逐节对照
- 环球圣经译本 - 还有,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公义的、纯洁的、可爱的、可颂扬的—无论是甚么美德、甚么可称赞的,这些事你们都要思量;
- 新标点和合本 - 弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 末了,弟兄们,凡是真实的、凡是可敬的、凡是公义的、凡是清洁的、凡是可爱的、凡是有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意。
- 和合本2010(神版-简体) - 末了,弟兄们,凡是真实的、凡是可敬的、凡是公义的、凡是清洁的、凡是可爱的、凡是有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意。
- 当代译本 - 最后,弟兄姊妹,你们要思想一切真实、可敬、公义、纯洁、可爱、有好名声、有美德和值得赞许的事情。
- 圣经新译本 - 最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公正的、纯洁的、可爱的、声誉好的,无论是什么美德,什么称赞,这些事你们都应当思念。
- 中文标准译本 - 最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公义的、纯洁的、可羡慕的、高尚的,如果有什么美德,如果有什么可称赞的,这些事你们就当思想;
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我还有未尽的话,凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
- New International Version - Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things.
- New International Reader's Version - Finally, my brothers and sisters, always think about what is true. Think about what is noble, right and pure. Think about what is lovely and worthy of respect. If anything is excellent or worthy of praise, think about those kinds of things.
- English Standard Version - Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.
- New Living Translation - And now, dear brothers and sisters, one final thing. Fix your thoughts on what is true, and honorable, and right, and pure, and lovely, and admirable. Think about things that are excellent and worthy of praise.
- The Message - Summing it all up, friends, I’d say you’ll do best by filling your minds and meditating on things true, noble, reputable, authentic, compelling, gracious—the best, not the worst; the beautiful, not the ugly; things to praise, not things to curse. Put into practice what you learned from me, what you heard and saw and realized. Do that, and God, who makes everything work together, will work you into his most excellent harmonies.
- Christian Standard Bible - Finally brothers and sisters, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable — if there is any moral excellence and if there is anything praiseworthy — dwell on these things.
- New American Standard Bible - Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence and if anything worthy of praise, think about these things.
- New King James Version - Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy—meditate on these things.
- Amplified Bible - Finally, believers, whatever is true, whatever is honorable and worthy of respect, whatever is right and confirmed by God’s word, whatever is pure and wholesome, whatever is lovely and brings peace, whatever is admirable and of good repute; if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think continually on these things [center your mind on them, and implant them in your heart].
- American Standard Version - Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
- King James Version - Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
- New English Translation - Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is worthy of respect, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if something is excellent or praiseworthy, think about these things.
- World English Bible - Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report: if there is any virtue and if there is any praise, think about these things.
- 新標點和合本 - 弟兄們,我還有未盡的話:凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的、可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 末了,弟兄們,凡是真實的、凡是可敬的、凡是公義的、凡是清潔的、凡是可愛的、凡是有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,你們都要留意。
- 和合本2010(神版-繁體) - 末了,弟兄們,凡是真實的、凡是可敬的、凡是公義的、凡是清潔的、凡是可愛的、凡是有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,你們都要留意。
- 當代譯本 - 最後,弟兄姊妹,你們要思想一切真實、可敬、公義、純潔、可愛、有好名聲、有美德和值得讚許的事情。
- 環球聖經譯本 - 還有,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公義的、純潔的、可愛的、可頌揚的—無論是甚麼美德、甚麼可稱讚的,這些事你們都要思量;
- 聖經新譯本 - 最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公正的、純潔的、可愛的、聲譽好的,無論是甚麼美德,甚麼稱讚,這些事你們都應當思念。
- 呂振中譯本 - 末了,弟兄們,凡是真誠 的、莊重的、凡是正義的、清潔的、凡是可愛的、有美名的:若有甚麼美德、甚麼可稱讚之事——你們都要思念。
- 中文標準譯本 - 最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公義的、純潔的、可羨慕的、高尚的,如果有什麼美德,如果有什麼可稱讚的,這些事你們就當思想;
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我還有未盡的話,凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的、可愛的、有美名的,若有什麼德行,若有什麼稱讚,這些事你們都要思念。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我猶有言、凡真實、端重、公義、清潔、可愛者、可稱者、或有何德何譽、爾宜念之、
- 文理委辦譯本 - 要之、兄弟凡真實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我更有餘言、凡真實者、凡端莊者、凡公義者、凡清潔者、凡可愛者、凡可稱者、有何德、有何譽、俱當念之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後尚有一言、以奉兄弟:凡屬真實無妄、溫雅有度、公正高尚、可愛可喜、可歌可泣之事、苟有一德之美、片善之著、皆爾所當盡心也。
- Nueva Versión Internacional - Por último, hermanos, consideren bien todo lo verdadero, todo lo respetable, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo digno de admiración, en fin, todo lo que sea excelente o merezca elogio.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 끝으로 말합니다. 여러분은 참되고 고상하고 옳고 순결하고 사랑스럽고 칭찬할 만한 것이 무엇이든 거기에 미덕이 있고 찬사를 보낼 만한 것이 있다면 그것들을 생각하십시오.
