Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:24 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 有的人大方地花錢,反而更添 財 ; 有的人過度不放手,反致窮乏。
  • 新标点和合本 - 有施散的,却更增添; 有吝惜过度的,反致穷乏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有施舍的,钱财增添; 吝惜过度,反致穷乏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有施舍的,钱财增添; 吝惜过度,反致穷乏。
  • 当代译本 - 有人乐善好施,反倒越来越富; 有人极其吝啬,反而越来越穷。
  • 圣经新译本 - 有人慷慨好施,财富却更增添; 有人吝啬过度,反招致贫穷。
  • 中文标准译本 - 有人慷慨好施,反增添更多; 有人该给不给,却导致缺乏。
  • 现代标点和合本 - 有施散的却更增添, 有吝惜过度的反致穷乏。
  • 和合本(拼音版) - 有施散的,却更增添, 有吝惜过度的,反致穷乏。
  • New International Version - One person gives freely, yet gains even more; another withholds unduly, but comes to poverty.
  • New International Reader's Version - One person gives freely but gets even richer. Another person doesn’t give what they should but gets even poorer.
  • English Standard Version - One gives freely, yet grows all the richer; another withholds what he should give, and only suffers want.
  • New Living Translation - Give freely and become more wealthy; be stingy and lose everything.
  • The Message - The world of the generous gets larger and larger; the world of the stingy gets smaller and smaller.
  • Christian Standard Bible - One person gives freely, yet gains more; another withholds what is right, only to become poor.
  • New American Standard Bible - There is one who scatters, and yet increases all the more, And there is one who withholds what is justly due, and yet it results only in poverty.
  • New King James Version - There is one who scatters, yet increases more; And there is one who withholds more than is right, But it leads to poverty.
  • Amplified Bible - There is the one who [generously] scatters [abroad], and yet increases all the more; And there is the one who withholds what is justly due, but it results only in want and poverty.
  • American Standard Version - There is that scattereth, and increaseth yet more; And there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.
  • King James Version - There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
  • New English Translation - One person is generous and yet grows more wealthy, but another withholds more than he should and comes to poverty.
  • World English Bible - There is one who scatters, and increases yet more. There is one who withholds more than is appropriate, but gains poverty.
  • 新標點和合本 - 有施散的,卻更增添; 有吝惜過度的,反致窮乏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有施捨的,錢財增添; 吝惜過度,反致窮乏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有施捨的,錢財增添; 吝惜過度,反致窮乏。
  • 當代譯本 - 有人樂善好施,反倒越來越富; 有人極其吝嗇,反而越來越窮。
  • 聖經新譯本 - 有人慷慨好施,財富卻更增添; 有人吝嗇過度,反招致貧窮。
  • 中文標準譯本 - 有人慷慨好施,反增添更多; 有人該給不給,卻導致缺乏。
  • 現代標點和合本 - 有施散的卻更增添, 有吝惜過度的反致窮乏。
  • 文理和合譯本 - 有博施而益增加、有過吝而致貧乏、
  • 文理委辦譯本 - 有散財而增富厚、有惜財而致貧乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有散財者反增添、有惜財過度者反致貧乏、
  • Nueva Versión Internacional - Unos dan a manos llenas, y reciben más de lo que dan; otros ni sus deudas pagan, y acaban en la miseria.
  • 현대인의 성경 - 남을 위해 아낌없이 돈을 써도 더욱 부유해지는 자가 있고 지나치게 아껴도 여전히 가난한 자가 있다.
  • Новый Русский Перевод - Один дает щедро, а все богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
  • Восточный перевод - Один даёт щедро, а всё богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один даёт щедро, а всё богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один даёт щедро, а всё богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel donne libéralement et ses richesses s’accroissent, tel autre épargne à l’excès et se trouve dans la pauvreté.
  • リビングバイブル - 惜しげなく人に施しても、 ますます金持ちになる人もあれば、 財布のひもを固く締めても、 一文無しになる人もいます。 物惜しみしない人が裕福になります。 人を潤すことで、自分も潤うのです。
  • Nova Versão Internacional - Há quem dê generosamente, e vê aumentar suas riquezas; outros retêm o que deveriam dar, e caem na pobreza.
