Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:14 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 缺乏智謀,國必敗亡; 謀士眾多,戰無不勝。
  • 新标点和合本 - 无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无智谋,民就败落; 谋士多,就必得胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无智谋,民就败落; 谋士多,就必得胜。
  • 当代译本 - 缺乏智谋,国必败亡; 谋士众多,战无不胜。
  • 圣经新译本 - 没有智谋,国家败落; 谋士众多,就能得胜。
  • 中文标准译本 - 没有引导,民就落败; 谋士众多,就必得胜。
  • 现代标点和合本 - 无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
  • 和合本(拼音版) - 无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
  • New International Version - For lack of guidance a nation falls, but victory is won through many advisers.
  • New International Reader's Version - Without guidance a nation falls. But many good advisers can bring victory to a nation.
  • English Standard Version - Where there is no guidance, a people falls, but in an abundance of counselors there is safety.
  • New Living Translation - Without wise leadership, a nation falls; there is safety in having many advisers.
  • The Message - Without good direction, people lose their way; the more wise counsel you follow, the better your chances.
  • Christian Standard Bible - Without guidance, a people will fall, but with many counselors there is deliverance.
  • New American Standard Bible - Where there is no guidance the people fall, But in an abundance of counselors there is victory.
  • New King James Version - Where there is no counsel, the people fall; But in the multitude of counselors there is safety.
  • Amplified Bible - Where there is no [wise, intelligent] guidance, the people fall [and go off course like a ship without a helm], But in the abundance of [wise and godly] counselors there is victory.
  • American Standard Version - Where no wise guidance is, the people falleth; But in the multitude of counsellors there is safety.
  • King James Version - Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
  • New English Translation - When there is no guidance a nation falls, but there is success in the abundance of counselors.
  • World English Bible - Where there is no wise guidance, the nation falls, but in the multitude of counselors there is victory.
  • 新標點和合本 - 無智謀,民就敗落; 謀士多,人便安居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無智謀,民就敗落; 謀士多,就必得勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無智謀,民就敗落; 謀士多,就必得勝。
  • 聖經新譯本 - 沒有智謀,國家敗落; 謀士眾多,就能得勝。
  • 呂振中譯本 - 無智謀,人民就敗落; 謀士多, 百姓 便安全 。
  • 中文標準譯本 - 沒有引導,民就落敗; 謀士眾多,就必得勝。
  • 現代標點和合本 - 無智謀,民就敗落; 謀士多,人便安居。
  • 文理和合譯本 - 無智謀、民必仆、多議士、民乃安、
  • 文理委辦譯本 - 無良謀、邦必喪、集眾議、國以安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無政治、民必隕墮、議士多、國乃平康、
  • Nueva Versión Internacional - Sin dirección, la nación fracasa; el éxito depende de los muchos consejeros.
  • 현대인의 성경 - 훌륭한 지도자가 없으면 나라가 망하여도 충언자가 많으면 평안을 누린다.
  • Новый Русский Перевод - При недостатке мудрого руководства народ падает, а много советников обеспечивают победу.
  • Восточный перевод - При недостатке мудрого руководства народ гибнет, а много советников обеспечивают победу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При недостатке мудрого руководства народ гибнет, а много советников обеспечивают победу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При недостатке мудрого руководства народ гибнет, а много советников обеспечивают победу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand un peuple n’est pas bien gouverné, il décline ; le salut se trouve dans le grand nombre des conseillers.
  • リビングバイブル - 良い指導者がいなければ国民は苦しみ、 良い助言をする人がいれば国は安泰です。
  • Nova Versão Internacional - Sem diretrizes a nação cai; o que a salva é ter muitos conselheiros.
