逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、當聽父訓、勿棄母教、
- 新标点和合本 - 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则(或作“指教”);
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的教诲;
- 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的教诲;
- 当代译本 - 孩子啊, 你要听从父亲的教诲, 不可背弃母亲的训诲。
- 圣经新译本 - 我儿,要听从你父亲的教训, 不可离弃你母亲的训诲。
- 中文标准译本 - 我儿啊,你要听从你父亲的管教, 不要撇弃你母亲的法则!
- 现代标点和合本 - 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则 ,
- 和合本(拼音版) - 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则 ,
- New International Version - Listen, my son, to your father’s instruction and do not forsake your mother’s teaching.
- New International Reader's Version - My son, listen to your father’s advice. Don’t turn away from your mother’s teaching.
- English Standard Version - Hear, my son, your father’s instruction, and forsake not your mother’s teaching,
- New Living Translation - My child, listen when your father corrects you. Don’t neglect your mother’s instruction.
- The Message - Pay close attention, friend, to what your father tells you; never forget what you learned at your mother’s knee. Wear their counsel like a winning crown, like rings on your fingers. Dear friend, if bad companions tempt you, don’t go along with them. If they say—“Let’s go out and raise some hell. Let’s beat up some old man, mug some old woman. Let’s pick them clean and get them ready for their funerals. We’ll load up on top-quality loot. We’ll haul it home by the truckload. Join us for the time of your life! With us, it’s share and share alike!”— Oh, friend, don’t give them a second look; don’t listen to them for a minute. They’re racing to a very bad end, hurrying to ruin everything they lay hands on. Nobody robs a bank with everyone watching, Yet that’s what these people are doing— they’re doing themselves in. When you grab all you can get, that’s what happens: the more you get, the less you are.
- Christian Standard Bible - Listen, my son, to your father’s instruction, and don’t reject your mother’s teaching,
- New American Standard Bible - Listen, my son, to your father’s instruction, And do not ignore your mother’s teaching;
- New King James Version - My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;
- Amplified Bible - My son, hear the instruction of your father, And do not reject the teaching of your mother.
- American Standard Version - My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:
- King James Version - My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
- New English Translation - Listen, my child, to the instruction from your father, and do not forsake the teaching from your mother.
- World English Bible - My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching:
- 新標點和合本 - 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則(或譯:指教);
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的教誨;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的教誨;
- 當代譯本 - 孩子啊, 你要聽從父親的教誨, 不可背棄母親的訓誨。
- 聖經新譯本 - 我兒,要聽從你父親的教訓, 不可離棄你母親的訓誨。
- 呂振中譯本 - 弟 子啊,要聽從你父親的管教, 不可擯棄你母親的指教;
- 中文標準譯本 - 我兒啊,你要聽從你父親的管教, 不要撇棄你母親的法則!
- 現代標點和合本 - 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則 ,
- 文理和合譯本 - 我子、當聽爾父之訓誨、毋棄爾母之法則、
- 文理委辦譯本 - 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。
- Nueva Versión Internacional - Hijo mío, escucha las correcciones de tu padre y no abandones las enseñanzas de tu madre.
- 현대인의 성경 - 내 아들아, 네 아버지의 교훈을 귀담아 듣고 네 어머니의 가르침을 저버리지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
- Восточный перевод - Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, sois attentif à l’éducation que tu reçois de ton père et ne néglige pas l’instruction de ta mère,
- Nova Versão Internacional - Ouça, meu filho, a instrução de seu pai e não despreze o ensino de sua mãe.
- Hoffnung für alle - Mein Sohn, hör auf deinen Vater und deine Mutter und schlag ihre Ermahnungen nicht in den Wind!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, phải nghe lời cha khuyên dạy. Đừng bỏ khuôn phép của mẹ con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย จงฟังคำสั่งสอนของพ่อเจ้า และอย่าละเลยคำสอนของแม่เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเอ๋ย จงฟังคำสั่งสอนของบิดาของเจ้าเถิด และอย่าละเลยคำสอนของมารดาของเจ้า
交叉引用
- 馬太福音 9:22 - 耶穌回顧曰、女、安心、爾信已愈爾、自是婦即愈、
- 馬太福音 9:2 - 有人舁癱瘓臥床者就耶穌、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、安心、爾罪赦矣、
- 申命記 21:18 - 人有忤逆之子、不聽父母言、雖加譴責、仍不聽從、
- 申命記 21:19 - 父母則當執之、攜至本鄉之邑門、其邑之長老前、
- 申命記 21:20 - 告之曰、我此子悖逆、不聽我言、奢侈放蕩、貪食好飲、
- 申命記 21:21 - 則其邑之眾民、以石擊之死、如是、除惡於爾中、使 以色列 眾聞之而懼、○
- 提摩太後書 1:5 - 憶爾有無偽之信、昔爾祖母 羅以 、爾母 友尼基 、有此信、我誠知爾亦有此信、
- 利未記 19:3 - 爾曹各人當敬畏父母、守我安息日、我乃主爾之天主、
- 撒母耳記上 2:25 - 人若獲罪於人、士師審判之、人若獲罪於主、誰為之祈、二子不聽父言、因主決意欲殺之、
- 箴言 1:10 - 我子、惡人若誘爾、切勿依從、
- 箴言 3:1 - 我子、勿遺忘我之教誨、爾心當謹守我命令、
- 箴言 7:1 - 我子、當恪守我言、以我命令存記於懷、
- 箴言 1:15 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
- 箴言 31:1 - 利慕伊勒 王所傳之言、即其母所訓之之箴言、
- 箴言 4:1 - 眾子、須聽父訓、宜傾聽、以得明哲、
- 箴言 4:2 - 我誨爾之道至美、勿棄我教、
- 箴言 4:3 - 我幼弱時、父愛我、母慈我、猶獨生之子、
- 箴言 4:4 - 父誨我曰、爾心當存念我言、恪守我命、則可得生、
- 箴言 2:1 - 我子、爾若聽受我言、以我誡命存記於心、
- 箴言 30:17 - 藐視父者、輕忽母言不聽者、其目必為谷鴉所啄、鷹雛所噬、
- 箴言 5:1 - 我子、聽我智慧言、傾耳聆我明哲語、
- 箴言 5:2 - 俾爾心存智謀、俾爾口 口原文作唇 藏哲言、
- 箴言 6:20 - 我子、當守父命、勿棄母教、