Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 隱藏怨恨的、嘴脣虛假; 口出讒言的是愚頑人。
  • 新标点和合本 - 隐藏怨恨的,有说谎的嘴; 口出谗谤的,是愚妄的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 隐藏怨恨的,有说谎的嘴唇; 口出毁谤的,是愚昧人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 隐藏怨恨的,有说谎的嘴唇; 口出毁谤的,是愚昧人。
  • 当代译本 - 暗藏仇恨的满口虚谎, 散布流言的愚不可及。
  • 圣经新译本 - 隐藏怨恨的,嘴里必出谎言; 散播谣言的,是愚昧人。
  • 中文标准译本 - 掩盖仇恨的,有撒谎的嘴; 传出谣言的,是愚昧的人。
  • 现代标点和合本 - 隐藏怨恨的有说谎的嘴, 口出谗谤的是愚妄的人。
  • 和合本(拼音版) - 隐藏怨恨的,有说谎的嘴, 口出谗谤的,是愚妄的人。
  • New International Version - Whoever conceals hatred with lying lips and spreads slander is a fool.
  • New International Reader's Version - Anyone who hides hatred with lying lips and spreads lies is foolish.
  • English Standard Version - The one who conceals hatred has lying lips, and whoever utters slander is a fool.
  • New Living Translation - Hiding hatred makes you a liar; slandering others makes you a fool.
  • The Message - Liars secretly hoard hatred; fools openly spread slander.
  • Christian Standard Bible - The one who conceals hatred has lying lips, and whoever spreads slander is a fool.
  • New American Standard Bible - One who conceals hatred has lying lips, And one who spreads slander is a fool.
  • New King James Version - Whoever hides hatred has lying lips, And whoever spreads slander is a fool.
  • Amplified Bible - He who hides hatred has lying lips, And he who spreads slander is a fool.
  • American Standard Version - He that hideth hatred is of lying lips; And he that uttereth a slander is a fool.
  • King James Version - He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
  • New English Translation - The one who conceals hatred utters lies, and the one who spreads slander is certainly a fool.
  • World English Bible - He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
  • 新標點和合本 - 隱藏怨恨的,有說謊的嘴; 口出讒謗的,是愚妄的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隱藏怨恨的,有說謊的嘴唇; 口出毀謗的,是愚昧人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隱藏怨恨的,有說謊的嘴唇; 口出毀謗的,是愚昧人。
  • 當代譯本 - 暗藏仇恨的滿口虛謊, 散佈流言的愚不可及。
  • 聖經新譯本 - 隱藏怨恨的,嘴裡必出謊言; 散播謠言的,是愚昧人。
  • 中文標準譯本 - 掩蓋仇恨的,有撒謊的嘴; 傳出謠言的,是愚昧的人。
  • 現代標點和合本 - 隱藏怨恨的有說謊的嘴, 口出讒謗的是愚妄的人。
  • 文理和合譯本 - 匿怨者口言誑、讒謗者為愚人、
  • 文理委辦譯本 - 匿怨而友、播揚人惡、愚者之所為也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 匿憾者口必言誑、讒毀人者為愚昧、
  • Nueva Versión Internacional - El de labios mentirosos disimula su odio, y el que propaga calumnias es un necio.
  • 현대인의 성경 - 증오심을 감추는 사람은 거짓말하는 입술을 가진 자이며 남을 비방하는 사람은 미련한 자이다.
  • Новый Русский Перевод - Лживые губы у таящего ненависть, и глуп, кто разносит клевету.
  • Восточный перевод - Лживые уста у таящего ненависть, и глуп, кто разносит клевету.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лживые уста у таящего ненависть, и глуп, кто разносит клевету.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лживые уста у таящего ненависть, и глуп, кто разносит клевету.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui cache sa haine a des lèvres menteuses, et qui répand des calomnies est insensé.
  • リビングバイブル - ひそかに人を憎むのはうそつき、 あからさまに中傷するのは愚か者です。
  • Nova Versão Internacional - Quem esconde o ódio tem lábios mentirosos, e quem espalha calúnia é tolo.
