世記 34:30 - 雅各 對 西緬 和 利未 說:『你們把我搞壞了,使我在這地的居民中,在 迦南 人和 比利洗 人中間,有了臭 名 。我人數 既然稀少 ,他們是會聚集來攻打我、擊殺我的,那我和我的家就被消滅了。』
  • 何西阿書 8:7 - 因為他們種的是風, 收成的必是暴風; 發生的苗成不了禾稼, 也磨不出麵粉; 即使磨得出, 外族人也必吞喫。
  • 約書亞記 7:24 - 約書亞 連同 以色列 眾人、把 謝拉 的曾孫 亞干 、和那銀子、那件袍子、那條金子、跟他的兒子和女兒、他的牛、驢、羊、帳棚、以及他一切所有的、都帶上 亞割 山谷去。
  • 約書亞記 7:25 - 約書亞 說:『你為甚麼把我們搞壞呢?今天永恆主必搞壞你。』於是 以色列 眾人扔石頭把他砍死,用火燒了他們,又拿石頭丟 在 他們 上頭 。
  • 撒母耳記上 25:38 - 過了十天、永恆主擊打了 拿八 , 拿八 就死了。
  • 撒母耳記上 25:3 - 那人名叫 拿八 ,他的妻子名叫 亞比該 。那婦人智力良好,丰姿美麗;那男人卻很粗魯,行為極壞;他是 迦勒 族的人。
  • 箴言 15:27 - 貪圖不義之財的、把自己的家搞壞; 恨惡賄賂禮的、必得以活着。
  • 箴言 14:19 - 壞人俯伏在善人面前; 惡人 卑屈 在義人門口。
  • 哈巴谷書 2:9 - 為自己的家積蓄着不義的臭錢, 去在高處搭窩, 指望着安穩、免受災禍 之掌握的、 有禍啊!
  • 哈巴谷書 2:10 - 你剪除掉許多外族之民, 圖謀使你的家蒙羞, 而賠上你自己的性命。
  • 傳道書 5:16 - 他怎樣來,他也準準怎樣地去:這也是一宗大禍患:他為了風而勞碌、有甚麼益處呢?又儘他 一生 的日子都在黑暗和悲哀中 ,多有煩惱,又有病症嘔氣, 有甚麼益處 ?
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 搞壞自己的家的、必承受得清風; 愚妄人必做有智慧者的僕人。
  • 新标点和合本 - 扰害己家的,必承受清风; 愚昧人必作慧心人的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扰害己家的,必承受虚空 ; 愚妄人作心中有智慧者的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扰害己家的,必承受虚空 ; 愚妄人作心中有智慧者的仆人。
  • 当代译本 - 祸害自家,必一无所有, 愚人必做智者的仆役。
  • 圣经新译本 - 祸害自己家庭的,必承受清风; 愚妄人必作心思智慧的人的仆人。
  • 中文标准译本 - 扰害自家的,只继承清风; 愚妄人是心有智慧者的奴仆。
  • 现代标点和合本 - 扰害己家的必承受清风, 愚昧人必做慧心人的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 扰害己家的,必承受清风, 愚昧人必作慧心人的仆人。
  • New International Version - Whoever brings ruin on their family will inherit only wind, and the fool will be servant to the wise.
  • New International Reader's Version - Those who bring ruin on their families will receive nothing but wind. And foolish people will serve wise people.
  • English Standard Version - Whoever troubles his own household will inherit the wind, and the fool will be servant to the wise of heart.
  • New Living Translation - Those who bring trouble on their families inherit the wind. The fool will be a servant to the wise.
  • The Message - Exploit or abuse your family, and end up with a fistful of air; common sense tells you it’s a stupid way to live.
  • Christian Standard Bible - The one who brings ruin on his household will inherit the wind, and a fool will be a slave to someone whose heart is wise.
  • New American Standard Bible - One who troubles his own house will inherit wind, And the foolish will be servant to the wise-hearted.
  • New King James Version - He who troubles his own house will inherit the wind, And the fool will be servant to the wise of heart.
  • Amplified Bible - He who troubles (mismanages) his own house will inherit the wind (nothing), And the foolish will be a servant to the wise-hearted.
  • American Standard Version - He that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart.
  • King James Version - He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
  • New English Translation - The one who troubles his family will inherit nothing, and the fool will be a servant to the wise person.
  • World English Bible - He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.
