逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無政治、民必隕墮、議士多、國乃平康、
- 新标点和合本 - 无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无智谋,民就败落; 谋士多,就必得胜。
- 和合本2010(神版-简体) - 无智谋,民就败落; 谋士多,就必得胜。
- 当代译本 - 缺乏智谋,国必败亡; 谋士众多,战无不胜。
- 圣经新译本 - 没有智谋,国家败落; 谋士众多,就能得胜。
- 中文标准译本 - 没有引导,民就落败; 谋士众多,就必得胜。
- 现代标点和合本 - 无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
- 和合本(拼音版) - 无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
- New International Version - For lack of guidance a nation falls, but victory is won through many advisers.
- New International Reader's Version - Without guidance a nation falls. But many good advisers can bring victory to a nation.
- English Standard Version - Where there is no guidance, a people falls, but in an abundance of counselors there is safety.
- New Living Translation - Without wise leadership, a nation falls; there is safety in having many advisers.
- The Message - Without good direction, people lose their way; the more wise counsel you follow, the better your chances.
- Christian Standard Bible - Without guidance, a people will fall, but with many counselors there is deliverance.
- New American Standard Bible - Where there is no guidance the people fall, But in an abundance of counselors there is victory.
- New King James Version - Where there is no counsel, the people fall; But in the multitude of counselors there is safety.
- Amplified Bible - Where there is no [wise, intelligent] guidance, the people fall [and go off course like a ship without a helm], But in the abundance of [wise and godly] counselors there is victory.
- American Standard Version - Where no wise guidance is, the people falleth; But in the multitude of counsellors there is safety.
- King James Version - Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
- New English Translation - When there is no guidance a nation falls, but there is success in the abundance of counselors.
- World English Bible - Where there is no wise guidance, the nation falls, but in the multitude of counselors there is victory.
- 新標點和合本 - 無智謀,民就敗落; 謀士多,人便安居。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無智謀,民就敗落; 謀士多,就必得勝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無智謀,民就敗落; 謀士多,就必得勝。
- 當代譯本 - 缺乏智謀,國必敗亡; 謀士眾多,戰無不勝。
- 聖經新譯本 - 沒有智謀,國家敗落; 謀士眾多,就能得勝。
- 呂振中譯本 - 無智謀,人民就敗落; 謀士多, 百姓 便安全 。
- 中文標準譯本 - 沒有引導,民就落敗; 謀士眾多,就必得勝。
- 現代標點和合本 - 無智謀,民就敗落; 謀士多,人便安居。
- 文理和合譯本 - 無智謀、民必仆、多議士、民乃安、
- 文理委辦譯本 - 無良謀、邦必喪、集眾議、國以安。
- Nueva Versión Internacional - Sin dirección, la nación fracasa; el éxito depende de los muchos consejeros.
- 현대인의 성경 - 훌륭한 지도자가 없으면 나라가 망하여도 충언자가 많으면 평안을 누린다.
- Новый Русский Перевод - При недостатке мудрого руководства народ падает, а много советников обеспечивают победу.
- Восточный перевод - При недостатке мудрого руководства народ гибнет, а много советников обеспечивают победу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При недостатке мудрого руководства народ гибнет, а много советников обеспечивают победу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - При недостатке мудрого руководства народ гибнет, а много советников обеспечивают победу.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand un peuple n’est pas bien gouverné, il décline ; le salut se trouve dans le grand nombre des conseillers.
- リビングバイブル - 良い指導者がいなければ国民は苦しみ、 良い助言をする人がいれば国は安泰です。
- Nova Versão Internacional - Sem diretrizes a nação cai; o que a salva é ter muitos conselheiros.
