逐节对照
- 中文标准译本 - 旋风一过,恶人就不复存在; 而义人却有永远的根基。
- 新标点和合本 - 暴风一过,恶人归于无有; 义人的根基却是永久。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 暴风一过,恶人归于无有; 义人却有永久的根基。
- 和合本2010(神版-简体) - 暴风一过,恶人归于无有; 义人却有永久的根基。
- 当代译本 - 暴风扫过, 恶人消逝无踪, 义人永不动摇。
- 圣经新译本 - 暴风一过,恶人就归于无有, 义人却有永远的根基。
- 现代标点和合本 - 暴风一过,恶人归于无有, 义人的根基却是永久。
- 和合本(拼音版) - 暴风一过,恶人归于无有, 义人的根基却是永久。
- New International Version - When the storm has swept by, the wicked are gone, but the righteous stand firm forever.
- New International Reader's Version - When the storm is over, sinners are gone. But those who do right stand firm forever.
- English Standard Version - When the tempest passes, the wicked is no more, but the righteous is established forever.
- New Living Translation - When the storms of life come, the wicked are whirled away, but the godly have a lasting foundation.
- The Message - When the storm is over, there’s nothing left of the wicked; good people, firm on their rock foundation, aren’t even fazed.
- Christian Standard Bible - When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the righteous are secure forever.
- New American Standard Bible - When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
- New King James Version - When the whirlwind passes by, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
- Amplified Bible - When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
- American Standard Version - When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.
- King James Version - As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
- New English Translation - When the storm passes through, the wicked are swept away, but the righteous are an everlasting foundation.
- World English Bible - When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
- 新標點和合本 - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人的根基卻是永久。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人卻有永久的根基。
- 和合本2010(神版-繁體) - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人卻有永久的根基。
- 當代譯本 - 暴風掃過, 惡人消逝無蹤, 義人永不動搖。
- 聖經新譯本 - 暴風一過,惡人就歸於無有, 義人卻有永遠的根基。
- 呂振中譯本 - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人卻 有 永久的根基。
- 中文標準譯本 - 旋風一過,惡人就不復存在; 而義人卻有永遠的根基。
- 現代標點和合本 - 暴風一過,惡人歸於無有, 義人的根基卻是永久。
- 文理和合譯本 - 狂風驟過、惡者烏有、惟彼義者、其基永存、
- 文理委辦譯本 - 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人歸於無有、如狂風之疾過、惟善人有基永存、
- Nueva Versión Internacional - Pasa la tormenta y desaparece el malvado, pero el justo permanece firme para siempre.
- 현대인의 성경 - 재난이 폭풍처럼 밀어닥치면 악인은 없어져도 의로운 사람은 끄떡도 하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Пронесется буря – и нет нечестивых, а праведные устоят вовеки.
- Восточный перевод - Пронесётся буря и сметёт нечестивых, а праведные устоят вовеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пронесётся буря и сметёт нечестивых, а праведные устоят вовеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пронесётся буря и сметёт нечестивых, а праведные устоят вовеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand la tempête a passé, le méchant n’est plus, alors que le juste est établi sur un fondement éternel.
- リビングバイブル - 災いは竜巻のように襲いかかり、 あっという間に悪人を巻き上げます。 しかし、正しい人には重い錨があるので安心です。
- Nova Versão Internacional - Passada a tempestade, o ímpio já não existe, mas o justo permanece firme para sempre.
- Hoffnung für alle - Wenn ein Sturm aufzieht, wird der Gottlose mit fortgerissen; aber wer Gottes Willen tut, der steht auf festem Fundament.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bão thổi qua, ác nhân tan tác, người lành tin kính vững mạnh đời đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมรสุมพัดกระหน่ำ คนชั่วร้ายก็สิ้นไป แต่คนชอบธรรมยืนหยัดมั่นคงเป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อลมพายุผ่านพ้นไป คนชั่วร้ายจะสูญหายไปหมด แต่ผู้มีความชอบธรรมมั่นคงไปชั่วนิรันดร์
交叉引用
- 箴言 12:7 - 恶人覆灭,不复存在; 义人的家,站立得住。
- 箴言 1:27 - 那时,恐惧像风暴那样临到, 灾难像旋风那样来临, 患难和困苦临到你们身上。
- 诗篇 73:18 - 你确实把他们放在易滑之地, 使他们仆倒灭亡。
- 诗篇 73:19 - 他们怎么在一瞬间就成了废墟呢? 他们被恐怖的事彻底清除!
- 诗篇 73:20 - 人醒来时怎样轻视梦, 主啊,你醒起时, 也会怎样轻视梦幻般的他们!
- 诗篇 37:9 - 因为作恶的必被剪除, 唯有等候耶和华的必继承那地。
- 诗篇 37:10 - 再过不久,恶人就不复存在; 你就是在他的地方仔细查找,也找不到他。
- 马太福音 7:24 - “因此,凡是听了我这些话而实行的人,就好比一个聪明的人把自己的房子建在磐石上。
- 马太福音 7:25 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子却没有倒塌,因为它在磐石上立定根基。
- 马太福音 7:26 - 可是,凡是听了我这些话而不实行的人,就好比一个愚拙的人把自己的房子建在沙滩上。
- 马太福音 7:27 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常厉害。”
- 提摩太前书 6:19 - 为着那将要来临的,给自己积存美好的基础,使他们抓住那真正的 生命。
- 以弗所书 2:20 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石。
- 提摩太后书 2:19 - 不过神坚固的根基始终确立,上面有这样的印记: “主认识那些属于自己的人” 还有 “所有称呼主 名的人都要离开不义”。
- 以赛亚书 40:24 - 他们刚被栽下,刚被种下, 根茎刚在地里扎下, 神向他们一吹气, 他们就枯干了, 狂风把他们像麦秸一样吹走。
- 马太福音 16:18 - 我还告诉你:你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,阴间的门 不能胜过它。
- 箴言 12:3 - 人靠邪恶不能坚立, 而义人的根必不动摇。
- 箴言 10:30 - 义人永远不致动摇, 恶人无法安居地上。
- 诗篇 58:9 - 在你们的锅还没有被荆棘烧热之前, 他就要用旋风, 把未烧着的和已烧着的一起刮走!
- 诗篇 15:5 - 他不放债取利, 也不收取贿赂害无辜的人。 行这些事的人将永不动摇!