- Новый Русский Перевод - И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чем есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.
- Восточный перевод - И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.
- La Bible du Semeur 2015 - Enfin, frères et sœurs, nourrissez vos pensées de tout ce qui est vrai, noble, juste, pur, digne d’amour ou d’approbation, de tout ce qui est vertueux et mérite louange.
- リビングバイブル - さて皆さん。筆を置く前に、もう一つ申し上げたいことがあります。真実なこと、良いこと、正しいことに注目しなさい。きよいこと、愛すべきことについて思いめぐらし、他の人の長所に目をとめなさい。神を喜び、賛美することばかりを考えなさい。
- Nestle Aland 28 - Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ, καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε.
- Nova Versão Internacional - Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
- Hoffnung für alle - Schließlich, meine lieben Brüder und Schwestern, orientiert euch an dem, was wahrhaftig, vorbildlich und gerecht, was redlich und liebenswert ist und einen guten Ruf hat. Beschäftigt euch mit den Dingen, die auch bei euren Mitmenschen als Tugend gelten und Lob verdienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, xin anh chị em nghiền ngẫm những điều chân thật, cao thượng, công bằng, trong sạch, đáng yêu chuộng, và đáng khen ngợi. Hãy suy nghiệm những công việc nhân đức. Hãy tập trung tâm trí vào những điều làm cho anh chị em nức lòng ca tụng Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายนี้พี่น้องทั้งหลาย จงใคร่ครวญถึงสิ่งที่เลอเลิศหรือสิ่งที่ควรสรรเสริญคือ สิ่งที่จริง สิ่งที่น่านับถือ สิ่งที่ถูกต้อง สิ่งที่บริสุทธิ์ สิ่งที่น่ารัก สิ่งที่น่ายกย่อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุดท้ายนี้ พี่น้องทั้งหลายเอ๋ย ขอให้ความคิดของท่านอยู่กับสิ่งที่เป็นจริง สิ่งที่น่ายกย่อง สิ่งที่ยุติธรรม สิ่งที่บริสุทธิ์ สิ่งที่น่ารัก สิ่งที่น่าชมเชย สิ่งที่ดีเลิศและสมควรแก่การสรรเสริญเถิด
- Thai KJV - พี่น้องทั้งหลาย ในที่สุดนี้ สิ่งใดที่จริง สิ่งใดที่น่านับถือ สิ่งใดที่ยุติธรรม สิ่งใดที่บริสุทธิ์ สิ่งใดที่น่ารัก สิ่งใดที่น่าฟัง คือถ้ามีสิ่งใดที่ล้ำเลิศ สิ่งใดที่ควรแก่การสรรเสริญ ก็ขอจงใคร่ครวญดูสิ่งเหล่านี้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สุดท้ายนี้ พี่น้องครับ อะไรก็ตามที่จริง ที่น่านับถือ ที่ถูกต้อง ที่บริสุทธิ์ ที่น่ารัก ที่น่ายกย่อง นั่นคืออะไรก็ตามที่ยอดเยี่ยมและน่าสรรเสริญ ให้เอาใจใส่ในเรื่องเหล่านั้น
- onav - وَخِتَاماً، أَيُّهَا الإِخْوَةُ: كُلُّ مَا كَانَ حَقّاً، وَكُلُّ مَا كَانَ شَرِيفاً، وَكُلُّ مَا كَانَ عَادِلاً، وَكُلُّ مَا كَانَ طَاهِراً وَكُلُّ مَا كَانَ مُسْتَحَبّاً، وَكُلُّ مَا كَانَ حَسَنَ السُّمْعَةِ، وَكُلُّ مَا كَانَ فِيهِ فَضِيلَةٌ وَخَصْلَةٌ حَمِيدَةٌ، فَاشْغِلُوا أَفْكَارَكُمْ بِهِ.