- Hoffnung für alle - Ohne eine gute Regierung geht jedes Volk zugrunde; wo aber viele Ratgeber sind, gibt es Sicherheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lãnh đạo kém, dân tình khốn khổ; mưu sĩ tài, làng nước an ninh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าขาดการชี้นำ ประเทศชาติก็ล่มจม แต่มีที่ปรึกษาหลายคนก็ปลอดภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ใดที่ไม่มีการชี้แนะ ประเทศชาติก็ล้มลง แต่ในที่ซึ่งมีผู้ปรึกษามาก ก็จะปลอดภัย
交叉引用
- 使徒行傳 15:6 - 使徒長老咸集、共議此事、
- 使徒行傳 15:7 - 眾辯論紛紛、 彼得 起曰、兄弟乎、爾知天主昔於我儕中選我、欲使異邦人由我口聞福音之道而信、
- 使徒行傳 15:8 - 且識人心之天主、以聖神賜異邦人、如賜我儕然、以為彼作證、
- 使徒行傳 15:9 - 不分彼我、惟以信潔其心、
- 使徒行傳 15:10 - 今何為試天主、以我列祖及我儕所不能負之軛、置於門徒頸乎、
- 使徒行傳 15:11 - 我信我眾得救、惟賴我主耶穌基督之恩、與彼眾無異、
- 使徒行傳 15:12 - 眾默然、聽 巴拿巴 保羅 述天主藉己於異邦人中、多行異跡奇事、
- 使徒行傳 15:13 - 言畢、 雅各 曰、兄弟聽我、
- 使徒行傳 15:14 - 西門 已述天主昔日眷顧異邦人、欲由其中選民、以欽崇己名、
- 使徒行傳 15:15 - 諸先知之言、與此符合、如 經 所載云、
- 使徒行傳 15:16 - 此後我將返而復建 大衛 傾覆之室、其頹圮者、復建而立之、
- 使徒行傳 15:17 - 使其餘民及凡奉我名之異邦人、皆尋求主、是乃成此事之主所言者也、
- 使徒行傳 15:18 - 凡天主所為、天主自始皆已知之、
- 使徒行傳 15:19 - 故我意異邦人歸主者、不可擾之、
- 使徒行傳 15:20 - 惟當達書、命其戒偶像之污穢、及姦淫、又戒食勒死之牲及血、
- 使徒行傳 15:21 - 蓋 摩西 律法、自古以來、各邑有宣之者、每安息日讀於會堂、○
- 以賽亞書 19:11 - 瑣安 之候伯、盡為愚蒙、 法老 謀士之智者、其謀忽成拙計、焉能告 法老 曰、我乃先賢之後、古王之裔哉、
- 以賽亞書 19:12 - 爾之智慧者安在、萬有之主為 伊及 所定之謀、 謀或作命下同 彼當知之、當告爾、
- 以賽亞書 19:13 - 瑣安 之侯伯愚蒙、 挪弗 之侯伯迷惑、 伊及 諸支派之領袖、謬引 伊及 人、
- 以賽亞書 19:14 - 主使 伊及 侯伯、心皆昏昧、以致使 伊及 人諸事差謬、若醉者哇吐時、跬步不穩、
- 列王紀上 12:1 - 羅波安 往 示劍 、蓋 以色列 人眾至彼、欲立之為王、
- 列王紀上 12:2 - 昔 尼八 子 耶羅波安 避 所羅門 王、遁 伊及 居焉、雖聞此事、仍居 伊及 、
- 列王紀上 12:3 - 民遣人招之至、遂與 以色列 會眾見 羅波安 、告之曰、
- 列王紀上 12:4 - 爾父使我負重軛、服役艱苦、今爾輕之、我則事爾、
- 列王紀上 12:5 - 曰、爾曹且往、三日後復來見我、民乃去、
- 列王紀上 12:6 - 羅波安 父 所羅門 生存之日、有侍其前之老者、 羅波安 王與之議、曰、爾意如何、當何以答斯民、
- 列王紀上 12:7 - 老者 曰、如爾今日在民前自卑如僕、從其所求、以善言答之、則彼必永為爾僕、
- 列王紀上 12:8 - 王不從老者之謀、乃與侍其前、偕己同長之少者議、曰、
- 列王紀上 12:9 - 斯民告我云、爾父加我之軛、求爾輕之、爾意如何、當何以答之、
- 列王紀上 12:10 - 偕 羅波安 同長之少者曰、斯民告王云、爾父使我負重軛、求為我輕之、王則如斯對之曰、我之小指、較父之腰尤大、
- 列王紀上 12:11 - 我父使爾負重軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、 或作我以蠍鞭責爾蠍鞭鞭名鞭稍有鈎如蠍蠆下同
- 列王紀上 12:12 - 第三日、 耶羅波安 率民眾至 羅波安 王前、循王所命曰、三日後復來見我、
- 列王紀上 12:13 - 王以厲言答民、不用老者之謀、
- 列王紀上 12:14 - 乃循少者之謀、謂民曰、我父使爾負重軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、
- 列王紀上 12:15 - 王不順民、乃出乎主、以應主藉 示羅 人 亞希雅 告 尼八 子 耶羅波安 之言、
- 列王紀上 12:16 - 以色列 民眾見王不聽其言、則告王曰、我儕與 大衛 何與、 何與原文作有何分 與 耶西 子無涉、 以色列 人歟、各歸己家、 家原文作幕下同 大衛 家歟、爾自顧之、 原文作大衛歟爾自顧爾家 於是 以色列 人各歸己家、
- 列王紀上 12:17 - 惟居 猶大 諸邑之 以色列 人、 羅波安 仍為其王、
- 列王紀上 12:18 - 羅波安 王遣理貢稅之 亞多蘭 至 以色列 人前、 以色列 人以石擊之死、 羅波安 王迅速登車、遁於 耶路撒冷 、
- 列王紀上 12:19 - 如是 以色列 人叛 大衛 家、至於今日、
- 箴言 16:22 - 得明哲者、如得生命之源、愚者之教亦愚、
- 箴言 20:18 - 多籌畫、所謀乃成、欲交戰、先設良策、
- 箴言 15:22 - 不與人議、所謀必廢、集眾議、事乃成、
- 箴言 24:6 - 爾欲戰、必先設良策、議士多、或可獲勝、