Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:24 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 有人慷慨好施,財富卻更增添; 有人吝嗇過度,反招致貧窮。
  • 新标点和合本 - 有施散的,却更增添; 有吝惜过度的,反致穷乏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有施舍的,钱财增添; 吝惜过度,反致穷乏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有施舍的,钱财增添; 吝惜过度,反致穷乏。
  • 当代译本 - 有人乐善好施,反倒越来越富; 有人极其吝啬,反而越来越穷。
  • 圣经新译本 - 有人慷慨好施,财富却更增添; 有人吝啬过度,反招致贫穷。
  • 中文标准译本 - 有人慷慨好施,反增添更多; 有人该给不给,却导致缺乏。
  • 现代标点和合本 - 有施散的却更增添, 有吝惜过度的反致穷乏。
  • 和合本(拼音版) - 有施散的,却更增添, 有吝惜过度的,反致穷乏。
  • New International Version - One person gives freely, yet gains even more; another withholds unduly, but comes to poverty.
  • New International Reader's Version - One person gives freely but gets even richer. Another person doesn’t give what they should but gets even poorer.
  • English Standard Version - One gives freely, yet grows all the richer; another withholds what he should give, and only suffers want.
  • New Living Translation - Give freely and become more wealthy; be stingy and lose everything.
  • The Message - The world of the generous gets larger and larger; the world of the stingy gets smaller and smaller.
  • Christian Standard Bible - One person gives freely, yet gains more; another withholds what is right, only to become poor.
  • New American Standard Bible - There is one who scatters, and yet increases all the more, And there is one who withholds what is justly due, and yet it results only in poverty.
  • New King James Version - There is one who scatters, yet increases more; And there is one who withholds more than is right, But it leads to poverty.
  • Amplified Bible - There is the one who [generously] scatters [abroad], and yet increases all the more; And there is the one who withholds what is justly due, but it results only in want and poverty.
  • American Standard Version - There is that scattereth, and increaseth yet more; And there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.
  • King James Version - There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
  • New English Translation - One person is generous and yet grows more wealthy, but another withholds more than he should and comes to poverty.
  • World English Bible - There is one who scatters, and increases yet more. There is one who withholds more than is appropriate, but gains poverty.
  • 新標點和合本 - 有施散的,卻更增添; 有吝惜過度的,反致窮乏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有施捨的,錢財增添; 吝惜過度,反致窮乏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有施捨的,錢財增添; 吝惜過度,反致窮乏。
  • 當代譯本 - 有人樂善好施,反倒越來越富; 有人極其吝嗇,反而越來越窮。
  • 呂振中譯本 - 有的人大方地花錢,反而更添 財 ; 有的人過度不放手,反致窮乏。
  • 中文標準譯本 - 有人慷慨好施,反增添更多; 有人該給不給,卻導致缺乏。
  • 現代標點和合本 - 有施散的卻更增添, 有吝惜過度的反致窮乏。
  • 文理和合譯本 - 有博施而益增加、有過吝而致貧乏、
  • 文理委辦譯本 - 有散財而增富厚、有惜財而致貧乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有散財者反增添、有惜財過度者反致貧乏、
  • Nueva Versión Internacional - Unos dan a manos llenas, y reciben más de lo que dan; otros ni sus deudas pagan, y acaban en la miseria.
  • 현대인의 성경 - 남을 위해 아낌없이 돈을 써도 더욱 부유해지는 자가 있고 지나치게 아껴도 여전히 가난한 자가 있다.
  • Новый Русский Перевод - Один дает щедро, а все богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
  • Восточный перевод - Один даёт щедро, а всё богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один даёт щедро, а всё богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один даёт щедро, а всё богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel donne libéralement et ses richesses s’accroissent, tel autre épargne à l’excès et se trouve dans la pauvreté.
  • リビングバイブル - 惜しげなく人に施しても、 ますます金持ちになる人もあれば、 財布のひもを固く締めても、 一文無しになる人もいます。 物惜しみしない人が裕福になります。 人を潤すことで、自分も潤うのです。
  • Nova Versão Internacional - Há quem dê generosamente, e vê aumentar suas riquezas; outros retêm o que deveriam dar, e caem na pobreza.