交叉引用
- 箴言 16:11 - 公正的秤和天平属于耶和华, 袋里所有的砝码都是他造的。
- 诗篇 82:2 - 说:“你们不按公义审判, 却偏袒恶人,要到几时呢?”(细拉)
- 约翰一书 4:1 - 亲爱的啊,不要每个灵都信,倒要试验那些灵是不是出于 神,因为许多假先知已经在世上出现。
- 约翰福音 7:18 - 凭著自己说话的人,是求自己的荣耀;但寻求那差遣他来者荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
- 希伯来书 11:2 - 因为这信心,古人得到了称许。
- 彼得后书 3:1 - 亲爱的啊,这已经是我写给你们的第二封信。在这两封信里,我都用提醒的话来激发你们真诚的心,
- 箴言 31:29 - “有才德的女子很多, 你比她们更卓越!”
- 箴言 31:10 - 有才德的妻子,谁能找得到呢? 她的价值远胜过红宝石。
- 以弗所书 4:25 - 所以,你们要脱去虚假,彼此说真话,因为我们彼此都是同一个身体的部分。
- 路加福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们在人面前表现自己为义, 神却知道你们的心;因为人看重的,在 神面前却是可憎之物。
- 雅歌 5:16 - 他的口甜蜜, 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊, 这就是我的爱人! 这就是我的爱侣!
- 使徒行传 22:12 - “有一个叫哈纳尼雅的人,是遵守律法的虔诚人,所有住在那里的犹太人都称赞他。
- 箴言 11:1 - 作假的天平令耶和华憎恶; 诚实的砝码让他欢喜。
- 路加福音 2:25 - 那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西缅,这人公义虔诚,一直期待著以色列得蒙安慰,又有圣灵在他身上。
- 马可福音 6:20 - 因为希律怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,虽然非常困扰,但仍然乐意听他。
- 撒母耳记下 1:23 - 扫罗和约拿单多么可珍可爱, 他们生死也不分离! 他们比鹰更迅捷, 比狮子更勇猛!
- 创世记 18:19 - 我拣选了他,是要让他吩咐他以后的子孙和家族遵行耶和华的道路,秉公行义,好让耶和华在亚伯拉罕身上实现应许他的话。”
- 路加福音 23:50 - 当时,有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
- 路得记 3:11 - 我的女儿啊,你不要怕!你所说的一切,我都会为你做,因为我全城的人民都知道你是有才德的女子。
- 使徒行传 6:3 - 所以弟兄们,要从你们当中慎重选出七个名声好、满有圣灵和智慧的人,我们就会委派他们负责这个要务。
- 哥林多后书 6:8 - 藉著荣耀和羞辱,藉著毁谤和赞誉。被当作骗子,却是真诚的;
- 箴言 12:4 - 有才德的妻子,是丈夫的冠冕; 可耻的妻子,如丈夫的骨瘤。
- 提摩太前书 3:4 - 善于关顾自己的家,完全庄重,使儿女顺服。
- 以弗所书 6:14 - 因此,你们要站稳,用真理束腰,穿上公义为护胸甲,
- 提摩太前书 5:2 - 劝老年妇人,要像劝母亲;劝青年女子,要像劝姐妹,要完全纯洁。
- 提多书 2:14 - 基督为我们舍己,是为了救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们成为他特有珍贵产业的子民,使我们热心行善。
- 使徒行传 10:22 - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,又敬畏 神,整个犹太民族都称赞他。他得到一位圣天使特别指示,要请你到他家里,听你说话。”
- 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,在主来之前你们不要评断甚么;主会照亮黑暗中的隐情,显明人心里的动机。那时,各人要从 神那里得到称赞。
- 申命记 16:20 - 公义!你要追求公义,使你可以存活,取得耶和华你的 神要赐给你的地作为产业。
- 腓立比书 3:1 - 还有,我的弟兄们,你们要在主里喜乐! 我把以前告诉你们的再写一遍,这对我来说不用犹豫,而对你们来说是安全的保障:
- 哥林多后书 8:18 - 我们还派了一位弟兄和他同去;这人在福音的事工上,得到众教会的称赞。
- 罗马书 2:29 - 相反,做犹太人是在于那隐而不见的内心,割礼也是心里的,倚靠的是圣灵而不是律法条文。这样的人所受的称赞,不是来自人,而是来自 神。
- 箴言 31:31 - 愿她享受自己双手的成果; 愿她的作为在城门口赞扬她!