  • 新標點和合本 - 擾害己家的,必承受清風; 愚昧人必作慧心人的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 擾害己家的,必承受虛空 ; 愚妄人作心中有智慧者的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 擾害己家的,必承受虛空 ; 愚妄人作心中有智慧者的僕人。
  • 當代譯本 - 禍害自家,必一無所有, 愚人必做智者的僕役。
  • 聖經新譯本 - 禍害自己家庭的,必承受清風; 愚妄人必作心思智慧的人的僕人。
  • 中文標準譯本 - 擾害自家的,只繼承清風; 愚妄人是心有智慧者的奴僕。
  • 現代標點和合本 - 擾害己家的必承受清風, 愚昧人必做慧心人的僕人。
  • 文理和合譯本 - 擾己家者、所得惟風、愚人為慧心者之役、
  • 文理委辦譯本 - 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擾害己家者、所得惟風、 所得惟風或作所得必虛空如風 愚者必役於智者、
  • Nueva Versión Internacional - El que perturba su casa no hereda más que el viento, y el necio termina sirviendo al sabio.
  • 현대인의 성경 - 자기 가족을 괴롭히는 사람은 얻는 것이 없으며 미련한 자는 지혜로운 사람의 종이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому сердцем.
  • Восточный перевод - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui sème le trouble dans sa famille héritera le vent, et l’insensé deviendra l’esclave du sage .
  • リビングバイブル - 家族を怒らせるような愚か者は、 やがて大事なものまでもなくし、 ついには知恵ある人の使用人になりさがります。
  • Nova Versão Internacional - Quem causa problemas à sua família herdará somente vento; o insensato será servo do sábio.
  • Hoffnung für alle - Wer Haus und Familie vernachlässigt, wird schließlich vor dem Nichts stehen; ein solcher Dummkopf muss am Ende einem Klügeren dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai làm gia đình xáo trộn chỉ còn hai bàn tay trắng. Người điên dại sẽ làm tôi mọi người khôn ngoan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ทำให้ครอบครัวทุกข์ร้อน จะไม่เหลืออะไรเลย และคนโง่จะตกเป็นทาสของคนจิตใจฉลาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​นำ​ความ​ลำบาก​สู่​ครัวเรือน​ของ​ตน​จะ​ครอบครอง​ได้​ก็​เพียง​ลม และ​คน​โง่​ย่อม​ตก​เป็น​ทาส​ของ​คน​มี​สติ​ปัญญา
  • 撒母耳記上 25:17 - 如今你要明白、要看清楚你該作甚麼,因為禍患一定臨到我主人和他全家:他是個粗暴漢,沒有人敢和他說話的。』
  • 創世記 34:30 - 雅各 對 西緬 和 利未 說:『你們把我搞壞了,使我在這地的居民中,在 迦南 人和 比利洗 人中間,有了臭 名 。我人數 既然稀少 ,他們是會聚集來攻打我、擊殺我的,那我和我的家就被消滅了。』
  • 何西阿書 8:7 - 因為他們種的是風, 收成的必是暴風; 發生的苗成不了禾稼, 也磨不出麵粉; 即使磨得出, 外族人也必吞喫。
  • 約書亞記 7:24 - 約書亞 連同 以色列 眾人、把 謝拉 的曾孫 亞干 、和那銀子、那件袍子、那條金子、跟他的兒子和女兒、他的牛、驢、羊、帳棚、以及他一切所有的、都帶上 亞割 山谷去。
  • 約書亞記 7:25 - 約書亞 說:『你為甚麼把我們搞壞呢?今天永恆主必搞壞你。』於是 以色列 眾人扔石頭把他砍死,用火燒了他們,又拿石頭丟 在 他們 上頭 。
  • 撒母耳記上 25:38 - 過了十天、永恆主擊打了 拿八 , 拿八 就死了。
  • 撒母耳記上 25:3 - 那人名叫 拿八 ,他的妻子名叫 亞比該 。那婦人智力良好,丰姿美麗;那男人卻很粗魯,行為極壞;他是 迦勒 族的人。
  • 箴言 15:27 - 貪圖不義之財的、把自己的家搞壞; 恨惡賄賂禮的、必得以活着。
  • 箴言 14:19 - 壞人俯伏在善人面前; 惡人 卑屈 在義人門口。
  • 哈巴谷書 2:9 - 為自己的家積蓄着不義的臭錢, 去在高處搭窩, 指望着安穩、免受災禍 之掌握的、 有禍啊!
  • 哈巴谷書 2:10 - 你剪除掉許多外族之民, 圖謀使你的家蒙羞, 而賠上你自己的性命。
  • 傳道書 5:16 - 他怎樣來,他也準準怎樣地去:這也是一宗大禍患:他為了風而勞碌、有甚麼益處呢?又儘他 一生 的日子都在黑暗和悲哀中 ,多有煩惱,又有病症嘔氣, 有甚麼益處 ?
圣经
资源
计划
奉献