Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:16 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 賢淑的女子得到尊榮, 殘暴的男子得到資財。
  • 新标点和合本 - 恩德的妇女得尊荣; 强暴的男子得资财。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恩慈的妇女得尊荣; 强壮的男子得财富。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恩慈的妇女得尊荣; 强壮的男子得财富。
  • 当代译本 - 贤淑的女子得到尊荣, 残暴的男子得到资财。
  • 圣经新译本 - 贤德的妇女得着尊荣, 强暴的男子只得着财富。
  • 中文标准译本 - 恩德的女人得荣耀, 强横的男人 得财富。
  • 现代标点和合本 - 恩德的妇女得尊荣, 强暴的男子得资财。
  • 和合本(拼音版) - 恩德的妇女得尊荣, 强暴的男子得资财。
  • New International Version - A kindhearted woman gains honor, but ruthless men gain only wealth.
  • New International Reader's Version - A woman who has a kind heart gains honor. But men who are not kind gain only wealth.
  • English Standard Version - A gracious woman gets honor, and violent men get riches.
  • New Living Translation - A gracious woman gains respect, but ruthless men gain only wealth.
  • The Message - A woman of gentle grace gets respect, but men of rough violence grab for loot.
  • Christian Standard Bible - A gracious woman gains honor, but violent people gain only riches.
  • New American Standard Bible - A gracious woman attains honor, And ruthless men attain riches.
  • New King James Version - A gracious woman retains honor, But ruthless men retain riches.
  • Amplified Bible - A gracious and good woman attains honor, And ruthless men attain riches [but not respect].
  • American Standard Version - A gracious woman obtaineth honor; And violent men obtain riches.
  • King James Version - A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
  • New English Translation - A generous woman gains honor, and ruthless men seize wealth.
  • World English Bible - A gracious woman obtains honor, but violent men obtain riches.
  • 新標點和合本 - 恩德的婦女得尊榮; 強暴的男子得資財。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 恩慈的婦女得尊榮; 強壯的男子得財富。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 恩慈的婦女得尊榮; 強壯的男子得財富。
  • 聖經新譯本 - 賢德的婦女得著尊榮, 強暴的男子只得著財富。
  • 呂振中譯本 - 溫雅的婦女取得尊榮; 強橫的男子取得財富。
  • 中文標準譯本 - 恩德的女人得榮耀, 強橫的男人 得財富。
  • 現代標點和合本 - 恩德的婦女得尊榮, 強暴的男子得資財。
  • 文理和合譯本 - 淑女得尊榮、強男得財貨、
  • 文理委辦譯本 - 淑女被榮譽、強者得貨財。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淑美之女得尊榮、努力之男得貨財、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer bondadosa se gana el respeto; los hombres violentos solo ganan riquezas.
  • 현대인의 성경 - 상냥하고 친절한 여자는 존경을 받고 억척스런 남자는 재물을 얻는다.
  • Новый Русский Перевод - Добрая женщина приобретает славу, и трудолюбивые мужчины скопят богатства .
  • Восточный перевод - Добрая женщина приобретает славу, и трудолюбивые мужчины скопят богатства .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Добрая женщина приобретает славу, и трудолюбивые мужчины скопят богатства .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Добрая женщина приобретает славу, и трудолюбивые мужчины скопят богатства .
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme aimable obtient les honneurs, [mais la femme sans vertu est assise dans la honte. Les paresseux n’ont jamais d’argent ,] les hommes énergiques obtiennent les richesses.
  • リビングバイブル - 親切で優しい女は良い評判を得、 横暴な男は富を得ようとします。
  • Nova Versão Internacional - A mulher bondosa conquista o respeito, mas os homens cruéis só conquistam riquezas.
