Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 末了,弟兄们,凡是真实的、凡是可敬的、凡是公义的、凡是清洁的、凡是可爱的、凡是有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 末了,弟兄们,凡是真实的、凡是可敬的、凡是公义的、凡是清洁的、凡是可爱的、凡是有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意。
  • 当代译本 - 最后,弟兄姊妹,你们要思想一切真实、可敬、公义、纯洁、可爱、有好名声、有美德和值得赞许的事情。
  • 圣经新译本 - 最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公正的、纯洁的、可爱的、声誉好的,无论是什么美德,什么称赞,这些事你们都应当思念。
  • 中文标准译本 - 最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公义的、纯洁的、可羡慕的、高尚的,如果有什么美德,如果有什么可称赞的,这些事你们就当思想;
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我还有未尽的话,凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
  • New International Version - Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things.
  • New International Reader's Version - Finally, my brothers and sisters, always think about what is true. Think about what is noble, right and pure. Think about what is lovely and worthy of respect. If anything is excellent or worthy of praise, think about those kinds of things.
  • English Standard Version - Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.
  • New Living Translation - And now, dear brothers and sisters, one final thing. Fix your thoughts on what is true, and honorable, and right, and pure, and lovely, and admirable. Think about things that are excellent and worthy of praise.
  • The Message - Summing it all up, friends, I’d say you’ll do best by filling your minds and meditating on things true, noble, reputable, authentic, compelling, gracious—the best, not the worst; the beautiful, not the ugly; things to praise, not things to curse. Put into practice what you learned from me, what you heard and saw and realized. Do that, and God, who makes everything work together, will work you into his most excellent harmonies.
  • Christian Standard Bible - Finally brothers and sisters, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable — if there is any moral excellence and if there is anything praiseworthy — dwell on these things.
  • New American Standard Bible - Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence and if anything worthy of praise, think about these things.
  • New King James Version - Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy—meditate on these things.
  • Amplified Bible - Finally, believers, whatever is true, whatever is honorable and worthy of respect, whatever is right and confirmed by God’s word, whatever is pure and wholesome, whatever is lovely and brings peace, whatever is admirable and of good repute; if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think continually on these things [center your mind on them, and implant them in your heart].
  • American Standard Version - Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
  • King James Version - Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
  • New English Translation - Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is worthy of respect, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if something is excellent or praiseworthy, think about these things.
  • World English Bible - Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report: if there is any virtue and if there is any praise, think about these things.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我還有未盡的話:凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的、可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 末了,弟兄們,凡是真實的、凡是可敬的、凡是公義的、凡是清潔的、凡是可愛的、凡是有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,你們都要留意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 末了,弟兄們,凡是真實的、凡是可敬的、凡是公義的、凡是清潔的、凡是可愛的、凡是有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,你們都要留意。
  • 當代譯本 - 最後,弟兄姊妹,你們要思想一切真實、可敬、公義、純潔、可愛、有好名聲、有美德和值得讚許的事情。
  • 聖經新譯本 - 最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公正的、純潔的、可愛的、聲譽好的,無論是甚麼美德,甚麼稱讚,這些事你們都應當思念。
  • 呂振中譯本 - 末了,弟兄們,凡是真誠 的、莊重的、凡是正義的、清潔的、凡是可愛的、有美名的:若有甚麼美德、甚麼可稱讚之事——你們都要思念。
  • 中文標準譯本 - 最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公義的、純潔的、可羨慕的、高尚的,如果有什麼美德,如果有什麼可稱讚的,這些事你們就當思想;
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我還有未盡的話,凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的、可愛的、有美名的,若有什麼德行,若有什麼稱讚,這些事你們都要思念。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我猶有言、凡真實、端重、公義、清潔、可愛者、可稱者、或有何德何譽、爾宜念之、
  • 文理委辦譯本 - 要之、兄弟凡真實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我更有餘言、凡真實者、凡端莊者、凡公義者、凡清潔者、凡可愛者、凡可稱者、有何德、有何譽、俱當念之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後尚有一言、以奉兄弟:凡屬真實無妄、溫雅有度、公正高尚、可愛可喜、可歌可泣之事、苟有一德之美、片善之著、皆爾所當盡心也。
  • Nueva Versión Internacional - Por último, hermanos, consideren bien todo lo verdadero, todo lo respetable, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo digno de admiración, en fin, todo lo que sea excelente o merezca elogio.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 끝으로 말합니다. 여러분은 참되고 고상하고 옳고 순결하고 사랑스럽고 칭찬할 만한 것이 무엇이든 거기에 미덕이 있고 찬사를 보낼 만한 것이 있다면 그것들을 생각하십시오.
