Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:29 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶和華的道保護正直人, 毀滅作惡之人。
  • 新标点和合本 - 耶和华的道是正直人的保障, 却成了作孽人的败坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的道是正直人的保障; 却成了作恶人的败坏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的道是正直人的保障; 却成了作恶人的败坏。
  • 当代译本 - 耶和华的道保护正直人, 毁灭作恶之人。
  • 圣经新译本 - 耶和华的道是完全人的保障, 却是作孽的人灭亡的因由。
  • 中文标准译本 - 耶和华的道路, 对于纯全人,就是保障; 对于做坏事的人,却是败亡。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的道是正直人的保障, 却成了作孽人的败坏。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的道是正直人的保障, 却成了作孽人的败坏。
  • New International Version - The way of the Lord is a refuge for the blameless, but it is the ruin of those who do evil.
  • New International Reader's Version - The way of the Lord is a safe place for those without blame. But that way destroys those who do evil.
  • English Standard Version - The way of the Lord is a stronghold to the blameless, but destruction to evildoers.
  • New Living Translation - The way of the Lord is a stronghold to those with integrity, but it destroys the wicked.
  • The Message - God is solid backing to a well-lived life, but he calls into question a shabby performance.
  • Christian Standard Bible - The way of the Lord is a stronghold for the honorable, but destruction awaits evildoers.
  • New American Standard Bible - The way of the Lord is a stronghold for the upright, But ruin to the workers of injustice.
  • New King James Version - The way of the Lord is strength for the upright, But destruction will come to the workers of iniquity.
  • Amplified Bible - The way of the Lord is a stronghold to the upright, But it is ruin to those who do evil.
  • American Standard Version - The way of Jehovah is a stronghold to the upright; But it is a destruction to the workers of iniquity.
  • King James Version - The way of the Lord is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
  • New English Translation - The way of the Lord is like a stronghold for the upright, but it is destruction to evildoers.
  • World English Bible - The way of Yahweh is a stronghold to the upright, but it is a destruction to the workers of iniquity.
  • 新標點和合本 - 耶和華的道是正直人的保障, 卻成了作孽人的敗壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的道是正直人的保障; 卻成了作惡人的敗壞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的道是正直人的保障; 卻成了作惡人的敗壞。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的道是完全人的保障, 卻是作孽的人滅亡的因由。
  • 呂振中譯本 - 永恆主是道行純全者的保障, 卻成了作孽人敗落的因由。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的道路, 對於純全人,就是保障; 對於做壞事的人,卻是敗亡。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的道是正直人的保障, 卻成了作孽人的敗壞。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之道、於正直者為保障、於作惡者為毀滅、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之道、益善而虧惡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之道、正直人視為鞏固之城、惟惡者以為可懼、
  • Nueva Versión Internacional - El camino del Señor es refugio de los justos y ruina de los malhechores.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 정직한 사람을 보호하시고 악인들을 멸망시키신다.
  • Новый Русский Перевод - Путь Господень – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
  • Восточный перевод - Вечный – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - La manière d’agir de l’Eternel est une forteresse pour l’homme intègre, mais elle cause la ruine de ceux qui font le mal.
  • リビングバイブル - 主は正しく生きる人を守り、 悪者は滅ぼしてしまいます。
  • Nova Versão Internacional - O caminho do Senhor é o refúgio dos íntegros, mas é a ruína dos que praticam o mal.