  • Hoffnung für alle - Manche sind freigebig und werden dabei immer reicher, andere sind geizig und werden arm dabei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người rộng rãi lại thu hoạch nhiều, người keo kiệt lại gặp túng quẫn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนยิ่งให้อย่างใจกว้างกลับยิ่งมีเพิ่มมากขึ้น ส่วนบางคนยิ่งตระหนี่ถี่เหนียวกลับยิ่งขาดแคลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แจกจ่าย​มาก​เก็บ​เกี่ยว​ได้​มาก​ยิ่ง​ขึ้น ส่วน​คน​ยับยั้ง​สิ่ง​ที่​ควร จะ​มี​แต่​ความ​ขาด​แคลน
交叉引用
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒中、按着優裕的程度、各人規定作賑的款項,送給住在 猶太 的弟兄。
  • 使徒行傳 11:30 - 這件事他們真地實行了,由 巴拿巴 掃羅 經手,送到長老那裏。
  • 箴言 28:8 - 以利息或物資利增加財物、 是等於給那恩待貧寒者積蓄。
  • 傳道書 11:6 - 早晨你要撒種,到晚上也不要歇手;因為你不知道哪一種能有好成果,是這種或那種,或是兩種都一樣好。
  • 哈該書 1:6 - 你們撒種,倒撒的多, 收入的卻少; 你們喫,卻喫不飽; 喝,卻喝不足; 有得穿,卻穿不暖; 得了工錢, 卻把工錢 裝 到刺破的口袋裏!
  • 哈該書 1:9 - 你們向慕着多,你看,卻得的少;你們收到家裏,我給吹去。為甚麼?萬軍之永恆主發神諭說:因為我的殿荒廢,而你們各人卻逕為自己的房屋奔跑啊。
  • 哈該書 1:10 - 故此、為了你們的緣故、天就停降 雨 露,地也停生土產。
  • 哈該書 1:11 - 我呼叫乾旱 臨到了地上山岡,臨到了五穀、新酒、新油、和土地的出產,臨到了人類、牲口、以及人手所勞碌得來的一切東西。』
  • 傳道書 11:1 - 將你的糧食撒在水面上吧, 日久你就有所得。
  • 傳道書 11:2 - 將業分分給七人或八人 吧; 因為你不知道將來會有甚麼災禍 臨到地上。
  • 申命記 15:10 - 你總要給他;給他的時候你不要心疼,因為因了這事的緣故永恆主你的上帝總要在你一切工作上、在你下手辦的一切事上、賜福與你。
  • 哈該書 2:16 - 你們怎麼樣 ? 那時 有人到二十斗 穀 堆 的田地 ,只得了十斗;有人到酒池旁,想舀到五十窟,只舀到二十窟。
  • 哈該書 2:17 - 那時 我用旱風和霉爛擊打你們,又用冰雹 擊打 你們手下的各樣農作物,你們仍然不歸向我:永恆主發神諭說。
  • 哈該書 2:18 - 現在你們要用心想想:從今日起,從這九 月 二十四日起,從永恆主殿堂根基奠定這一日起,你們請用心想想:
  • 哈該書 2:19 - 倉裏雖還沒有穀種 閒着 ,葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹、雖都還沒結實,從今日起、我必賜福 與你們 了。』
  • 哥林多人後書 9:5 - 所以我以為必須勸那幾位弟兄先到你們那裏去,把你們從前所應許的慨捐先湊好了,讓這一項齊備了,可以顯出是慨捐,而不是 我的 強取。
  • 哥林多人後書 9:6 - 還有一點:『小量撒種的、也必小量收成;大量撒種的、也必大量收成。』
  • 哥林多人後書 9:7 - 各人要照心裏所酌定的,不要心疼,不要勉強:因為上帝愛歡心樂意的捐獻者。
  • 哥林多人後書 9:8 - 上帝能使各樣的恩惠充盈滿溢地流到你們身上來,使你們凡事常有十分的充足,能夠溢流出各樣慈善的事來。
  • 哥林多人後書 9:9 - 正如 經上 所記: 『他分散 財物 、給予貧窮; 他的仁義永遠長存。』
  • 哥林多人後書 9:10 - 那給撒種的供應種子、又 供應 餅做食品、必供給並加多你們 慈善 的種子,使你們仁義的產物增長着;
  • 哥林多人後書 9:11 - 使你們凡事富足,能有十分慷慨的施與。這樣的施與便藉着我們使 眾人 對上帝生出感謝的心來。
  • 箴言 11:18 - 行惡事的 得 虛假的工價; 撒義種的 獲得 着實穩當的賞報。
  • 詩篇 112:9 - 他布施、他給予貧窮; 他的仁義存立到永遠; 他的角光榮地高舉。
  • 路加福音 6:38 - 要給予,就必有給予你們的,必用好的量器,連搖帶按、上尖下流地倒在你們衣兜裏給 你們 。因為你們用甚麼量器來量、也必有用甚麼量器量給你們的。』
  • 箴言 19:17 - 恩待窮困的、是借給永恆主; 他所行的善事、永恆主必償還。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 有的人大方地花錢,反而更添 財 ; 有的人過度不放手,反致窮乏。
  • 新标点和合本 - 有施散的,却更增添; 有吝惜过度的,反致穷乏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有施舍的,钱财增添; 吝惜过度,反致穷乏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有施舍的,钱财增添; 吝惜过度,反致穷乏。
  • 当代译本 - 有人乐善好施,反倒越来越富; 有人极其吝啬,反而越来越穷。
  • 圣经新译本 - 有人慷慨好施,财富却更增添; 有人吝啬过度,反招致贫穷。
  • 中文标准译本 - 有人慷慨好施,反增添更多; 有人该给不给,却导致缺乏。
  • 现代标点和合本 - 有施散的却更增添, 有吝惜过度的反致穷乏。
  • 和合本(拼音版) - 有施散的,却更增添, 有吝惜过度的,反致穷乏。
  • New International Version - One person gives freely, yet gains even more; another withholds unduly, but comes to poverty.