  • Hoffnung für alle - Ohne eine gute Regierung geht jedes Volk zugrunde; wo aber viele Ratgeber sind, gibt es Sicherheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lãnh đạo kém, dân tình khốn khổ; mưu sĩ tài, làng nước an ninh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าขาดการชี้นำ ประเทศชาติก็ล่มจม แต่มีที่ปรึกษาหลายคนก็ปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ใด​ที่​ไม่​มี​การ​ชี้​แนะ ประเทศ​ชาติ​ก็​ล้ม​ลง แต่​ใน​ที่​ซึ่ง​มี​ผู้​ปรึกษา​มาก ก็​จะ​ปลอดภัย
交叉引用
  • 使徒行傳 15:6 - 使徒和長老們聚集商議這個問題。
  • 使徒行傳 15:7 - 經過許多辯論之後,彼得站起來對大家說:「弟兄們,你們都知道,上帝早已在你們當中揀選我去向外族人傳道,讓他們也可以聽到福音並信主。
  • 使徒行傳 15:8 - 洞悉人心的上帝把聖靈賜給他們,正如賜給我們一樣,以表明祂也接納外族人。
  • 使徒行傳 15:9 - 上帝對他們和我們一視同仁,祂藉著他們的信心潔淨了他們的心靈。
  • 使徒行傳 15:10 - 現在你們為什麼要試探上帝,把我們祖先和我們不能負的軛強加在這些門徒肩上?
  • 使徒行傳 15:11 - 我們相信,他們和我們一樣都是靠主耶穌的恩典得救。」
  • 使徒行傳 15:12 - 眾人都沉默不語,繼續聽巴拿巴和保羅訴說上帝藉著他們在外族人中所行的神蹟奇事。
  • 使徒行傳 15:13 - 他們報告完了,雅各站起來說:「弟兄們,請聽我說。
  • 使徒行傳 15:14 - 剛才西門講述了上帝當初如何眷顧外族人,從他們當中揀選人歸在祂的名下。
  • 使徒行傳 15:15 - 這完全與眾先知的話相符,正如聖經上說,
  • 使徒行傳 15:16 - 「『此後,我要回來重建已傾覆的大衛家, 從廢墟中重建它、恢復它,
  • 使徒行傳 15:17 - 好叫其餘的百姓, 就是凡歸在我名下的外族人都尋求主。』 這是主說的,
  • 使徒行傳 15:18 - 祂從亙古就顯明了這事。
  • 使徒行傳 15:19 - 「所以,我認為不應該為難那些信上帝的外族人。
  • 使徒行傳 15:20 - 我們只需寫信吩咐他們遠避被偶像玷污之物,不可淫亂,不可吃勒死的牲畜和血。
  • 使徒行傳 15:21 - 因為自古以來,在各城都有人宣講摩西的律法,每逢安息日,都有人在會堂裡誦讀。」
  • 以賽亞書 19:11 - 瑣安的官長愚不可及, 法老聰明的謀士盡出下策。 他們怎敢在法老面前自稱是智者之子,古代君王之後?
  • 以賽亞書 19:12 - 法老啊,你的智者在哪裡呢? 讓他們把萬軍之耶和華對付埃及的計劃告訴你吧!
  • 以賽亞書 19:13 - 瑣安的首領愚昧, 挪弗的首領糊塗。 他們是埃及各支派的房角石, 卻把埃及人引入歧途。
  • 以賽亞書 19:14 - 耶和華使錯謬的靈進入他們當中, 使他們像又嘔又吐、東倒西歪的醉漢, 做什麼都錯誤百出。
  • 列王紀上 12:1 - 羅波安前往示劍,因為以色列人都去了那裡,要立他為王。
  • 列王紀上 12:2 - 尼八的兒子耶羅波安曾為了躲避所羅門王而逃往埃及,並一直住在那裡。他聽到消息便從埃及返回以色列。
  • 列王紀上 12:3 - 以色列人派人去請他,他就和以色列會眾去見羅波安,說:
  • 列王紀上 12:4 - 「你父親使我們負擔沉重,求你減輕我們的勞役和負擔吧,我們一定服侍你。」
  • 列王紀上 12:5 - 羅波安對他們說:「你們先回去,三天之後再來見我。」眾人就離開了。
  • 列王紀上 12:6 - 羅波安王去徵詢曾服侍他父親所羅門的老臣的意見,說:「你們認為我該怎樣回覆這些民眾?」
  • 列王紀上 12:7 - 他們回稟說:「現今王若像僕人一樣服侍民眾,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」
  • 列王紀上 12:8 - 羅波安卻沒有採納老臣的意見。他又去徵詢那些和他一起長大的青年臣僚的意見,
  • 列王紀上 12:9 - 說:「民眾求我減輕我父親加給他們的重擔。你們認為我該怎樣回覆他們?」
  • 列王紀上 12:10 - 他們說:「民眾說你父親使他們負擔沉重,請求你減輕他們的負擔。你可以這樣回覆他們,『我的小指頭比我父親的腰還粗。
  • 列王紀上 12:11 - 我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子;我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們。』」
  • 列王紀上 12:12 - 過了三天,耶羅波安和民眾遵照羅波安王的話來見他。
  • 列王紀上 12:13 - 王沒有採納老臣的建議,而是照青年臣僚的建議,疾言厲色地對他們說:「我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子!我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們!」
  • 列王紀上 12:15 - 王不聽民眾的請求。這事出於耶和華,為要應驗祂藉示羅人亞希雅先知對尼八的兒子耶羅波安說的話。