  • Hoffnung für alle - Der Herr beschützt alle, die auf dem rechten Weg bleiben; aber er stürzt den ins Verderben, der Unrecht tut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường lối Chúa Hằng Hữu là pháo đài cho người trong sạch, nhưng là chỗ diệt vong cho người làm ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นป้อมปราการของคนไร้ที่ติ แต่เป็นความหายนะของคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง​ของ​ผู้​มี​สัจจะ แต่​หายนะ​เป็น​ของ​ผู้​กระทำ​ความ​ชั่ว
交叉引用
  • 路加福音 13:26 - 「那時,你們必說,『我們不是在一起用過餐嗎?你不是在街上教導過我們嗎?』
  • 路加福音 13:27 - 「家主必說,『我告訴你們,我不認識你們,不知道你們是哪裡來的。你們這些作惡的人,走開!』
  • 以賽亞書 40:31 - 但仰望耶和華的人必重新得力。 他們必像鷹一樣展翅高飛, 他們奔跑也不困倦, 他們行走也不疲乏。
  • 詩篇 92:7 - 雖然惡人如草滋生,歹徒一時亨通, 但他們終必永遠滅亡。
  • 詩篇 36:12 - 看啊!作惡的人已經倒下, 他們被擊倒,再也起不來。
  • 約伯記 31:3 - 豈不是降災難給不義之人, 降禍患給作惡的人?
  • 詩篇 1:6 - 因為耶和華看顧義人的路, 惡人的路必通向滅亡。
  • 詩篇 84:7 - 他們越走越有力, 都要到錫安朝見上帝。
  • 馬太福音 7:22 - 在審判那天,很多人會對我說,『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行了許多神蹟嗎?』
  • 馬太福音 7:23 - 我會清楚地告訴他們,『我從來不認識你們,你們這些作惡的人走開!』
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我必讓他們靠耶和華而強盛, 他們必奉祂的名行事。 這是耶和華說的。」
  • 羅馬書 2:8 - 凡是自私自利、違背真理、行為不義的人,祂的烈怒和怒氣要降在他們身上。
  • 羅馬書 2:9 - 一切作惡之人必受患難和痛苦,先是猶太人,然後是希臘人。
  • 詩篇 37:20 - 但惡人必滅亡, 耶和華的仇敵必像野地的花一樣凋零, 消逝如煙。
  • 腓立比書 4:13 - 靠著賜我力量的那位,我凡事都能做。
  • 箴言 21:15 - 正義得到伸張, 義人喜,惡人怕。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶和華的道保護正直人, 毀滅作惡之人。
  • 新标点和合本 - 耶和华的道是正直人的保障, 却成了作孽人的败坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的道是正直人的保障; 却成了作恶人的败坏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的道是正直人的保障; 却成了作恶人的败坏。
  • 当代译本 - 耶和华的道保护正直人, 毁灭作恶之人。
  • 圣经新译本 - 耶和华的道是完全人的保障, 却是作孽的人灭亡的因由。
  • 中文标准译本 - 耶和华的道路, 对于纯全人,就是保障; 对于做坏事的人,却是败亡。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的道是正直人的保障, 却成了作孽人的败坏。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的道是正直人的保障, 却成了作孽人的败坏。
  • New International Version - The way of the Lord is a refuge for the blameless, but it is the ruin of those who do evil.
  • New International Reader's Version - The way of the Lord is a safe place for those without blame. But that way destroys those who do evil.
  • English Standard Version - The way of the Lord is a stronghold to the blameless, but destruction to evildoers.
  • New Living Translation - The way of the Lord is a stronghold to those with integrity, but it destroys the wicked.
  • The Message - God is solid backing to a well-lived life, but he calls into question a shabby performance.
  • Christian Standard Bible - The way of the Lord is a stronghold for the honorable, but destruction awaits evildoers.
  • New American Standard Bible - The way of the Lord is a stronghold for the upright, But ruin to the workers of injustice.
  • New King James Version - The way of the Lord is strength for the upright, But destruction will come to the workers of iniquity.
  • Amplified Bible - The way of the Lord is a stronghold to the upright, But it is ruin to those who do evil.
  • American Standard Version - The way of Jehovah is a stronghold to the upright; But it is a destruction to the workers of iniquity.
  • King James Version - The way of the Lord is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
  • New English Translation - The way of the Lord is like a stronghold for the upright, but it is destruction to evildoers.
  • World English Bible - The way of Yahweh is a stronghold to the upright, but it is a destruction to the workers of iniquity.