  • Hoffnung für alle - Manche sind freigebig und werden dabei immer reicher, andere sind geizig und werden arm dabei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người rộng rãi lại thu hoạch nhiều, người keo kiệt lại gặp túng quẫn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนยิ่งให้อย่างใจกว้างกลับยิ่งมีเพิ่มมากขึ้น ส่วนบางคนยิ่งตระหนี่ถี่เหนียวกลับยิ่งขาดแคลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แจกจ่าย​มาก​เก็บ​เกี่ยว​ได้​มาก​ยิ่ง​ขึ้น ส่วน​คน​ยับยั้ง​สิ่ง​ที่​ควร จะ​มี​แต่​ความ​ขาด​แคลน
交叉引用
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
  • 使徒行傳 11:30 - 他們就這樣行了,由巴拿巴和掃羅經手送到長老們那裡。
  • 箴言 28:8 - 凡是藉著高息厚利增加自己財富的, 就是為那恩待窮人的人積蓄。
  • 傳道書 11:6 - 早晨要撒你的種,直到黃昏也不要歇手;因為你不知道哪一樣種得成,是早撒的,或晚撒的,或兩者都一樣好。
  • 哈該書 1:6 - 你們撒的種多,收割的卻少;你們吃,卻吃不飽;你們喝,卻喝不足;你們穿衣服,卻穿不暖;得工錢的,卻把工錢放在破袋裡。”
  • 哈該書 1:9 - “你們期望豐收,反倒歉收;你們收到家裡的,我就吹去。”為甚麼呢?萬軍之耶和華說:“因為我的殿宇荒廢,你們各人卻為自己的房屋奔馳。
  • 哈該書 1:10 - 所以,因你們的緣故,天就不降甘露,地也不出土產。
  • 哈該書 1:11 - 我叫乾旱臨到大地、群山、五穀、新酒、新油、地上的出產、人畜和人手勞碌得來的一切。”
  • 傳道書 11:1 - 要把你的糧食撒在水面上,因為日久你必得回。
  • 傳道書 11:2 - 你要分為七份,或分為八份,因為你不知道將來會有甚麼災禍在地上發生。
  • 申命記 15:10 - 你必須給他,給他的時候,你不要心裡難受,因為為了這事,耶和華你的 神必在你一切工作上,和你所辦的一切事上,賜福給你。
  • 哈該書 2:16 - 那時你們怎樣呢?有人到穀堆來,想得兩百公斤穀,卻只得一百公斤;有人到榨酒池去,想從酒槽得一百公升酒,卻只得四十公升。
  • 哈該書 2:17 - 耶和華說:‘我用旱風、霉爛和冰雹擊打你們,和你們手裡的一切工作,你們還是不歸向我。
  • 哈該書 2:18 - 你們要反省,從今日起回想過往,就是自九月二十四日起,從耶和華殿的奠基日開始,你們要反省:
  • 哈該書 2:19 - 倉裡還有種子嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹和橄欖樹,豈是還沒有結果子嗎?從今日起,我必賜福。’”
  • 哥林多後書 9:5 - 因此,我認為必須勸那幾位弟兄先到你們那裡去,使你們事先籌足從前所答應的捐款。那麼,你們這樣的準備,就是出於樂意的,不是勉強的。
  • 哥林多後書 9:6 - 還有,少種的少收,多種的多收。
  • 哥林多後書 9:7 - 各人要照著心裡所決定的捐輸,不要為難,不必勉強,因為捐得樂意的人,是 神所喜愛的。
  • 哥林多後書 9:8 -  神能把各樣的恩惠多多地加給你們,使你們凡事常常充足,多作各樣的善事。
  • 哥林多後書 9:9 - 如經上所說: “他廣施錢財,賙濟窮人; 他的仁義,存到永遠。”
  • 哥林多後書 9:10 - 但那賜種子給撒種的,又賜食物給人吃的 神,必定把種子加倍地供給你們,也必增添你們的義果。
  • 哥林多後書 9:11 - 你們既然凡事富裕,就可以慷慨地捐輸,使眾人藉著我們,對 神生出感謝的心。
  • 箴言 11:18 - 惡人賺得的工價是虛假的, 播種公義的得著實在的賞賜。
  • 詩篇 112:9 - 他廣施錢財,賙濟窮人; 他的仁義存到永遠; 他的角必被高舉,大有榮耀。
  • 路加福音 6:38 - 要給人,就必有給你們的;並且要用十足的升斗,連按帶搖,上尖下流地倒在你們懷裡;因為你們用甚麼升斗量給人,就必用甚麼升斗量給你們。”
  • 箴言 19:17 - 恩待窮人的,等於借錢給耶和華; 他所行的,耶和華必償還。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 有人慷慨好施,財富卻更增添; 有人吝嗇過度,反招致貧窮。
  • 新标点和合本 - 有施散的,却更增添; 有吝惜过度的,反致穷乏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有施舍的,钱财增添; 吝惜过度,反致穷乏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有施舍的,钱财增添; 吝惜过度,反致穷乏。
  • 当代译本 - 有人乐善好施,反倒越来越富; 有人极其吝啬,反而越来越穷。
  • 圣经新译本 - 有人慷慨好施,财富却更增添; 有人吝啬过度,反招致贫穷。
  • 中文标准译本 - 有人慷慨好施,反增添更多; 有人该给不给,却导致缺乏。
  • 现代标点和合本 - 有施散的却更增添, 有吝惜过度的反致穷乏。
  • 和合本(拼音版) - 有施散的,却更增添, 有吝惜过度的,反致穷乏。
  • New International Version - One person gives freely, yet gains even more; another withholds unduly, but comes to poverty.