  • Новый Русский Перевод - И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чем есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.
  • Восточный перевод - И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, frères et sœurs, nourrissez vos pensées de tout ce qui est vrai, noble, juste, pur, digne d’amour ou d’approbation, de tout ce qui est vertueux et mérite louange.
  • リビングバイブル - さて皆さん。筆を置く前に、もう一つ申し上げたいことがあります。真実なこと、良いこと、正しいことに注目しなさい。きよいこと、愛すべきことについて思いめぐらし、他の人の長所に目をとめなさい。神を喜び、賛美することばかりを考えなさい。
  • Nestle Aland 28 - Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ, καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
  • Hoffnung für alle - Schließlich, meine lieben Brüder und Schwestern, orientiert euch an dem, was wahrhaftig, vorbildlich und gerecht, was redlich und liebenswert ist und einen guten Ruf hat. Beschäftigt euch mit den Dingen, die auch bei euren Mitmenschen als Tugend gelten und Lob verdienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, xin anh chị em nghiền ngẫm những điều chân thật, cao thượng, công bằng, trong sạch, đáng yêu chuộng, và đáng khen ngợi. Hãy suy nghiệm những công việc nhân đức. Hãy tập trung tâm trí vào những điều làm cho anh chị em nức lòng ca tụng Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายนี้พี่น้องทั้งหลาย จงใคร่ครวญถึงสิ่งที่เลอเลิศหรือสิ่งที่ควรสรรเสริญคือ สิ่งที่จริง สิ่งที่น่านับถือ สิ่งที่ถูกต้อง สิ่งที่บริสุทธิ์ สิ่งที่น่ารัก สิ่งที่น่ายกย่อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุด​ท้าย​นี้ พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​เอ๋ย ขอ​ให้​ความ​คิด​ของ​ท่าน​อยู่​กับ​สิ่ง​ที่​เป็น​จริง สิ่ง​ที่​น่า​ยกย่อง สิ่ง​ที่​ยุติธรรม สิ่ง​ที่​บริสุทธิ์ สิ่ง​ที่​น่ารัก สิ่ง​ที่​น่า​ชมเชย สิ่ง​ที่​ดี​เลิศ​และ​สมควร​แก่​การ​สรรเสริญ​เถิด
交叉引用
  • 箴言 16:11 - 公道的天平和秤都属耶和华, 囊中一切砝码都为他所定。
  • 诗篇 82:2 - 说:“你们审判不秉公义, 徇恶人的情面,要到几时呢?细拉
  • 约翰一书 4:1 - 亲爱的弟兄啊,一切的灵,你们不可都信,总要试验那些灵是出于上帝的不是,因为世上有许多假先知已经出来了。
  • 约翰福音 7:18 - 人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
  • 希伯来书 11:2 - 古人在这信上得了美好的证据。
  • 彼得后书 3:1 - 亲爱的弟兄啊,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是提醒你们,激发你们诚实的心,
  • 箴言 31:29 - 说:“才德的女子很多, 惟独你超过一切!”