  • Hoffnung für alle - Eine Frau gewinnt Ansehen durch ein liebenswürdiges Wesen; ein rücksichtsloser Mann bringt es mit Gewalt zu Reichtum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đàn bà mềm mỏng được tôn trọng, đàn ông hung bạo chỉ được tài sản.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงผู้มีใจกรุณาย่อมได้รับความนับถือ ส่วนชายใจร้ายย่อมได้แต่เงินเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​จิตใจ​งาม​ย่อม​ได้​รับ​การ​ยกย่อง และ​คน​เหี้ยม​โหด​ได้​รับ​ความ​มั่งมี
交叉引用
  • 路加福音 21:2 - 又見一個窮寡婦投進兩個小銅錢,
  • 路加福音 21:3 - 就說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦奉獻的比其他人都多。
  • 路加福音 21:4 - 因為他們不過奉獻了自己富餘的,但這窮寡婦奉獻了她賴以為生的一切。」
  • 羅馬書 16:6 - 請問候瑪麗亞。她為你們多受勞苦。
  • 羅馬書 16:2 - 請你們在主裡照著做聖徒的本分接待她。無論她有什麼需要,請你們幫助她,因為她幫助過許多人,也幫助過我。
  • 羅馬書 16:3 - 請代我問候百基拉和亞居拉夫婦,他們是我在基督耶穌裡的同工,
  • 羅馬書 16:4 - 為了救我將生死置之度外。不但我感謝他們,就是外族人的教會也感謝他們。
  • 撒母耳記下 20:16 - 有一個聰明的婦人從城上喊:「請聽我說!請聽我說!請約押到這邊來,我有話要對他說。」
  • 撒母耳記下 20:17 - 約押就走上前去,那婦人問道:「你是約押嗎?」約押答道:「我就是。」婦人說:「請聽婢女說幾句。」約押說:「你說吧!」
  • 撒母耳記下 20:18 - 婦人說:「古時候人們常說,『有事到亞比拉去請教,問題都會解決。』
  • 撒母耳記下 20:19 - 我們這座城的人在以色列素來熱愛和平、忠心耿耿,你卻要毀滅這座大城。你為什麼要吞掉耶和華的產業?」
  • 撒母耳記下 20:20 - 約押答道:「我根本不想吞掉或毀滅這城。
  • 撒母耳記下 20:21 - 事情不是這樣。以法蓮山區比基利的兒子示巴背叛大衛王,你們只要把他交出來,我就撤退。」那婦人說:「我們一定把他的首級從城上拋下來給你。」
  • 撒母耳記下 20:22 - 婦人把自己的良策告訴眾人,他們便把比基利的兒子示巴的頭割下來,拋給約押。約押就吹響號角令軍隊各自回家,自己回耶路撒冷見王。
  • 以斯帖記 9:25 - 但王知道這陰謀後,便降旨使哈曼謀害猶太人的惡計落到他自己頭上,將他及其眾子吊在木架上。
  • 馬太福音 26:13 - 我實在告訴你們,無論福音傳到世界哪個角落,人們都會傳揚這女人的事蹟,記念她。」
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得便隨他們一同到了那裡,有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得周圍哭,並把多加生前縫制的內衣、外衣給他看。
  • 路加福音 8:3 - 還有希律的管家苦撒的妻子約亞娜,此外還有蘇撒娜等其他婦女。她們用自己的錢財資助耶穌和門徒。
  • 路加福音 10:42 - 其實最要緊的事只有一件,瑪麗亞選擇了上好的,是奪不走的。」
  • 路加福音 11:21 - 「壯漢全副武裝地看守自己的住宅,他的財物會很安全。
  • 路加福音 11:22 - 但是,來了一個比他更強壯的人,把他制伏後,奪去他依靠的武裝,並分了他搶的東西。
  • 撒母耳記上 25:32 - 大衛對亞比該說:「以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂今天派你來見我。
  • 撒母耳記上 25:33 - 你很有見識,你今天攔阻我親手殺人復仇,值得稱讚。
  • 使徒行傳 16:14 - 聽眾中有個賣紫色布匹的婦人名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,向來敬拜上帝。上帝開啟她的心,她便留心聽保羅講道。
  • 使徒行傳 16:15 - 呂底亞和家人接受洗禮之後,極力邀請我們,說:「如果你們認為我是真心信主的話,請來我家住。」於是強留我們住下。
  • 箴言 31:30 - 豔麗是虛假的, 美貌是短暫的, 唯有敬畏耶和華的女子配得稱讚。
  • 箴言 31:31 - 願她享受自己的勞動成果, 願她的事蹟使她在城門口受稱讚。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 賢淑的女子得到尊榮, 殘暴的男子得到資財。
  • 新标点和合本 - 恩德的妇女得尊荣; 强暴的男子得资财。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恩慈的妇女得尊荣; 强壮的男子得财富。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恩慈的妇女得尊荣; 强壮的男子得财富。
  • 当代译本 - 贤淑的女子得到尊荣, 残暴的男子得到资财。
  • 圣经新译本 - 贤德的妇女得着尊荣, 强暴的男子只得着财富。
  • 中文标准译本 - 恩德的女人得荣耀, 强横的男人 得财富。
  • 现代标点和合本 - 恩德的妇女得尊荣, 强暴的男子得资财。
  • 和合本(拼音版) - 恩德的妇女得尊荣, 强暴的男子得资财。
  • New International Version - A kindhearted woman gains honor, but ruthless men gain only wealth.