  • New International Reader's Version - One person gives freely but gets even richer. Another person doesn’t give what they should but gets even poorer.
  • English Standard Version - One gives freely, yet grows all the richer; another withholds what he should give, and only suffers want.
  • New Living Translation - Give freely and become more wealthy; be stingy and lose everything.
  • The Message - The world of the generous gets larger and larger; the world of the stingy gets smaller and smaller.
  • Christian Standard Bible - One person gives freely, yet gains more; another withholds what is right, only to become poor.
  • New American Standard Bible - There is one who scatters, and yet increases all the more, And there is one who withholds what is justly due, and yet it results only in poverty.
  • New King James Version - There is one who scatters, yet increases more; And there is one who withholds more than is right, But it leads to poverty.
  • Amplified Bible - There is the one who [generously] scatters [abroad], and yet increases all the more; And there is the one who withholds what is justly due, but it results only in want and poverty.
  • American Standard Version - There is that scattereth, and increaseth yet more; And there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.
  • King James Version - There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
  • New English Translation - One person is generous and yet grows more wealthy, but another withholds more than he should and comes to poverty.
  • World English Bible - There is one who scatters, and increases yet more. There is one who withholds more than is appropriate, but gains poverty.
  • 新標點和合本 - 有施散的,卻更增添; 有吝惜過度的,反致窮乏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有施捨的,錢財增添; 吝惜過度,反致窮乏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有施捨的,錢財增添; 吝惜過度,反致窮乏。
  • 當代譯本 - 有人樂善好施,反倒越來越富; 有人極其吝嗇,反而越來越窮。
  • 呂振中譯本 - 有的人大方地花錢,反而更添 財 ; 有的人過度不放手,反致窮乏。
  • 中文標準譯本 - 有人慷慨好施,反增添更多; 有人該給不給,卻導致缺乏。
  • 現代標點和合本 - 有施散的卻更增添, 有吝惜過度的反致窮乏。
  • 文理和合譯本 - 有博施而益增加、有過吝而致貧乏、
  • 文理委辦譯本 - 有散財而增富厚、有惜財而致貧乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有散財者反增添、有惜財過度者反致貧乏、
  • Nueva Versión Internacional - Unos dan a manos llenas, y reciben más de lo que dan; otros ni sus deudas pagan, y acaban en la miseria.
  • 현대인의 성경 - 남을 위해 아낌없이 돈을 써도 더욱 부유해지는 자가 있고 지나치게 아껴도 여전히 가난한 자가 있다.
  • Новый Русский Перевод - Один дает щедро, а все богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
  • Восточный перевод - Один даёт щедро, а всё богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один даёт щедро, а всё богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один даёт щедро, а всё богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel donne libéralement et ses richesses s’accroissent, tel autre épargne à l’excès et se trouve dans la pauvreté.
  • リビングバイブル - 惜しげなく人に施しても、 ますます金持ちになる人もあれば、 財布のひもを固く締めても、 一文無しになる人もいます。 物惜しみしない人が裕福になります。 人を潤すことで、自分も潤うのです。
  • Nova Versão Internacional - Há quem dê generosamente, e vê aumentar suas riquezas; outros retêm o que deveriam dar, e caem na pobreza.