  • New International Reader's Version - One person gives freely but gets even richer. Another person doesn’t give what they should but gets even poorer.
  • English Standard Version - One gives freely, yet grows all the richer; another withholds what he should give, and only suffers want.
  • New Living Translation - Give freely and become more wealthy; be stingy and lose everything.
  • The Message - The world of the generous gets larger and larger; the world of the stingy gets smaller and smaller.
  • Christian Standard Bible - One person gives freely, yet gains more; another withholds what is right, only to become poor.
  • New American Standard Bible - There is one who scatters, and yet increases all the more, And there is one who withholds what is justly due, and yet it results only in poverty.
  • New King James Version - There is one who scatters, yet increases more; And there is one who withholds more than is right, But it leads to poverty.
  • Amplified Bible - There is the one who [generously] scatters [abroad], and yet increases all the more; And there is the one who withholds what is justly due, but it results only in want and poverty.
  • American Standard Version - There is that scattereth, and increaseth yet more; And there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.
  • King James Version - There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
  • New English Translation - One person is generous and yet grows more wealthy, but another withholds more than he should and comes to poverty.
  • World English Bible - There is one who scatters, and increases yet more. There is one who withholds more than is appropriate, but gains poverty.
  • 新標點和合本 - 有施散的,卻更增添; 有吝惜過度的,反致窮乏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有施捨的,錢財增添; 吝惜過度,反致窮乏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有施捨的,錢財增添; 吝惜過度,反致窮乏。
  • 當代譯本 - 有人樂善好施,反倒越來越富; 有人極其吝嗇,反而越來越窮。
  • 聖經新譯本 - 有人慷慨好施,財富卻更增添; 有人吝嗇過度,反招致貧窮。
  • 中文標準譯本 - 有人慷慨好施,反增添更多; 有人該給不給,卻導致缺乏。
  • 現代標點和合本 - 有施散的卻更增添, 有吝惜過度的反致窮乏。
  • 文理和合譯本 - 有博施而益增加、有過吝而致貧乏、
  • 文理委辦譯本 - 有散財而增富厚、有惜財而致貧乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有散財者反增添、有惜財過度者反致貧乏、
  • Nueva Versión Internacional - Unos dan a manos llenas, y reciben más de lo que dan; otros ni sus deudas pagan, y acaban en la miseria.
  • 현대인의 성경 - 남을 위해 아낌없이 돈을 써도 더욱 부유해지는 자가 있고 지나치게 아껴도 여전히 가난한 자가 있다.
  • Новый Русский Перевод - Один дает щедро, а все богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
  • Восточный перевод - Один даёт щедро, а всё богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один даёт щедро, а всё богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один даёт щедро, а всё богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel donne libéralement et ses richesses s’accroissent, tel autre épargne à l’excès et se trouve dans la pauvreté.
  • リビングバイブル - 惜しげなく人に施しても、 ますます金持ちになる人もあれば、 財布のひもを固く締めても、 一文無しになる人もいます。 物惜しみしない人が裕福になります。 人を潤すことで、自分も潤うのです。
  • Nova Versão Internacional - Há quem dê generosamente, e vê aumentar suas riquezas; outros retêm o que deveriam dar, e caem na pobreza.