  • New International Reader's Version - A woman who has a kind heart gains honor. But men who are not kind gain only wealth.
  • English Standard Version - A gracious woman gets honor, and violent men get riches.
  • New Living Translation - A gracious woman gains respect, but ruthless men gain only wealth.
  • The Message - A woman of gentle grace gets respect, but men of rough violence grab for loot.
  • Christian Standard Bible - A gracious woman gains honor, but violent people gain only riches.
  • New American Standard Bible - A gracious woman attains honor, And ruthless men attain riches.
  • New King James Version - A gracious woman retains honor, But ruthless men retain riches.
  • Amplified Bible - A gracious and good woman attains honor, And ruthless men attain riches [but not respect].
  • American Standard Version - A gracious woman obtaineth honor; And violent men obtain riches.
  • King James Version - A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
  • New English Translation - A generous woman gains honor, and ruthless men seize wealth.
  • World English Bible - A gracious woman obtains honor, but violent men obtain riches.
  • 新標點和合本 - 恩德的婦女得尊榮; 強暴的男子得資財。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 恩慈的婦女得尊榮; 強壯的男子得財富。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 恩慈的婦女得尊榮; 強壯的男子得財富。
  • 聖經新譯本 - 賢德的婦女得著尊榮, 強暴的男子只得著財富。
  • 呂振中譯本 - 溫雅的婦女取得尊榮; 強橫的男子取得財富。
  • 中文標準譯本 - 恩德的女人得榮耀, 強橫的男人 得財富。
  • 現代標點和合本 - 恩德的婦女得尊榮, 強暴的男子得資財。
  • 文理和合譯本 - 淑女得尊榮、強男得財貨、
  • 文理委辦譯本 - 淑女被榮譽、強者得貨財。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淑美之女得尊榮、努力之男得貨財、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer bondadosa se gana el respeto; los hombres violentos solo ganan riquezas.
  • 현대인의 성경 - 상냥하고 친절한 여자는 존경을 받고 억척스런 남자는 재물을 얻는다.
  • Новый Русский Перевод - Добрая женщина приобретает славу, и трудолюбивые мужчины скопят богатства .
  • Восточный перевод - Добрая женщина приобретает славу, и трудолюбивые мужчины скопят богатства .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Добрая женщина приобретает славу, и трудолюбивые мужчины скопят богатства .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Добрая женщина приобретает славу, и трудолюбивые мужчины скопят богатства .
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme aimable obtient les honneurs, [mais la femme sans vertu est assise dans la honte. Les paresseux n’ont jamais d’argent ,] les hommes énergiques obtiennent les richesses.
  • リビングバイブル - 親切で優しい女は良い評判を得、 横暴な男は富を得ようとします。
  • Nova Versão Internacional - A mulher bondosa conquista o respeito, mas os homens cruéis só conquistam riquezas.
