逐节对照
- 文理和合譯本 - 狂風驟過、惡者烏有、惟彼義者、其基永存、
- 新标点和合本 - 暴风一过,恶人归于无有; 义人的根基却是永久。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 暴风一过,恶人归于无有; 义人却有永久的根基。
- 和合本2010(神版-简体) - 暴风一过,恶人归于无有; 义人却有永久的根基。
- 当代译本 - 暴风扫过, 恶人消逝无踪, 义人永不动摇。
- 圣经新译本 - 暴风一过,恶人就归于无有, 义人却有永远的根基。
- 中文标准译本 - 旋风一过,恶人就不复存在; 而义人却有永远的根基。
- 现代标点和合本 - 暴风一过,恶人归于无有, 义人的根基却是永久。
- 和合本(拼音版) - 暴风一过,恶人归于无有, 义人的根基却是永久。
- New International Version - When the storm has swept by, the wicked are gone, but the righteous stand firm forever.
- New International Reader's Version - When the storm is over, sinners are gone. But those who do right stand firm forever.
- English Standard Version - When the tempest passes, the wicked is no more, but the righteous is established forever.
- New Living Translation - When the storms of life come, the wicked are whirled away, but the godly have a lasting foundation.
- The Message - When the storm is over, there’s nothing left of the wicked; good people, firm on their rock foundation, aren’t even fazed.
- Christian Standard Bible - When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the righteous are secure forever.
- New American Standard Bible - When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
- New King James Version - When the whirlwind passes by, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
- Amplified Bible - When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
- American Standard Version - When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.
- King James Version - As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
- New English Translation - When the storm passes through, the wicked are swept away, but the righteous are an everlasting foundation.
- World English Bible - When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
- 新標點和合本 - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人的根基卻是永久。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人卻有永久的根基。
- 和合本2010(神版-繁體) - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人卻有永久的根基。
- 當代譯本 - 暴風掃過, 惡人消逝無蹤, 義人永不動搖。
- 聖經新譯本 - 暴風一過,惡人就歸於無有, 義人卻有永遠的根基。
- 呂振中譯本 - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人卻 有 永久的根基。
- 中文標準譯本 - 旋風一過,惡人就不復存在; 而義人卻有永遠的根基。
- 現代標點和合本 - 暴風一過,惡人歸於無有, 義人的根基卻是永久。
- 文理委辦譯本 - 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人歸於無有、如狂風之疾過、惟善人有基永存、
- Nueva Versión Internacional - Pasa la tormenta y desaparece el malvado, pero el justo permanece firme para siempre.
- 현대인의 성경 - 재난이 폭풍처럼 밀어닥치면 악인은 없어져도 의로운 사람은 끄떡도 하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Пронесется буря – и нет нечестивых, а праведные устоят вовеки.
- Восточный перевод - Пронесётся буря и сметёт нечестивых, а праведные устоят вовеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пронесётся буря и сметёт нечестивых, а праведные устоят вовеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пронесётся буря и сметёт нечестивых, а праведные устоят вовеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand la tempête a passé, le méchant n’est plus, alors que le juste est établi sur un fondement éternel.
- リビングバイブル - 災いは竜巻のように襲いかかり、 あっという間に悪人を巻き上げます。 しかし、正しい人には重い錨があるので安心です。
- Nova Versão Internacional - Passada a tempestade, o ímpio já não existe, mas o justo permanece firme para sempre.
- Hoffnung für alle - Wenn ein Sturm aufzieht, wird der Gottlose mit fortgerissen; aber wer Gottes Willen tut, der steht auf festem Fundament.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bão thổi qua, ác nhân tan tác, người lành tin kính vững mạnh đời đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมรสุมพัดกระหน่ำ คนชั่วร้ายก็สิ้นไป แต่คนชอบธรรมยืนหยัดมั่นคงเป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อลมพายุผ่านพ้นไป คนชั่วร้ายจะสูญหายไปหมด แต่ผู้มีความชอบธรรมมั่นคงไปชั่วนิรันดร์
交叉引用
- 箴言 12:7 - 惡人傾覆、歸於烏有、義者之家、恆久存立、
- 箴言 1:27 - 爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、
- 詩篇 73:18 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
- 詩篇 73:19 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
- 詩篇 73:20 - 主歟、爾興起時、蔑視其形相、如人醒時之視夢幻兮、
- 詩篇 37:9 - 蓋作惡者必被翦除、惟望耶和華者、得承斯土兮、
- 詩篇 37:10 - 再延片時、惡者歸於烏有、察其居所、已杳然兮、
- 馬太福音 7:24 - 凡聞我言而行之者、譬諸智人、建屋磐上、
- 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、風吹衝屋、而不傾覆、因基磐上也、
- 馬太福音 7:26 - 凡聞我言而不行者、譬諸愚人、建屋沙上、
- 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、且傾覆者大也、○
- 提摩太前書 6:19 - 為己積累善基、以備厥後、俾執維生即真生也、○
- 以弗所書 2:20 - 建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、
- 提摩太後書 2:19 - 然上帝鞏固之基仍立、有印誌云、主識己民、又云、凡呼主名者、宜遠不義、
- 以賽亞書 40:24 - 彼也甫植甫種、其根甫盤於土、上帝吹之、則皆枯槁、旋風飄之、有若草芥、
- 約伯記 21:18 - 彼若飄於風前之草芥、狂飇吹散之粃糠、何嘗有是事哉、
- 馬太福音 16:18 - 吾又語汝、爾乃彼得、我將建我會於此磐、而陰府之權、不能勝之、
- 約伯記 27:19 - 彼富而臥、不得殯殮、轉瞬之間、已歸烏有、
- 約伯記 27:20 - 威烈如波濤及之、狂飇於夜間刧之、
- 約伯記 27:21 - 東風飄之長往、暴風吹之離所、
- 箴言 12:3 - 人恃其惡、不能堅立、義者之根、永不動移、
- 箴言 10:30 - 義者永不遷移、惡者不得居於地上、
- 詩篇 58:9 - 荊棘為薪、其釜未熱、青者、焦者、俱為旋風吹去兮、
- 詩篇 15:5 - 不貸金以權子母、不受賄而害無辜、若此之人、永不動搖兮、