  • Hoffnung für alle - Manche sind freigebig und werden dabei immer reicher, andere sind geizig und werden arm dabei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người rộng rãi lại thu hoạch nhiều, người keo kiệt lại gặp túng quẫn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนยิ่งให้อย่างใจกว้างกลับยิ่งมีเพิ่มมากขึ้น ส่วนบางคนยิ่งตระหนี่ถี่เหนียวกลับยิ่งขาดแคลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แจกจ่าย​มาก​เก็บ​เกี่ยว​ได้​มาก​ยิ่ง​ขึ้น ส่วน​คน​ยับยั้ง​สิ่ง​ที่​ควร จะ​มี​แต่​ความ​ขาด​แคลน
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒中、按着優裕的程度、各人規定作賑的款項,送給住在 猶太 的弟兄。
  • 使徒行傳 11:30 - 這件事他們真地實行了,由 巴拿巴 掃羅 經手,送到長老那裏。
  • 箴言 28:8 - 以利息或物資利增加財物、 是等於給那恩待貧寒者積蓄。
  • 傳道書 11:6 - 早晨你要撒種,到晚上也不要歇手;因為你不知道哪一種能有好成果,是這種或那種,或是兩種都一樣好。
  • 哈該書 1:6 - 你們撒種,倒撒的多, 收入的卻少; 你們喫,卻喫不飽; 喝,卻喝不足; 有得穿,卻穿不暖; 得了工錢, 卻把工錢 裝 到刺破的口袋裏!
  • 哈該書 1:9 - 你們向慕着多,你看,卻得的少;你們收到家裏,我給吹去。為甚麼?萬軍之永恆主發神諭說:因為我的殿荒廢,而你們各人卻逕為自己的房屋奔跑啊。
  • 哈該書 1:10 - 故此、為了你們的緣故、天就停降 雨 露,地也停生土產。
  • 哈該書 1:11 - 我呼叫乾旱 臨到了地上山岡,臨到了五穀、新酒、新油、和土地的出產,臨到了人類、牲口、以及人手所勞碌得來的一切東西。』
  • 傳道書 11:1 - 將你的糧食撒在水面上吧, 日久你就有所得。
  • 傳道書 11:2 - 將業分分給七人或八人 吧; 因為你不知道將來會有甚麼災禍 臨到地上。
  • 申命記 15:10 - 你總要給他;給他的時候你不要心疼,因為因了這事的緣故永恆主你的上帝總要在你一切工作上、在你下手辦的一切事上、賜福與你。
  • 哈該書 2:16 - 你們怎麼樣 ? 那時 有人到二十斗 穀 堆 的田地 ,只得了十斗;有人到酒池旁,想舀到五十窟,只舀到二十窟。
  • 哈該書 2:17 - 那時 我用旱風和霉爛擊打你們,又用冰雹 擊打 你們手下的各樣農作物,你們仍然不歸向我:永恆主發神諭說。
  • 哈該書 2:18 - 現在你們要用心想想:從今日起,從這九 月 二十四日起,從永恆主殿堂根基奠定這一日起,你們請用心想想:
  • 哈該書 2:19 - 倉裏雖還沒有穀種 閒着 ,葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹、雖都還沒結實,從今日起、我必賜福 與你們 了。』
  • 哥林多人後書 9:5 - 所以我以為必須勸那幾位弟兄先到你們那裏去,把你們從前所應許的慨捐先湊好了,讓這一項齊備了,可以顯出是慨捐,而不是 我的 強取。
  • 哥林多人後書 9:6 - 還有一點:『小量撒種的、也必小量收成;大量撒種的、也必大量收成。』
  • 哥林多人後書 9:7 - 各人要照心裏所酌定的,不要心疼,不要勉強:因為上帝愛歡心樂意的捐獻者。
  • 哥林多人後書 9:8 - 上帝能使各樣的恩惠充盈滿溢地流到你們身上來,使你們凡事常有十分的充足,能夠溢流出各樣慈善的事來。
  • 哥林多人後書 9:9 - 正如 經上 所記: 『他分散 財物 、給予貧窮; 他的仁義永遠長存。』
  • 哥林多人後書 9:10 - 那給撒種的供應種子、又 供應 餅做食品、必供給並加多你們 慈善 的種子,使你們仁義的產物增長着;
  • 哥林多人後書 9:11 - 使你們凡事富足,能有十分慷慨的施與。這樣的施與便藉着我們使 眾人 對上帝生出感謝的心來。
  • 箴言 11:18 - 行惡事的 得 虛假的工價; 撒義種的 獲得 着實穩當的賞報。
  • 詩篇 112:9 - 他布施、他給予貧窮; 他的仁義存立到永遠; 他的角光榮地高舉。
  • 路加福音 6:38 - 要給予,就必有給予你們的,必用好的量器,連搖帶按、上尖下流地倒在你們衣兜裏給 你們 。因為你們用甚麼量器來量、也必有用甚麼量器量給你們的。』
  • 箴言 19:17 - 恩待窮困的、是借給永恆主; 他所行的善事、永恆主必償還。
圣经
资源
计划
奉献