  • Hoffnung für alle - Wer seinen Hass versteckt, ist ein Heuchler, und wer andere hinter ihrem Rücken verleumdet, ist hinterhältig und dumm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nuôi dưỡng lòng ganh ghét có môi giả dối; buông lời phỉ báng là người điên rồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ซ่อนเร้นความเกลียดชังมีริมฝีปากที่โกหก ผู้ที่กระพือคำนินทาว่าร้ายเป็นคนโง่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ปกปิด​ความ​เกลียด​ชัง​ของ​ตน​เป็น​คน​โกหก และ​คน​ที่​พูด​ว่าร้าย​เป็น​คน​เบา​ปัญญา
交叉引用
  • 詩篇 50:20 - 你坐着說你兄弟的壞話, 挑剔你親母的兒子。
  • 撒母耳記上 18:29 - 於是 掃羅 就更加怕 大衛 ;終日不斷地做 大衛 的仇敵。
  • 箴言 26:24 - 怨恨 人 的用嘴掩飾, 心裏卻存着詭詐;
  • 箴言 26:25 - 他雖說出溫雅的話,你不可信他, 因為他心中有七樣可厭惡的;
  • 箴言 26:26 - 他雖裝模作樣去遮掩恨心, 其邪惡總會在公會中露現出的。
  • 撒母耳記下 11:8 - 大衛 對 烏利亞 說:『你下到你家裏去,洗洗腳。』 烏利亞 出了王宮,隨有王的一份食物也跟着他出來。
  • 撒母耳記下 11:9 - 烏利亞 卻和他主上所有的僕人一同睡在王宮門外,並沒有下到他家裏去。
  • 撒母耳記下 11:10 - 有人告訴 大衛 說:『 烏利亞 並沒有下到家裏去呀』; 大衛 就對 烏利亞 說:『你、你不是從遠路上來麼?為甚麼不下到你家裏去呢?』
  • 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞 對 大衛 說:『 上帝的 櫃和 以色列 兵 猶大 兵 都住在草棚裏;我主 約押 和我主上的僕人都在野外紮營;而我、我回家去喫喝、去和妻子同寢麼?我指着永活的 永恆主 、也指着你的性命來起誓,我決不這樣行。』
  • 撒母耳記下 11:12 - 大衛 對 烏利亞 說:『你今天也住在這裏;明天我就打發你走。』於是那一天 烏利亞 仍住在 耶路撒冷 。第二天
  • 撒母耳記下 11:13 - 大衛 召了 烏利亞 來,叫他在自己面前喫喝,並且喝醉。到了晚上、 烏利亞 就出去、在自己的床上和他主上的僕人一同睡覺;自己家裏呢、他根本就沒有下去。
  • 撒母耳記下 11:14 - 到了早晨、 大衛 寫信給 約押 ,由 烏利亞 經手送去。
  • 撒母耳記下 11:15 - 信裏寫着說:『要派 烏利亞 到前面戰事劇烈的地方,你們便退到他後邊,讓他被擊殺而死。』
  • 詩篇 101:5 - 暗中誹謗鄰舍的、我必剪滅; 眼目高傲、心裏驕縱的、我必不容。
  • 詩篇 12:2 - 人人跟鄰舍說虛謊話; 他們說話、是嘴脣油滑、存兩樣心的。
  • 撒母耳記下 13:23 - 過了兩年工夫、在靠近 以法蓮 的 巴力夏瑣 有剪羊毛人為 押沙龍 剪羊毛 ; 押沙龍 請王的眾子都 到那裏 。
  • 撒母耳記下 13:24 - 押沙龍 來見王說:『看哪,現在有剪羊毛的人為僕人 剪羊毛 ;請王和王的臣僕跟僕人一同去。』
  • 撒母耳記下 13:25 - 王對 押沙龍 說:『不,我兒;我們不必都去;你花費會太重。』 押沙龍 迫切地請王,王還是不情願去,只是給他祝福。
  • 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍 說:『不、求王許我哥哥 暗嫩 和我們一同去吧。』王對他說:『為甚麼要 暗嫩 和你一同去呢?』
  • 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍 迫切地求 王,王就打發 暗嫩 和王的眾子跟他一同去。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍 擺設了筵席、如同王的筵席 ;他吩咐僮僕說:『你們看 暗嫩 喝酒心裏高興的時候,我對你們說:「擊殺 暗嫩 」,你們便殺死他,不要懼怕;這不是我吩咐你們的麼?你們只管壯膽奮勇。』
  • 撒母耳記下 13:29 - 押沙龍 的僮僕就照 押沙龍 所吩咐的向 暗嫩 行了。王的眾子都起來,各人騎着自己的騾子逃跑了。
  • 詩篇 55:21 - 他的口比奶酪還光滑, 他的心卻想要接戰; 他的話比膏油還柔和, 其實乃是拔出的刀。
  • 路加福音 20:20 - 於是直窺探着,差遣偵察,自己裝做好人,要在他的話語上抓得把柄,好拿他送交在統治官的管理和權柄之下。
  • 路加福音 20:21 - 就詰問他說:『先生,我們曉得、你都說得對,教訓得對;你不取 外 貌,你只憑真誠教授上帝的道路。
  • 詩篇 5:9 - 因為他 們 口中都沒有定性; 他們的臟腑 滿有 毁滅; 他們的喉嚨是敞開的墳墓; 他們用舌頭諂媚人。