  • 箴言 31:10 - 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
  • 以弗所书 4:25 - 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话 ,因为我们是互相为肢体。
  • 路加福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心,上帝却知道;因为人所尊贵的,是上帝看为可憎恶的。
  • 雅歌 5:16 - 他的口极其甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。
  • 使徒行传 22:12 - 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
  • 箴言 11:1 - 诡诈的天平为耶和华所憎恶; 公平的砝码为他所喜悦。
  • 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一个人名叫西面。这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 马可福音 6:20 - 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他 。
  • 撒母耳记下 1:23 - 扫罗和约拿单, 活时相悦相爱,死时也不分离。 他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 创世记 18:19 - 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
  • 路加福音 23:50 - 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义。
  • 路得记 3:11 - 女儿啊,现在不要惧怕。凡你所说的,我必照着行,我本城的人都知道你是个贤德的女子。
  • 使徒行传 6:3 - 所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、被圣灵充满、智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
  • 哥林多后书 6:8 - 荣耀、羞辱,恶名、美名;似乎是诱惑人的,却是诚实的;
  • 箴言 12:4 - 才德的妇人是丈夫的冠冕, 贻羞的妇人如同朽烂在她丈夫的骨中。
  • 提摩太前书 3:4 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
  • 以弗所书 6:14 - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 提摩太前书 5:2 - 劝老年妇女如同母亲,劝少年妇女如同姐妹。总要清清洁洁的。
  • 提多书 2:14 - 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
  • 使徒行传 10:22 - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏上帝,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
  • 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,什么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从上帝那里得着称赞。
  • 申命记 16:20 - 你要追求至公、至义,好叫你存活,承受耶和华你上帝所赐你的地。
  • 腓立比书 3:1 - 弟兄们,我还有话说:你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
  • 哥林多后书 8:18 - 我们还打发一位兄弟和他同去。这人在福音上得了众教会的称赞。
  • 罗马书 2:29 - 惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从上帝来的。
  • 箴言 31:31 - 愿她享受操作所得的; 愿她的工作,在城门口荣耀她。
  • 提摩太前书 2:2 - 为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔、端正、平安无事地度日。
  • 马太福音 22:16 - 就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传上帝的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
  • 罗马书 13:3 - 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞,
  • 以赛亚书 26:7 - 义人的道是正直的, 你为正直的主,必修平义人的路。
  • 哥林多前书 13:1 - 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
  • 哥林多前书 13:2 - 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘、各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
  • 哥林多前书 13:3 - 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
  • 哥林多前书 13:4 - 爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,
  • 哥林多前书 13:5 - 不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • 哥林多前书 13:6 - 不喜欢不义,只喜欢真理;
  • 哥林多前书 13:7 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 哥林多前书 13:8 - 爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有,说方言之能终必停止,知识也终必归于无有。
  • 哥林多前书 13:9 - 我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限,
  • 哥林多前书 13:10 - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
  • 哥林多前书 13:11 - 我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。
  • 哥林多前书 13:12 - 我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清 ,到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
  • 哥林多前书 13:13 - 如今常存的有信,有望,有爱;这三样,其中最大的是爱。
  • 提摩太前书 3:11 - 女执事 也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
  • 撒母耳记下 23:3 - 以色列的上帝、 以色列的磐石晓谕我说: 那以公义治理人民的, 敬畏上帝执掌权柄,
  • 提摩太前书 5:10 - 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:12 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 哥林多后书 13:7 - 我们求上帝叫你们一件恶事都不作。这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧!