- 提摩太前书 2:2 - 要为君王和一切有权位的这样做,好让我们敬虔和庄重地过平静安稳的日子。
- 马太福音 22:16 - 他们派自己的门徒和希律党的人一起去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照著真理把 神的道路教导人,不顾忌任何人,因为你无所偏袒。
- 罗马书 13:3 - 执政者不是要使行善的畏惧,而是要使作恶的畏惧。你想不畏惧掌权的吗?只要行善,就会得到他的称赞,
- 以赛亚书 26:7 - 义人的道路平坦, 你会使义人的路径平直!
- 哥林多前书 13:1 - 如果我用人的方言说话,甚至用天使的方言,却没有爱,我就成了嘈杂的锣或刺耳的钹。
- 哥林多前书 13:2 - 如果我有先知信息,也明白一切奥秘、一切知识,如果我有全备的信心可以移山,却没有爱,我就甚么也不是。
- 哥林多前书 13:3 - 如果我把所有的一切赒济人,如果我舍己身被人焚烧,却没有爱,这对我就毫无帮助。
- 哥林多前书 13:4 - 爱是宽容,爱是恩慈,不嫉妒,不自吹自擂,不自高自大,
- 哥林多前书 13:5 - 不做不合体统的事,不求自己的益处,不轻易被激怒,不图谋恶事,
- 哥林多前书 13:6 - 不喜欢行不义,而为真理欢喜;
- 哥林多前书 13:7 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事坚忍。
- 哥林多前书 13:8 - 爱永不倒下;而先知信息将被废弃,方言将会停止,知识将被废弃。
- 哥林多前书 13:9 - 因为我们知道的只是局部;做先知传讲的也只是局部;
- 哥林多前书 13:10 - 等那完满的来到,这局部的就会被废弃了。
- 哥林多前书 13:11 - 我是个孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,想法像孩子;到长大成人,就把孩子的事都丢弃。
- 哥林多前书 13:12 - 要知道,我们如今是通过镜子观看,是隐晦的,到那时就要面对面了。我如今知道的只是局部,到那时就全部知道,好像 神全部知道我一样。
- 哥林多前书 13:13 - 现在存留的有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。
- 提摩太前书 3:11 - 照样,他们的妻子也必须庄重,不中伤别人,不嗜酒,凡事忠心。
- 撒母耳记下 23:3 - 以色列的 神说, 以色列的石山告诉我: ‘那以公义统治人民, 敬畏 神的统治者,
- 提摩太前书 5:10 - 并且要有善行的明证:就如养育儿女,接待客旅,替圣徒洗脚,帮助困苦的人,尽力行各样的善事。
- 帖撒罗尼迦前书 4:12 - 好使你们在外人面前行事端正,自己也不会有甚么缺乏。
- 哥林多后书 13:7 - 我们祈求 神使你们不做任何坏事,不是要显明我们经得起检验,而是要你们行善;至于我们,就让我们做经不起检验的人好了!
- 彼得前书 4:8 - 最重要的是要彼此热切相爱,因为爱宽恕许多的罪。
- 歌罗西书 4:5 - 你们要把握时机,用智慧跟外人来往。
- 提摩太前书 3:7 - 监督也必须在教外有好声誉,免得他遭人辱骂,落在魔鬼的罗网里。
- 提摩太前书 3:8 - 照样,执事也必须庄重,不口是心非,不酗酒,不贪婪无耻,
- 提多书 3:14 - 我们自己的人也应当学习关心善工,供应各种迫切的需要,免得不结果子。
- 提多书 2:2 - 要劝老年男人不嗜酒、庄重、审慎自制,在信心、爱和坚忍上都健康纯正。
- 箴言 20:7 - 行为正直的就是义人, 他的后代子孙真是有福!