  • 詩篇 15:3 - 他不以舌頭讒毁人, 不惡待朋友, 也不襲取閒話去毁謗鄰近;
  • 撒母耳記上 18:21 - 掃羅 心裏 說:『我要將這女兒給 大衛 、去餌誘他,好使 非利士 人的手能夠害他。』於是 掃羅 對 大衛 說:『你今天就可以由第二個 女兒 來做我的女婿了。』
  • 撒母耳記上 18:22 - 掃羅 吩咐臣僕說:『你們要靜悄悄告訴 大衛 說:「看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛你;如今你做王的女婿吧。」
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥 回到 希伯崙 , 約押 領他轉到城門的甕洞裏, 彷彿 要和他說機密話 的樣子 ,就在那裏刺透他的五臟,他便死了:這是為他兄弟 亞撒黑 報 血 仇 的。
  • 撒母耳記下 20:9 - 約押 對 亞瑪撒 說:『我兄弟,你好啊! 』就用右手抓住 亞瑪撒 的鬍子、要和他親嘴。
  • 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒 沒有提防 約押 手裏的刀, 約押 用刀刺入 他的 五臟,他的腸子流在地上,沒有再刺他,他就死了。 約押 和他的兄弟 亞比篩 往前追趕 比基利 的兒子 示巴 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 隱藏怨恨的、嘴脣虛假; 口出讒言的是愚頑人。
  • 新标点和合本 - 隐藏怨恨的,有说谎的嘴; 口出谗谤的,是愚妄的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 隐藏怨恨的,有说谎的嘴唇; 口出毁谤的,是愚昧人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 隐藏怨恨的,有说谎的嘴唇; 口出毁谤的,是愚昧人。
  • 当代译本 - 暗藏仇恨的满口虚谎, 散布流言的愚不可及。
  • 圣经新译本 - 隐藏怨恨的,嘴里必出谎言; 散播谣言的,是愚昧人。
  • 中文标准译本 - 掩盖仇恨的,有撒谎的嘴; 传出谣言的,是愚昧的人。
  • 现代标点和合本 - 隐藏怨恨的有说谎的嘴, 口出谗谤的是愚妄的人。
  • 和合本(拼音版) - 隐藏怨恨的,有说谎的嘴, 口出谗谤的,是愚妄的人。
  • New International Version - Whoever conceals hatred with lying lips and spreads slander is a fool.
  • New International Reader's Version - Anyone who hides hatred with lying lips and spreads lies is foolish.
  • English Standard Version - The one who conceals hatred has lying lips, and whoever utters slander is a fool.
  • New Living Translation - Hiding hatred makes you a liar; slandering others makes you a fool.
  • The Message - Liars secretly hoard hatred; fools openly spread slander.
  • Christian Standard Bible - The one who conceals hatred has lying lips, and whoever spreads slander is a fool.
  • New American Standard Bible - One who conceals hatred has lying lips, And one who spreads slander is a fool.
  • New King James Version - Whoever hides hatred has lying lips, And whoever spreads slander is a fool.
  • Amplified Bible - He who hides hatred has lying lips, And he who spreads slander is a fool.
  • American Standard Version - He that hideth hatred is of lying lips; And he that uttereth a slander is a fool.
  • King James Version - He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
  • New English Translation - The one who conceals hatred utters lies, and the one who spreads slander is certainly a fool.