  • 彼得前书 4:8 - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 歌罗西书 4:5 - 你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。
  • 提摩太前书 3:7 - 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
  • 提摩太前书 3:8 - 作执事的也是如此:必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财;
  • 提多书 3:14 - 并且我们的人要学习正经事业 ,预备所需用的,免得不结果子。
  • 提多书 2:2 - 劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。
  • 箴言 20:7 - 行为纯正的义人, 他的子孙是有福的。
  • 雅各书 1:27 - 在上帝我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
  • 罗马书 13:13 - 行事为人要端正,好像行在白昼;不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可争竞嫉妒。
  • 彼得前书 1:22 - 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱 。
  • 以弗所书 5:9 - 光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。
  • 提多书 1:8 - 乐意接待远人,好善、庄重、公平、圣洁、自持,
  • 彼得前书 2:12 - 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子 归荣耀给上帝。
  • 希伯来书 13:18 - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 提摩太前书 4:12 - 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:21 - 但要凡事察验,善美的要持守,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:22 - 各样的恶事要禁戒不作。
  • 彼得后书 1:3 - 上帝的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。
  • 彼得后书 1:4 - 因此,他已将又宝贵、又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与上帝的性情有份。
  • 彼得后书 1:5 - 正因这缘故,你们要分外地殷勤。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;
  • 彼得后书 1:6 - 有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
  • 彼得后书 1:7 - 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。
  • 哥林多后书 8:21 - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。
  • 加拉太书 5:22 - 圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
  • 罗马书 12:9 - 爱人不可虚假,恶要厌恶,善要亲近。
  • 罗马书 12:10 - 爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要彼此推让。
  • 罗马书 12:11 - 殷勤不可懒惰。要心里火热,常常服侍主。
  • 罗马书 12:12 - 在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。
  • 罗马书 12:13 - 圣徒缺乏要帮补,客要一味地款待。
  • 罗马书 12:14 - 逼迫你们的,要给他们祝福,只要祝福,不可咒诅。
  • 罗马书 12:15 - 与喜乐的人要同乐,与哀哭的人要同哭。
  • 罗马书 12:16 - 要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人 。不要自以为聪明。
  • 罗马书 12:17 - 不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去作。
  • 罗马书 12:18 - 若是能行,总要尽力与众人和睦。
  • 罗马书 12:19 - 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒 。因为经上记着:“主说,伸冤在我,我必报应。”
  • 罗马书 12:20 - 所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝。因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 罗马书 12:21 - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
  • 提多书 2:7 - 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直端庄,
  • 雅各书 3:17 - 惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 末了,弟兄们,凡是真实的、凡是可敬的、凡是公义的、凡是清洁的、凡是可爱的、凡是有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 末了,弟兄们,凡是真实的、凡是可敬的、凡是公义的、凡是清洁的、凡是可爱的、凡是有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意。
  • 当代译本 - 最后,弟兄姊妹,你们要思想一切真实、可敬、公义、纯洁、可爱、有好名声、有美德和值得赞许的事情。
  • 圣经新译本 - 最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公正的、纯洁的、可爱的、声誉好的,无论是什么美德,什么称赞,这些事你们都应当思念。
  • 中文标准译本 - 最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公义的、纯洁的、可羡慕的、高尚的,如果有什么美德,如果有什么可称赞的,这些事你们就当思想;
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我还有未尽的话,凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
  • New International Version - Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things.
  • New International Reader's Version - Finally, my brothers and sisters, always think about what is true. Think about what is noble, right and pure. Think about what is lovely and worthy of respect. If anything is excellent or worthy of praise, think about those kinds of things.
  • English Standard Version - Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.
  • New Living Translation - And now, dear brothers and sisters, one final thing. Fix your thoughts on what is true, and honorable, and right, and pure, and lovely, and admirable. Think about things that are excellent and worthy of praise.
  • The Message - Summing it all up, friends, I’d say you’ll do best by filling your minds and meditating on things true, noble, reputable, authentic, compelling, gracious—the best, not the worst; the beautiful, not the ugly; things to praise, not things to curse. Put into practice what you learned from me, what you heard and saw and realized. Do that, and God, who makes everything work together, will work you into his most excellent harmonies.
  • Christian Standard Bible - Finally brothers and sisters, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable — if there is any moral excellence and if there is anything praiseworthy — dwell on these things.
  • New American Standard Bible - Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence and if anything worthy of praise, think about these things.
  • New King James Version - Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy—meditate on these things.