  • 列王紀上 12:16 - 以色列人見王不聽他們的請求,就說: 「我們與大衛有何相干? 我們與耶西的兒子沒有關係! 以色列人啊,各自回家吧! 大衛家啊,自己顧自己吧!」 於是,以色列人各自回家了。
  • 列王紀上 12:17 - 但住在猶大城邑的以色列人仍受羅波安統治。
  • 列王紀上 12:18 - 羅波安王派勞役總管亞多蘭去以色列人那裡,以色列人卻用石頭打死了他,羅波安王連忙上車逃回耶路撒冷。
  • 列王紀上 12:19 - 從此,以色列人反叛大衛家,直到今天。
  • 箴言 16:22 - 智慧是智者的生命泉, 愚昧為愚人帶來懲罰。
  • 箴言 20:18 - 集思出良策, 征戰靠智謀。
  • 箴言 15:22 - 缺乏商討,計劃失敗; 集思廣益,事無不成。
  • 箴言 24:6 - 出征打仗,要憑智謀; 謀士眾多,才有勝算。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 缺乏智謀,國必敗亡; 謀士眾多,戰無不勝。
  • 新标点和合本 - 无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无智谋,民就败落; 谋士多,就必得胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无智谋,民就败落; 谋士多,就必得胜。
  • 当代译本 - 缺乏智谋,国必败亡; 谋士众多,战无不胜。
  • 圣经新译本 - 没有智谋,国家败落; 谋士众多,就能得胜。
  • 中文标准译本 - 没有引导,民就落败; 谋士众多,就必得胜。
  • 现代标点和合本 - 无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
  • 和合本(拼音版) - 无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
  • New International Version - For lack of guidance a nation falls, but victory is won through many advisers.
  • New International Reader's Version - Without guidance a nation falls. But many good advisers can bring victory to a nation.
  • English Standard Version - Where there is no guidance, a people falls, but in an abundance of counselors there is safety.
  • New Living Translation - Without wise leadership, a nation falls; there is safety in having many advisers.
  • The Message - Without good direction, people lose their way; the more wise counsel you follow, the better your chances.
  • Christian Standard Bible - Without guidance, a people will fall, but with many counselors there is deliverance.
  • New American Standard Bible - Where there is no guidance the people fall, But in an abundance of counselors there is victory.
  • New King James Version - Where there is no counsel, the people fall; But in the multitude of counselors there is safety.
  • Amplified Bible - Where there is no [wise, intelligent] guidance, the people fall [and go off course like a ship without a helm], But in the abundance of [wise and godly] counselors there is victory.
  • American Standard Version - Where no wise guidance is, the people falleth; But in the multitude of counsellors there is safety.
  • King James Version - Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
  • New English Translation - When there is no guidance a nation falls, but there is success in the abundance of counselors.
  • World English Bible - Where there is no wise guidance, the nation falls, but in the multitude of counselors there is victory.
