逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、惡人若誘爾、切勿依從、
- 新标点和合本 - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
- 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
- 当代译本 - 孩子啊,恶人若引诱你, 不要屈从。
- 圣经新译本 - 我儿,如果坏人引诱你, 你不可随从他们。
- 中文标准译本 - 我儿啊,如果罪人引诱你, 你不要顺从!
- 现代标点和合本 - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
- 和合本(拼音版) - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
- New International Version - My son, if sinful men entice you, do not give in to them.
- New International Reader's Version - My son, if sinful men tempt you, don’t give in to them.
- English Standard Version - My son, if sinners entice you, do not consent.
- New Living Translation - My child, if sinners entice you, turn your back on them!
- Christian Standard Bible - My son, if sinners entice you, don’t be persuaded.
- New American Standard Bible - My son, if sinners entice you, Do not consent.
- New King James Version - My son, if sinners entice you, Do not consent.
- Amplified Bible - My son, if sinners entice you, Do not consent.
- American Standard Version - My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
- King James Version - My son, if sinners entice thee, consent thou not.
- New English Translation - My child, if sinners try to entice you, do not consent!
- World English Bible - My son, if sinners entice you, don’t consent.
- 新標點和合本 - 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
- 當代譯本 - 孩子啊,惡人若引誘你, 不要屈從。
- 聖經新譯本 - 我兒,如果壞人引誘你, 你不可隨從他們。
- 呂振中譯本 - 弟 子啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
- 中文標準譯本 - 我兒啊,如果罪人引誘你, 你不要順從!
- 現代標點和合本 - 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
- 文理和合譯本 - 我子、惡人誘爾、勿依從之、
- 文理委辦譯本 - 爾小子、惡人誘爾、不可從也。
- Nueva Versión Internacional - Hijo mío, si los pecadores quieren engañarte, no vayas con ellos.
- 현대인의 성경 - 내 아들아, 악한 자들이 너를 유혹하여도 넘어가지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
- Восточный перевод - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, si des gens malfaisants veulent t’entraîner, ne leur cède pas.
- リビングバイブル - もし悪い仲間が、「われわれの仲間に入れ」 と言っても、きっぱり断りなさい。
- Nova Versão Internacional - Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
- Hoffnung für alle - Wenn gottlose Leute dich beschwatzen, dann hör nicht auf sie!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, khi người tội lỗi quyến rũ, con đừng nghe theo!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย หากคนบาปมาชักชวนเจ้า อย่าคล้อยตามพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเอ๋ย ถ้าพวกคนบาปมาล่อใจเจ้า ก็อย่าหลงตามเขาไป
交叉引用
- 士師記 16:16 - 大利拉 日以其言促而逼之、甚至 參孫 心煩、急不欲生、
- 士師記 16:17 - 參孫 遂吐露真情 或作參孫遂以心所藏者盡告之 曰、薙髮之刀、從未加於我首、我自出母胎時、為離俗事主者、如薙我髮、我力即離我、我則荏弱無異他人、
- 士師記 16:18 - 大利拉 見 參孫 已吐露真情、 或作已以心所藏者盡告之 遣人請 非利士 人之諸伯來、曰、彼已向我吐露真情、 或作彼已以心所藏者盡告我 請爾復來、 非利士 人之諸伯至、攜銀於手、
- 士師記 16:19 - 大利拉 使 參孫 枕於其膝而寢、 或作大利拉使參孫寢於其懷 招人薙其首之髮辮七、於是始苦之、蓋其力果離之、
- 士師記 16:20 - 大利拉 呼曰、 參孫 、 非利士 人來執爾、 參孫 即寤、自謂我且出、振作精神、如前次然、 或作我必脫之而出如前次然 而不知主已離之矣、
- 士師記 16:21 - 非利士 人遂執之、抉其目、解至 迦薩 、繫以銅索、使之旋磨於獄、
- 羅馬書 16:18 - 蓋如此之人、不事我主耶穌基督、惟事其口腹、以巧言媚語、誘惑樸實者之心、
- 箴言 20:19 - 往來談人是非者、必洩人之秘事、多言之人、勿與之交、
- 創世記 39:7 - 嗣後、主母目 約瑟 、遂動愆心曰、與我同寢、
- 創世記 39:8 - 約瑟 不從、謂主母曰、一切家務在我、主人無所知、而以凡所有者歸我掌握、
- 創世記 39:9 - 此家之人莫大於我、爾既為主人之妻、除爾之外皆付於我、我豈敢作此大惡、獲罪於天主乎、
- 創世記 39:10 - 婦日誘 約瑟 、 約瑟 不從、不但不與同寢、亦不與共處、
- 創世記 39:11 - 一日、 約瑟 入室治事、適無一家人在室、
- 創世記 39:12 - 婦執其衣曰、與我同寢、 約瑟 棄衣於婦手遁而出、
- 創世記 39:13 - 婦見其遁、棄衣在手、
- 箴言 7:21 - 婦多巧言以誘之、以唇之媚詞惑之、
- 箴言 7:22 - 少者忽焉隨之、如牛就宰地、如陷於為罰愚者所備之縲絏、 如陷於為罰愚者所備之縲絏或作如愚者往受縲絏之罰
- 箴言 7:23 - 受傷如箭刺肝、如禽鳥速入網羅、不知終致喪命、
- 詩篇 50:18 - 見盜賊即與之同群、又與姦淫之人結交、
- 申命記 13:8 - 爾毋從之、毋聽之、爾目毋顧惜之、毋矜恤之、毋隱其尤、
- 箴言 13:20 - 與智人接交 接交或作來往 者、必得智慧、與愚人為侶者、必致敗亡、
- 詩篇 1:1 - 不從惡人之計謀、不登罪人之道途、不坐褻慢人之座位、
- 箴言 16:29 - 兇惡者誘惑其友、引之行不善之道、
- 以弗所書 5:11 - 暗昩無益之事、勿與人同行、惟當責之、