  • Amplified Bible - Finally, believers, whatever is true, whatever is honorable and worthy of respect, whatever is right and confirmed by God’s word, whatever is pure and wholesome, whatever is lovely and brings peace, whatever is admirable and of good repute; if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think continually on these things [center your mind on them, and implant them in your heart].
  • American Standard Version - Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
  • King James Version - Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
  • New English Translation - Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is worthy of respect, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if something is excellent or praiseworthy, think about these things.
  • World English Bible - Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report: if there is any virtue and if there is any praise, think about these things.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我還有未盡的話:凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的、可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 末了,弟兄們,凡是真實的、凡是可敬的、凡是公義的、凡是清潔的、凡是可愛的、凡是有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,你們都要留意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 末了,弟兄們,凡是真實的、凡是可敬的、凡是公義的、凡是清潔的、凡是可愛的、凡是有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,你們都要留意。
  • 當代譯本 - 最後,弟兄姊妹,你們要思想一切真實、可敬、公義、純潔、可愛、有好名聲、有美德和值得讚許的事情。
  • 聖經新譯本 - 最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公正的、純潔的、可愛的、聲譽好的,無論是甚麼美德,甚麼稱讚,這些事你們都應當思念。
  • 呂振中譯本 - 末了,弟兄們,凡是真誠 的、莊重的、凡是正義的、清潔的、凡是可愛的、有美名的:若有甚麼美德、甚麼可稱讚之事——你們都要思念。
  • 中文標準譯本 - 最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公義的、純潔的、可羨慕的、高尚的,如果有什麼美德,如果有什麼可稱讚的,這些事你們就當思想;
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我還有未盡的話,凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的、可愛的、有美名的,若有什麼德行,若有什麼稱讚,這些事你們都要思念。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我猶有言、凡真實、端重、公義、清潔、可愛者、可稱者、或有何德何譽、爾宜念之、
  • 文理委辦譯本 - 要之、兄弟凡真實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我更有餘言、凡真實者、凡端莊者、凡公義者、凡清潔者、凡可愛者、凡可稱者、有何德、有何譽、俱當念之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後尚有一言、以奉兄弟:凡屬真實無妄、溫雅有度、公正高尚、可愛可喜、可歌可泣之事、苟有一德之美、片善之著、皆爾所當盡心也。
  • Nueva Versión Internacional - Por último, hermanos, consideren bien todo lo verdadero, todo lo respetable, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo digno de admiración, en fin, todo lo que sea excelente o merezca elogio.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 끝으로 말합니다. 여러분은 참되고 고상하고 옳고 순결하고 사랑스럽고 칭찬할 만한 것이 무엇이든 거기에 미덕이 있고 찬사를 보낼 만한 것이 있다면 그것들을 생각하십시오.
  • Новый Русский Перевод - И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чем есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.
  • Восточный перевод - И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, frères et sœurs, nourrissez vos pensées de tout ce qui est vrai, noble, juste, pur, digne d’amour ou d’approbation, de tout ce qui est vertueux et mérite louange.