  • 新標點和合本 - 無智謀,民就敗落; 謀士多,人便安居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無智謀,民就敗落; 謀士多,就必得勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無智謀,民就敗落; 謀士多,就必得勝。
  • 聖經新譯本 - 沒有智謀,國家敗落; 謀士眾多,就能得勝。
  • 呂振中譯本 - 無智謀,人民就敗落; 謀士多, 百姓 便安全 。
  • 中文標準譯本 - 沒有引導,民就落敗; 謀士眾多,就必得勝。
  • 現代標點和合本 - 無智謀,民就敗落; 謀士多,人便安居。
  • 文理和合譯本 - 無智謀、民必仆、多議士、民乃安、
  • 文理委辦譯本 - 無良謀、邦必喪、集眾議、國以安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無政治、民必隕墮、議士多、國乃平康、
  • Nueva Versión Internacional - Sin dirección, la nación fracasa; el éxito depende de los muchos consejeros.
  • 현대인의 성경 - 훌륭한 지도자가 없으면 나라가 망하여도 충언자가 많으면 평안을 누린다.
  • Новый Русский Перевод - При недостатке мудрого руководства народ падает, а много советников обеспечивают победу.
  • Восточный перевод - При недостатке мудрого руководства народ гибнет, а много советников обеспечивают победу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При недостатке мудрого руководства народ гибнет, а много советников обеспечивают победу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При недостатке мудрого руководства народ гибнет, а много советников обеспечивают победу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand un peuple n’est pas bien gouverné, il décline ; le salut se trouve dans le grand nombre des conseillers.
  • リビングバイブル - 良い指導者がいなければ国民は苦しみ、 良い助言をする人がいれば国は安泰です。
  • Nova Versão Internacional - Sem diretrizes a nação cai; o que a salva é ter muitos conselheiros.
  • Hoffnung für alle - Ohne eine gute Regierung geht jedes Volk zugrunde; wo aber viele Ratgeber sind, gibt es Sicherheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lãnh đạo kém, dân tình khốn khổ; mưu sĩ tài, làng nước an ninh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าขาดการชี้นำ ประเทศชาติก็ล่มจม แต่มีที่ปรึกษาหลายคนก็ปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ใด​ที่​ไม่​มี​การ​ชี้​แนะ ประเทศ​ชาติ​ก็​ล้ม​ลง แต่​ใน​ที่​ซึ่ง​มี​ผู้​ปรึกษา​มาก ก็​จะ​ปลอดภัย
  • 使徒行傳 15:6 - 使徒和長老們聚集商議這個問題。
  • 使徒行傳 15:7 - 經過許多辯論之後,彼得站起來對大家說:「弟兄們,你們都知道,上帝早已在你們當中揀選我去向外族人傳道,讓他們也可以聽到福音並信主。
  • 使徒行傳 15:8 - 洞悉人心的上帝把聖靈賜給他們,正如賜給我們一樣,以表明祂也接納外族人。
  • 使徒行傳 15:9 - 上帝對他們和我們一視同仁,祂藉著他們的信心潔淨了他們的心靈。
  • 使徒行傳 15:10 - 現在你們為什麼要試探上帝,把我們祖先和我們不能負的軛強加在這些門徒肩上?
  • 使徒行傳 15:11 - 我們相信,他們和我們一樣都是靠主耶穌的恩典得救。」
  • 使徒行傳 15:12 - 眾人都沉默不語,繼續聽巴拿巴和保羅訴說上帝藉著他們在外族人中所行的神蹟奇事。
  • 使徒行傳 15:13 - 他們報告完了,雅各站起來說:「弟兄們,請聽我說。
  • 使徒行傳 15:14 - 剛才西門講述了上帝當初如何眷顧外族人,從他們當中揀選人歸在祂的名下。
  • 使徒行傳 15:15 - 這完全與眾先知的話相符,正如聖經上說,
  • 使徒行傳 15:16 - 「『此後,我要回來重建已傾覆的大衛家, 從廢墟中重建它、恢復它,
  • 使徒行傳 15:17 - 好叫其餘的百姓, 就是凡歸在我名下的外族人都尋求主。』 這是主說的,
  • 使徒行傳 15:18 - 祂從亙古就顯明了這事。
  • 使徒行傳 15:19 - 「所以,我認為不應該為難那些信上帝的外族人。
  • 使徒行傳 15:20 - 我們只需寫信吩咐他們遠避被偶像玷污之物,不可淫亂,不可吃勒死的牲畜和血。
  • 使徒行傳 15:21 - 因為自古以來,在各城都有人宣講摩西的律法,每逢安息日,都有人在會堂裡誦讀。」
  • 以賽亞書 19:11 - 瑣安的官長愚不可及, 法老聰明的謀士盡出下策。 他們怎敢在法老面前自稱是智者之子,古代君王之後?