  • 新標點和合本 - 耶和華的道是正直人的保障, 卻成了作孽人的敗壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的道是正直人的保障; 卻成了作惡人的敗壞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的道是正直人的保障; 卻成了作惡人的敗壞。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的道是完全人的保障, 卻是作孽的人滅亡的因由。
  • 呂振中譯本 - 永恆主是道行純全者的保障, 卻成了作孽人敗落的因由。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的道路, 對於純全人,就是保障; 對於做壞事的人,卻是敗亡。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的道是正直人的保障, 卻成了作孽人的敗壞。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之道、於正直者為保障、於作惡者為毀滅、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之道、益善而虧惡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之道、正直人視為鞏固之城、惟惡者以為可懼、
  • Nueva Versión Internacional - El camino del Señor es refugio de los justos y ruina de los malhechores.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 정직한 사람을 보호하시고 악인들을 멸망시키신다.
  • Новый Русский Перевод - Путь Господень – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
  • Восточный перевод - Вечный – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - La manière d’agir de l’Eternel est une forteresse pour l’homme intègre, mais elle cause la ruine de ceux qui font le mal.
  • リビングバイブル - 主は正しく生きる人を守り、 悪者は滅ぼしてしまいます。
  • Nova Versão Internacional - O caminho do Senhor é o refúgio dos íntegros, mas é a ruína dos que praticam o mal.
  • Hoffnung für alle - Der Herr beschützt alle, die auf dem rechten Weg bleiben; aber er stürzt den ins Verderben, der Unrecht tut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường lối Chúa Hằng Hữu là pháo đài cho người trong sạch, nhưng là chỗ diệt vong cho người làm ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นป้อมปราการของคนไร้ที่ติ แต่เป็นความหายนะของคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง​ของ​ผู้​มี​สัจจะ แต่​หายนะ​เป็น​ของ​ผู้​กระทำ​ความ​ชั่ว
  • 路加福音 13:26 - 「那時,你們必說,『我們不是在一起用過餐嗎?你不是在街上教導過我們嗎?』
  • 路加福音 13:27 - 「家主必說,『我告訴你們,我不認識你們,不知道你們是哪裡來的。你們這些作惡的人,走開!』
  • 以賽亞書 40:31 - 但仰望耶和華的人必重新得力。 他們必像鷹一樣展翅高飛, 他們奔跑也不困倦, 他們行走也不疲乏。
  • 詩篇 92:7 - 雖然惡人如草滋生,歹徒一時亨通, 但他們終必永遠滅亡。
  • 詩篇 36:12 - 看啊!作惡的人已經倒下, 他們被擊倒,再也起不來。
  • 約伯記 31:3 - 豈不是降災難給不義之人, 降禍患給作惡的人?
  • 詩篇 1:6 - 因為耶和華看顧義人的路, 惡人的路必通向滅亡。
  • 詩篇 84:7 - 他們越走越有力, 都要到錫安朝見上帝。
  • 馬太福音 7:22 - 在審判那天,很多人會對我說,『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行了許多神蹟嗎?』
  • 馬太福音 7:23 - 我會清楚地告訴他們,『我從來不認識你們,你們這些作惡的人走開!』
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我必讓他們靠耶和華而強盛, 他們必奉祂的名行事。 這是耶和華說的。」
  • 羅馬書 2:8 - 凡是自私自利、違背真理、行為不義的人,祂的烈怒和怒氣要降在他們身上。
  • 羅馬書 2:9 - 一切作惡之人必受患難和痛苦,先是猶太人,然後是希臘人。
  • 詩篇 37:20 - 但惡人必滅亡, 耶和華的仇敵必像野地的花一樣凋零, 消逝如煙。
  • 腓立比書 4:13 - 靠著賜我力量的那位,我凡事都能做。
  • 箴言 21:15 - 正義得到伸張, 義人喜,惡人怕。
圣经
资源
计划
奉献