  • リビングバイブル - さて皆さん。筆を置く前に、もう一つ申し上げたいことがあります。真実なこと、良いこと、正しいことに注目しなさい。きよいこと、愛すべきことについて思いめぐらし、他の人の長所に目をとめなさい。神を喜び、賛美することばかりを考えなさい。
  • Nestle Aland 28 - Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ, καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
  • Hoffnung für alle - Schließlich, meine lieben Brüder und Schwestern, orientiert euch an dem, was wahrhaftig, vorbildlich und gerecht, was redlich und liebenswert ist und einen guten Ruf hat. Beschäftigt euch mit den Dingen, die auch bei euren Mitmenschen als Tugend gelten und Lob verdienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, xin anh chị em nghiền ngẫm những điều chân thật, cao thượng, công bằng, trong sạch, đáng yêu chuộng, và đáng khen ngợi. Hãy suy nghiệm những công việc nhân đức. Hãy tập trung tâm trí vào những điều làm cho anh chị em nức lòng ca tụng Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายนี้พี่น้องทั้งหลาย จงใคร่ครวญถึงสิ่งที่เลอเลิศหรือสิ่งที่ควรสรรเสริญคือ สิ่งที่จริง สิ่งที่น่านับถือ สิ่งที่ถูกต้อง สิ่งที่บริสุทธิ์ สิ่งที่น่ารัก สิ่งที่น่ายกย่อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุด​ท้าย​นี้ พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​เอ๋ย ขอ​ให้​ความ​คิด​ของ​ท่าน​อยู่​กับ​สิ่ง​ที่​เป็น​จริง สิ่ง​ที่​น่า​ยกย่อง สิ่ง​ที่​ยุติธรรม สิ่ง​ที่​บริสุทธิ์ สิ่ง​ที่​น่ารัก สิ่ง​ที่​น่า​ชมเชย สิ่ง​ที่​ดี​เลิศ​และ​สมควร​แก่​การ​สรรเสริญ​เถิด
  • 箴言 16:11 - 公道的天平和秤都属耶和华, 囊中一切砝码都为他所定。
  • 诗篇 82:2 - 说:“你们审判不秉公义, 徇恶人的情面,要到几时呢?细拉
  • 约翰一书 4:1 - 亲爱的弟兄啊,一切的灵,你们不可都信,总要试验那些灵是出于上帝的不是,因为世上有许多假先知已经出来了。
  • 约翰福音 7:18 - 人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
  • 希伯来书 11:2 - 古人在这信上得了美好的证据。
  • 彼得后书 3:1 - 亲爱的弟兄啊,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是提醒你们,激发你们诚实的心,
  • 箴言 31:29 - 说:“才德的女子很多, 惟独你超过一切!”
  • 箴言 31:10 - 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
  • 以弗所书 4:25 - 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话 ,因为我们是互相为肢体。
  • 路加福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心,上帝却知道;因为人所尊贵的,是上帝看为可憎恶的。
  • 雅歌 5:16 - 他的口极其甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。
  • 使徒行传 22:12 - 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
  • 箴言 11:1 - 诡诈的天平为耶和华所憎恶; 公平的砝码为他所喜悦。
  • 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一个人名叫西面。这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 马可福音 6:20 - 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他 。
  • 撒母耳记下 1:23 - 扫罗和约拿单, 活时相悦相爱,死时也不分离。 他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 创世记 18:19 - 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
  • 路加福音 23:50 - 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义。
  • 路得记 3:11 - 女儿啊,现在不要惧怕。凡你所说的,我必照着行,我本城的人都知道你是个贤德的女子。
  • 使徒行传 6:3 - 所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、被圣灵充满、智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
  • 哥林多后书 6:8 - 荣耀、羞辱,恶名、美名;似乎是诱惑人的,却是诚实的;
  • 箴言 12:4 - 才德的妇人是丈夫的冠冕, 贻羞的妇人如同朽烂在她丈夫的骨中。
  • 提摩太前书 3:4 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
  • 以弗所书 6:14 - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 提摩太前书 5:2 - 劝老年妇女如同母亲,劝少年妇女如同姐妹。总要清清洁洁的。
  • 提多书 2:14 - 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
  • 使徒行传 10:22 - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏上帝,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
  • 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,什么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从上帝那里得着称赞。
  • 申命记 16:20 - 你要追求至公、至义,好叫你存活,承受耶和华你上帝所赐你的地。
  • 腓立比书 3:1 - 弟兄们,我还有话说:你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
  • 哥林多后书 8:18 - 我们还打发一位兄弟和他同去。这人在福音上得了众教会的称赞。
  • 罗马书 2:29 - 惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从上帝来的。
  • 箴言 31:31 - 愿她享受操作所得的; 愿她的工作,在城门口荣耀她。
  • 提摩太前书 2:2 - 为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔、端正、平安无事地度日。
  • 马太福音 22:16 - 就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传上帝的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
  • 罗马书 13:3 - 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞,