  • 以賽亞書 19:12 - 法老啊,你的智者在哪裡呢? 讓他們把萬軍之耶和華對付埃及的計劃告訴你吧!
  • 以賽亞書 19:13 - 瑣安的首領愚昧, 挪弗的首領糊塗。 他們是埃及各支派的房角石, 卻把埃及人引入歧途。
  • 以賽亞書 19:14 - 耶和華使錯謬的靈進入他們當中, 使他們像又嘔又吐、東倒西歪的醉漢, 做什麼都錯誤百出。
  • 列王紀上 12:1 - 羅波安前往示劍,因為以色列人都去了那裡,要立他為王。
  • 列王紀上 12:2 - 尼八的兒子耶羅波安曾為了躲避所羅門王而逃往埃及,並一直住在那裡。他聽到消息便從埃及返回以色列。
  • 列王紀上 12:3 - 以色列人派人去請他,他就和以色列會眾去見羅波安,說:
  • 列王紀上 12:4 - 「你父親使我們負擔沉重,求你減輕我們的勞役和負擔吧,我們一定服侍你。」
  • 列王紀上 12:5 - 羅波安對他們說:「你們先回去,三天之後再來見我。」眾人就離開了。
  • 列王紀上 12:6 - 羅波安王去徵詢曾服侍他父親所羅門的老臣的意見,說:「你們認為我該怎樣回覆這些民眾?」
  • 列王紀上 12:7 - 他們回稟說:「現今王若像僕人一樣服侍民眾,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」
  • 列王紀上 12:8 - 羅波安卻沒有採納老臣的意見。他又去徵詢那些和他一起長大的青年臣僚的意見,
  • 列王紀上 12:9 - 說:「民眾求我減輕我父親加給他們的重擔。你們認為我該怎樣回覆他們?」
  • 列王紀上 12:10 - 他們說:「民眾說你父親使他們負擔沉重,請求你減輕他們的負擔。你可以這樣回覆他們,『我的小指頭比我父親的腰還粗。
  • 列王紀上 12:11 - 我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子;我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們。』」
  • 列王紀上 12:12 - 過了三天,耶羅波安和民眾遵照羅波安王的話來見他。
  • 列王紀上 12:13 - 王沒有採納老臣的建議,而是照青年臣僚的建議,疾言厲色地對他們說:「我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子!我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們!」
  • 列王紀上 12:15 - 王不聽民眾的請求。這事出於耶和華,為要應驗祂藉示羅人亞希雅先知對尼八的兒子耶羅波安說的話。
  • 列王紀上 12:16 - 以色列人見王不聽他們的請求,就說: 「我們與大衛有何相干? 我們與耶西的兒子沒有關係! 以色列人啊,各自回家吧! 大衛家啊,自己顧自己吧!」 於是,以色列人各自回家了。
  • 列王紀上 12:17 - 但住在猶大城邑的以色列人仍受羅波安統治。
  • 列王紀上 12:18 - 羅波安王派勞役總管亞多蘭去以色列人那裡,以色列人卻用石頭打死了他,羅波安王連忙上車逃回耶路撒冷。
  • 列王紀上 12:19 - 從此,以色列人反叛大衛家,直到今天。
  • 箴言 16:22 - 智慧是智者的生命泉, 愚昧為愚人帶來懲罰。
  • 箴言 20:18 - 集思出良策, 征戰靠智謀。
  • 箴言 15:22 - 缺乏商討,計劃失敗; 集思廣益,事無不成。
  • 箴言 24:6 - 出征打仗,要憑智謀; 謀士眾多,才有勝算。
圣经
资源
计划
奉献