  • Hoffnung für alle - Eine Frau gewinnt Ansehen durch ein liebenswürdiges Wesen; ein rücksichtsloser Mann bringt es mit Gewalt zu Reichtum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đàn bà mềm mỏng được tôn trọng, đàn ông hung bạo chỉ được tài sản.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงผู้มีใจกรุณาย่อมได้รับความนับถือ ส่วนชายใจร้ายย่อมได้แต่เงินเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​จิตใจ​งาม​ย่อม​ได้​รับ​การ​ยกย่อง และ​คน​เหี้ยม​โหด​ได้​รับ​ความ​มั่งมี
  • 路加福音 21:2 - 又見一個窮寡婦投進兩個小銅錢,
  • 路加福音 21:3 - 就說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦奉獻的比其他人都多。
  • 路加福音 21:4 - 因為他們不過奉獻了自己富餘的,但這窮寡婦奉獻了她賴以為生的一切。」
  • 羅馬書 16:6 - 請問候瑪麗亞。她為你們多受勞苦。
  • 羅馬書 16:2 - 請你們在主裡照著做聖徒的本分接待她。無論她有什麼需要,請你們幫助她,因為她幫助過許多人,也幫助過我。
  • 羅馬書 16:3 - 請代我問候百基拉和亞居拉夫婦,他們是我在基督耶穌裡的同工,
  • 羅馬書 16:4 - 為了救我將生死置之度外。不但我感謝他們,就是外族人的教會也感謝他們。
  • 撒母耳記下 20:16 - 有一個聰明的婦人從城上喊:「請聽我說!請聽我說!請約押到這邊來,我有話要對他說。」
  • 撒母耳記下 20:17 - 約押就走上前去,那婦人問道:「你是約押嗎?」約押答道:「我就是。」婦人說:「請聽婢女說幾句。」約押說:「你說吧!」
  • 撒母耳記下 20:18 - 婦人說:「古時候人們常說,『有事到亞比拉去請教,問題都會解決。』
  • 撒母耳記下 20:19 - 我們這座城的人在以色列素來熱愛和平、忠心耿耿,你卻要毀滅這座大城。你為什麼要吞掉耶和華的產業?」
  • 撒母耳記下 20:20 - 約押答道:「我根本不想吞掉或毀滅這城。
  • 撒母耳記下 20:21 - 事情不是這樣。以法蓮山區比基利的兒子示巴背叛大衛王,你們只要把他交出來,我就撤退。」那婦人說:「我們一定把他的首級從城上拋下來給你。」
  • 撒母耳記下 20:22 - 婦人把自己的良策告訴眾人,他們便把比基利的兒子示巴的頭割下來,拋給約押。約押就吹響號角令軍隊各自回家,自己回耶路撒冷見王。
  • 以斯帖記 9:25 - 但王知道這陰謀後,便降旨使哈曼謀害猶太人的惡計落到他自己頭上,將他及其眾子吊在木架上。
  • 馬太福音 26:13 - 我實在告訴你們,無論福音傳到世界哪個角落,人們都會傳揚這女人的事蹟,記念她。」
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得便隨他們一同到了那裡,有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得周圍哭,並把多加生前縫制的內衣、外衣給他看。
  • 路加福音 8:3 - 還有希律的管家苦撒的妻子約亞娜,此外還有蘇撒娜等其他婦女。她們用自己的錢財資助耶穌和門徒。
  • 路加福音 10:42 - 其實最要緊的事只有一件,瑪麗亞選擇了上好的,是奪不走的。」
  • 路加福音 11:21 - 「壯漢全副武裝地看守自己的住宅,他的財物會很安全。
  • 路加福音 11:22 - 但是,來了一個比他更強壯的人,把他制伏後,奪去他依靠的武裝,並分了他搶的東西。
  • 撒母耳記上 25:32 - 大衛對亞比該說:「以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂今天派你來見我。
  • 撒母耳記上 25:33 - 你很有見識,你今天攔阻我親手殺人復仇,值得稱讚。
  • 使徒行傳 16:14 - 聽眾中有個賣紫色布匹的婦人名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,向來敬拜上帝。上帝開啟她的心,她便留心聽保羅講道。
  • 使徒行傳 16:15 - 呂底亞和家人接受洗禮之後,極力邀請我們,說:「如果你們認為我是真心信主的話,請來我家住。」於是強留我們住下。
  • 箴言 31:30 - 豔麗是虛假的, 美貌是短暫的, 唯有敬畏耶和華的女子配得稱讚。
  • 箴言 31:31 - 願她享受自己的勞動成果, 願她的事蹟使她在城門口受稱讚。
圣经
资源
计划
奉献