  • World English Bible - He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
  • 新標點和合本 - 隱藏怨恨的,有說謊的嘴; 口出讒謗的,是愚妄的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隱藏怨恨的,有說謊的嘴唇; 口出毀謗的,是愚昧人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隱藏怨恨的,有說謊的嘴唇; 口出毀謗的,是愚昧人。
  • 當代譯本 - 暗藏仇恨的滿口虛謊, 散佈流言的愚不可及。
  • 聖經新譯本 - 隱藏怨恨的,嘴裡必出謊言; 散播謠言的,是愚昧人。
  • 中文標準譯本 - 掩蓋仇恨的,有撒謊的嘴; 傳出謠言的,是愚昧的人。
  • 現代標點和合本 - 隱藏怨恨的有說謊的嘴, 口出讒謗的是愚妄的人。
  • 文理和合譯本 - 匿怨者口言誑、讒謗者為愚人、
  • 文理委辦譯本 - 匿怨而友、播揚人惡、愚者之所為也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 匿憾者口必言誑、讒毀人者為愚昧、
  • Nueva Versión Internacional - El de labios mentirosos disimula su odio, y el que propaga calumnias es un necio.
  • 현대인의 성경 - 증오심을 감추는 사람은 거짓말하는 입술을 가진 자이며 남을 비방하는 사람은 미련한 자이다.
  • Новый Русский Перевод - Лживые губы у таящего ненависть, и глуп, кто разносит клевету.
  • Восточный перевод - Лживые уста у таящего ненависть, и глуп, кто разносит клевету.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лживые уста у таящего ненависть, и глуп, кто разносит клевету.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лживые уста у таящего ненависть, и глуп, кто разносит клевету.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui cache sa haine a des lèvres menteuses, et qui répand des calomnies est insensé.
  • リビングバイブル - ひそかに人を憎むのはうそつき、 あからさまに中傷するのは愚か者です。
  • Nova Versão Internacional - Quem esconde o ódio tem lábios mentirosos, e quem espalha calúnia é tolo.
  • Hoffnung für alle - Wer seinen Hass versteckt, ist ein Heuchler, und wer andere hinter ihrem Rücken verleumdet, ist hinterhältig und dumm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nuôi dưỡng lòng ganh ghét có môi giả dối; buông lời phỉ báng là người điên rồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ซ่อนเร้นความเกลียดชังมีริมฝีปากที่โกหก ผู้ที่กระพือคำนินทาว่าร้ายเป็นคนโง่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ปกปิด​ความ​เกลียด​ชัง​ของ​ตน​เป็น​คน​โกหก และ​คน​ที่​พูด​ว่าร้าย​เป็น​คน​เบา​ปัญญา
  • 詩篇 50:20 - 你坐着說你兄弟的壞話, 挑剔你親母的兒子。
  • 撒母耳記上 18:29 - 於是 掃羅 就更加怕 大衛 ;終日不斷地做 大衛 的仇敵。
  • 箴言 26:24 - 怨恨 人 的用嘴掩飾, 心裏卻存着詭詐;
  • 箴言 26:25 - 他雖說出溫雅的話,你不可信他, 因為他心中有七樣可厭惡的;
  • 箴言 26:26 - 他雖裝模作樣去遮掩恨心, 其邪惡總會在公會中露現出的。