  • Hoffnung für alle - Manche sind freigebig und werden dabei immer reicher, andere sind geizig und werden arm dabei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người rộng rãi lại thu hoạch nhiều, người keo kiệt lại gặp túng quẫn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนยิ่งให้อย่างใจกว้างกลับยิ่งมีเพิ่มมากขึ้น ส่วนบางคนยิ่งตระหนี่ถี่เหนียวกลับยิ่งขาดแคลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แจกจ่าย​มาก​เก็บ​เกี่ยว​ได้​มาก​ยิ่ง​ขึ้น ส่วน​คน​ยับยั้ง​สิ่ง​ที่​ควร จะ​มี​แต่​ความ​ขาด​แคลน
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
  • 使徒行傳 11:30 - 他們就這樣行了,由巴拿巴和掃羅經手送到長老們那裡。
  • 箴言 28:8 - 凡是藉著高息厚利增加自己財富的, 就是為那恩待窮人的人積蓄。
  • 傳道書 11:6 - 早晨要撒你的種,直到黃昏也不要歇手;因為你不知道哪一樣種得成,是早撒的,或晚撒的,或兩者都一樣好。
  • 哈該書 1:6 - 你們撒的種多,收割的卻少;你們吃,卻吃不飽;你們喝,卻喝不足;你們穿衣服,卻穿不暖;得工錢的,卻把工錢放在破袋裡。”
  • 哈該書 1:9 - “你們期望豐收,反倒歉收;你們收到家裡的,我就吹去。”為甚麼呢?萬軍之耶和華說:“因為我的殿宇荒廢,你們各人卻為自己的房屋奔馳。
  • 哈該書 1:10 - 所以,因你們的緣故,天就不降甘露,地也不出土產。
  • 哈該書 1:11 - 我叫乾旱臨到大地、群山、五穀、新酒、新油、地上的出產、人畜和人手勞碌得來的一切。”
  • 傳道書 11:1 - 要把你的糧食撒在水面上,因為日久你必得回。
  • 傳道書 11:2 - 你要分為七份,或分為八份,因為你不知道將來會有甚麼災禍在地上發生。
  • 申命記 15:10 - 你必須給他,給他的時候,你不要心裡難受,因為為了這事,耶和華你的 神必在你一切工作上,和你所辦的一切事上,賜福給你。
  • 哈該書 2:16 - 那時你們怎樣呢?有人到穀堆來,想得兩百公斤穀,卻只得一百公斤;有人到榨酒池去,想從酒槽得一百公升酒,卻只得四十公升。
  • 哈該書 2:17 - 耶和華說:‘我用旱風、霉爛和冰雹擊打你們,和你們手裡的一切工作,你們還是不歸向我。
  • 哈該書 2:18 - 你們要反省,從今日起回想過往,就是自九月二十四日起,從耶和華殿的奠基日開始,你們要反省:
  • 哈該書 2:19 - 倉裡還有種子嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹和橄欖樹,豈是還沒有結果子嗎?從今日起,我必賜福。’”
  • 哥林多後書 9:5 - 因此,我認為必須勸那幾位弟兄先到你們那裡去,使你們事先籌足從前所答應的捐款。那麼,你們這樣的準備,就是出於樂意的,不是勉強的。
  • 哥林多後書 9:6 - 還有,少種的少收,多種的多收。
  • 哥林多後書 9:7 - 各人要照著心裡所決定的捐輸,不要為難,不必勉強,因為捐得樂意的人,是 神所喜愛的。
  • 哥林多後書 9:8 -  神能把各樣的恩惠多多地加給你們,使你們凡事常常充足,多作各樣的善事。
  • 哥林多後書 9:9 - 如經上所說: “他廣施錢財,賙濟窮人; 他的仁義,存到永遠。”
  • 哥林多後書 9:10 - 但那賜種子給撒種的,又賜食物給人吃的 神,必定把種子加倍地供給你們,也必增添你們的義果。
  • 哥林多後書 9:11 - 你們既然凡事富裕,就可以慷慨地捐輸,使眾人藉著我們,對 神生出感謝的心。
  • 箴言 11:18 - 惡人賺得的工價是虛假的, 播種公義的得著實在的賞賜。
  • 詩篇 112:9 - 他廣施錢財,賙濟窮人; 他的仁義存到永遠; 他的角必被高舉,大有榮耀。
  • 路加福音 6:38 - 要給人,就必有給你們的;並且要用十足的升斗,連按帶搖,上尖下流地倒在你們懷裡;因為你們用甚麼升斗量給人,就必用甚麼升斗量給你們。”
  • 箴言 19:17 - 恩待窮人的,等於借錢給耶和華; 他所行的,耶和華必償還。
圣经
资源
计划
奉献