  • 以赛亚书 26:7 - 义人的道是正直的, 你为正直的主,必修平义人的路。
  • 哥林多前书 13:1 - 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
  • 哥林多前书 13:2 - 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘、各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
  • 哥林多前书 13:3 - 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
  • 哥林多前书 13:4 - 爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,
  • 哥林多前书 13:5 - 不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • 哥林多前书 13:6 - 不喜欢不义,只喜欢真理;
  • 哥林多前书 13:7 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 哥林多前书 13:8 - 爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有,说方言之能终必停止,知识也终必归于无有。
  • 哥林多前书 13:9 - 我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限,
  • 哥林多前书 13:10 - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
  • 哥林多前书 13:11 - 我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。
  • 哥林多前书 13:12 - 我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清 ,到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
  • 哥林多前书 13:13 - 如今常存的有信,有望,有爱;这三样,其中最大的是爱。
  • 提摩太前书 3:11 - 女执事 也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
  • 撒母耳记下 23:3 - 以色列的上帝、 以色列的磐石晓谕我说: 那以公义治理人民的, 敬畏上帝执掌权柄,
  • 提摩太前书 5:10 - 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:12 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 哥林多后书 13:7 - 我们求上帝叫你们一件恶事都不作。这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧!
  • 彼得前书 4:8 - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 歌罗西书 4:5 - 你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。
  • 提摩太前书 3:7 - 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
  • 提摩太前书 3:8 - 作执事的也是如此:必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财;
  • 提多书 3:14 - 并且我们的人要学习正经事业 ,预备所需用的,免得不结果子。
  • 提多书 2:2 - 劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。
  • 箴言 20:7 - 行为纯正的义人, 他的子孙是有福的。
  • 雅各书 1:27 - 在上帝我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
  • 罗马书 13:13 - 行事为人要端正,好像行在白昼;不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可争竞嫉妒。
  • 彼得前书 1:22 - 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱 。
  • 以弗所书 5:9 - 光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。
  • 提多书 1:8 - 乐意接待远人,好善、庄重、公平、圣洁、自持,
  • 彼得前书 2:12 - 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子 归荣耀给上帝。
  • 希伯来书 13:18 - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 提摩太前书 4:12 - 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:21 - 但要凡事察验,善美的要持守,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:22 - 各样的恶事要禁戒不作。
  • 彼得后书 1:3 - 上帝的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。
  • 彼得后书 1:4 - 因此,他已将又宝贵、又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与上帝的性情有份。
  • 彼得后书 1:5 - 正因这缘故,你们要分外地殷勤。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;
  • 彼得后书 1:6 - 有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
  • 彼得后书 1:7 - 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。
  • 哥林多后书 8:21 - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。
  • 加拉太书 5:22 - 圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
  • 罗马书 12:9 - 爱人不可虚假,恶要厌恶,善要亲近。
  • 罗马书 12:10 - 爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要彼此推让。
  • 罗马书 12:11 - 殷勤不可懒惰。要心里火热,常常服侍主。
  • 罗马书 12:12 - 在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。
  • 罗马书 12:13 - 圣徒缺乏要帮补,客要一味地款待。
  • 罗马书 12:14 - 逼迫你们的,要给他们祝福,只要祝福,不可咒诅。
  • 罗马书 12:15 - 与喜乐的人要同乐,与哀哭的人要同哭。
  • 罗马书 12:16 - 要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人 。不要自以为聪明。
  • 罗马书 12:17 - 不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去作。
  • 罗马书 12:18 - 若是能行,总要尽力与众人和睦。
  • 罗马书 12:19 - 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒 。因为经上记着:“主说,伸冤在我,我必报应。”
  • 罗马书 12:20 - 所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝。因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 罗马书 12:21 - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
  • 提多书 2:7 - 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直端庄,
  • 雅各书 3:17 - 惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。
圣经
资源
计划
奉献