  • 撒母耳記下 11:8 - 大衛 對 烏利亞 說:『你下到你家裏去,洗洗腳。』 烏利亞 出了王宮,隨有王的一份食物也跟着他出來。
  • 撒母耳記下 11:9 - 烏利亞 卻和他主上所有的僕人一同睡在王宮門外,並沒有下到他家裏去。
  • 撒母耳記下 11:10 - 有人告訴 大衛 說:『 烏利亞 並沒有下到家裏去呀』; 大衛 就對 烏利亞 說:『你、你不是從遠路上來麼?為甚麼不下到你家裏去呢?』
  • 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞 對 大衛 說:『 上帝的 櫃和 以色列 兵 猶大 兵 都住在草棚裏;我主 約押 和我主上的僕人都在野外紮營;而我、我回家去喫喝、去和妻子同寢麼?我指着永活的 永恆主 、也指着你的性命來起誓,我決不這樣行。』
  • 撒母耳記下 11:12 - 大衛 對 烏利亞 說:『你今天也住在這裏;明天我就打發你走。』於是那一天 烏利亞 仍住在 耶路撒冷 。第二天
  • 撒母耳記下 11:13 - 大衛 召了 烏利亞 來,叫他在自己面前喫喝,並且喝醉。到了晚上、 烏利亞 就出去、在自己的床上和他主上的僕人一同睡覺;自己家裏呢、他根本就沒有下去。
  • 撒母耳記下 11:14 - 到了早晨、 大衛 寫信給 約押 ,由 烏利亞 經手送去。
  • 撒母耳記下 11:15 - 信裏寫着說:『要派 烏利亞 到前面戰事劇烈的地方,你們便退到他後邊,讓他被擊殺而死。』
  • 詩篇 101:5 - 暗中誹謗鄰舍的、我必剪滅; 眼目高傲、心裏驕縱的、我必不容。
  • 詩篇 12:2 - 人人跟鄰舍說虛謊話; 他們說話、是嘴脣油滑、存兩樣心的。
  • 撒母耳記下 13:23 - 過了兩年工夫、在靠近 以法蓮 的 巴力夏瑣 有剪羊毛人為 押沙龍 剪羊毛 ; 押沙龍 請王的眾子都 到那裏 。
  • 撒母耳記下 13:24 - 押沙龍 來見王說:『看哪,現在有剪羊毛的人為僕人 剪羊毛 ;請王和王的臣僕跟僕人一同去。』
  • 撒母耳記下 13:25 - 王對 押沙龍 說:『不,我兒;我們不必都去;你花費會太重。』 押沙龍 迫切地請王,王還是不情願去,只是給他祝福。
  • 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍 說:『不、求王許我哥哥 暗嫩 和我們一同去吧。』王對他說:『為甚麼要 暗嫩 和你一同去呢?』
  • 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍 迫切地求 王,王就打發 暗嫩 和王的眾子跟他一同去。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍 擺設了筵席、如同王的筵席 ;他吩咐僮僕說:『你們看 暗嫩 喝酒心裏高興的時候,我對你們說:「擊殺 暗嫩 」,你們便殺死他,不要懼怕;這不是我吩咐你們的麼?你們只管壯膽奮勇。』
  • 撒母耳記下 13:29 - 押沙龍 的僮僕就照 押沙龍 所吩咐的向 暗嫩 行了。王的眾子都起來,各人騎着自己的騾子逃跑了。
  • 詩篇 55:21 - 他的口比奶酪還光滑, 他的心卻想要接戰; 他的話比膏油還柔和, 其實乃是拔出的刀。
  • 路加福音 20:20 - 於是直窺探着,差遣偵察,自己裝做好人,要在他的話語上抓得把柄,好拿他送交在統治官的管理和權柄之下。
  • 路加福音 20:21 - 就詰問他說:『先生,我們曉得、你都說得對,教訓得對;你不取 外 貌,你只憑真誠教授上帝的道路。
  • 詩篇 5:9 - 因為他 們 口中都沒有定性; 他們的臟腑 滿有 毁滅; 他們的喉嚨是敞開的墳墓; 他們用舌頭諂媚人。
  • 詩篇 15:3 - 他不以舌頭讒毁人, 不惡待朋友, 也不襲取閒話去毁謗鄰近;
  • 撒母耳記上 18:21 - 掃羅 心裏 說:『我要將這女兒給 大衛 、去餌誘他,好使 非利士 人的手能夠害他。』於是 掃羅 對 大衛 說:『你今天就可以由第二個 女兒 來做我的女婿了。』
  • 撒母耳記上 18:22 - 掃羅 吩咐臣僕說:『你們要靜悄悄告訴 大衛 說:「看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛你;如今你做王的女婿吧。」
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥 回到 希伯崙 , 約押 領他轉到城門的甕洞裏, 彷彿 要和他說機密話 的樣子 ,就在那裏刺透他的五臟,他便死了:這是為他兄弟 亞撒黑 報 血 仇 的。
  • 撒母耳記下 20:9 - 約押 對 亞瑪撒 說:『我兄弟,你好啊! 』就用右手抓住 亞瑪撒 的鬍子、要和他親嘴。
  • 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒 沒有提防 約押 手裏的刀, 約押 用刀刺入 他的 五臟,他的腸子流在地上,沒有再刺他,他就死了。 約押 和他的兄弟 亞比篩 往前追趕 比基利 的兒子 示巴 。
圣经
资源
计划
奉献