- 雅各书 1:27 - 在父 神看来,纯洁无污染的虔诚,就是照顾患难当中的孤儿寡妇,并且守护自己不被世俗玷污。
- 罗马书 13:13 - 行事为人要端正,好像行在白昼。不要荒宴醉酒,不要淫荡纵欲,不要争吵嫉恨。
- 彼得前书 1:22 - 你们因为顺从真理,洁净了自己的心,所以能真诚地爱弟兄;既然这样,就要从清洁的心里彼此热切相爱。
- 以弗所书 5:9 - 光明所结的果子,就是一切的良善、公义、诚实。
- 提多书 1:8 - 而要乐于款待客人、喜爱良善、审慎自制、公正、圣洁、克己自持,
- 彼得前书 2:12 - 你们在教外人当中,应当品行端正,好让他们虽然诋毁你们是作恶的人,但是因为看见你们的好行为,就会在 神察看审判的日子把荣耀归给他。
- 希伯来书 13:18 - 请为我们祷告,因为我们深信自己有美好的良心,愿意凡事好好地行事为人。
- 提摩太前书 4:12 - 不要让人小看你年轻,而要在言语、行为、爱、信心、纯洁上,都做信徒的榜样。
- 帖撒罗尼迦前书 5:21 - 而要凡事察验,好事要持守,
- 帖撒罗尼迦前书 5:22 - 各种恶事都要戒绝。
- 彼得后书 1:3 - 因为我们认识那位用自己的荣耀和美善呼召我们的主, 神就以他神圣的能力,赐给我们生命和敬虔所需要的一切。
- 彼得后书 1:4 - 他藉著自己的荣耀和美善,赐给我们种种极大的宝贵应许,好让你们借以逃脱世上因私欲而来的败坏,就可以分享 神的本性。
- 彼得后书 1:5 - 正是为了这个缘故,你们要全力以赴:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知识;
- 彼得后书 1:6 - 有了知识,又要增添节制;有了节制,又要增添坚忍;有了坚忍,又要增添敬虔;
- 彼得后书 1:7 - 有了敬虔,又要增添弟兄之情;有了弟兄之情,还要增添爱。
- 哥林多后书 8:21 - 因为,我们不仅关心主认为美的事,也关心众人认为美的事。
- 加拉太书 5:22 - 但圣灵的果子是爱、喜乐、和平、宽容、恩慈、良善、信实、
- 罗马书 12:9 - 爱,不可虚伪;恶,要深恶痛绝;善,要紧贴不离。
- 罗马书 12:10 - 要以手足之情相亲相爱,在彼此敬重上不甘后人。
- 罗马书 12:11 - 热诚不可减退,要心灵火热,常常服侍主;
- 罗马书 12:12 - 在盼望中要喜乐,在患难中要坚忍,祷告要恒切。
- 罗马书 12:13 - 要分担圣徒的贫困,热衷于款待客人。
- 罗马书 12:14 - 要祝福那些迫害你们的人,祝福而不可诅咒。
- 罗马书 12:15 - 要与喜乐的人同乐,与哀哭的人同哭。
- 罗马书 12:16 - 要彼此同心,不要心高气傲,倒要俯就卑微的人。不要自以为聪明。
- 罗马书 12:17 - 不要对任何人以恶报恶。众人认为美好的事要留心去做。
- 罗马书 12:18 - 可能的话,要尽你们所能与众人和睦相处。
- 罗马书 12:19 - 亲爱的啊,你们不要为自己申冤,宁可让给主的震怒,因为经上记著,主说:“申冤在我,我必报应。”
- 罗马书 12:20 - 倒不如这样:“如果仇敌饿了,就要给他食物吃;如果渴了,就要给他水喝,因为你这样做,就是把烧著的炭堆在他的头上。”
- 罗马书 12:21 - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
- 提多书 2:7 - 你要显明自己为善行的榜样,在教导上要纯正,要庄重,
- 雅各书 3:17 - 至于从上面来的智慧,首先是纯洁,其次是和平、温厚、恭顺,充满怜悯和善果,没有偏袒,没有虚伪—