逐节对照
- 和合本(拼音版) - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信上帝而来的义,
- 新标点和合本 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信 神而来的义,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有信基督的义 ,就是基于信,从上帝而来的义,
- 和合本2010(神版-简体) - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有信基督的义 ,就是基于信,从 神而来的义,
- 当代译本 - 与祂联合。我并非拥有源于律法的义,而是拥有信靠基督而得的义。这义从上帝而来,以信为基础。
- 圣经新译本 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有因信基督而得的义,就是基于信心,从 神而来的义,
- 中文标准译本 - 并且要被认定在他里面——不是拥有那本于律法的自己的义,而是拥有那藉着信基督而来的义,就是来自神、基于信的义;
- 现代标点和合本 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信神而来的义;
- New International Version - and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ—the righteousness that comes from God on the basis of faith.
- New International Reader's Version - I want to be joined to him. Being right with God does not come from my obeying the law. It comes because I believe in Christ. It comes from God because of faith.
- English Standard Version - and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through faith in Christ, the righteousness from God that depends on faith—
- New Living Translation - and become one with him. I no longer count on my own righteousness through obeying the law; rather, I become righteous through faith in Christ. For God’s way of making us right with himself depends on faith.
- Christian Standard Bible - and be found in him, not having a righteousness of my own from the law, but one that is through faith in Christ — the righteousness from God based on faith.
- New American Standard Bible - and may be found in Him, not having a righteousness of my own derived from the Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which comes from God on the basis of faith,
- New King James Version - and be found in Him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;
- Amplified Bible - and may be found in Him [believing and relying on Him], not having any righteousness of my own derived from [my obedience to] the Law and its rituals, but [possessing] that [genuine righteousness] which comes through faith in Christ, the righteousness which comes from God on the basis of faith.
- American Standard Version - and be found in him, not having a righteousness of mine own, even that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:
- King James Version - And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
- New English Translation - and be found in him, not because I have my own righteousness derived from the law, but because I have the righteousness that comes by way of Christ’s faithfulness – a righteousness from God that is in fact based on Christ’s faithfulness.
- World English Bible - and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith,
- 新標點和合本 - 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,而是有信基督的義 ,就是基於信,從上帝而來的義,
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,而是有信基督的義 ,就是基於信,從 神而來的義,
- 當代譯本 - 與祂聯合。我並非擁有源於律法的義,而是擁有信靠基督而得的義。這義從上帝而來,以信為基礎。
- 聖經新譯本 - 並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,而是有因信基督而得的義,就是基於信心,從 神而來的義,
- 呂振中譯本 - 而常在他裏面;不是有我自己的義、那以律法為本的 義 ,乃是 有 那憑着信基督 的義 、那由上帝而來、以信為條件的義;
- 中文標準譯本 - 並且要被認定在他裡面——不是擁有那本於律法的自己的義,而是擁有那藉著信基督而來的義,就是來自神、基於信的義;
- 現代標點和合本 - 並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義;
- 文理和合譯本 - 非以自乎律者為己之義、乃由信基督之義、即以信而自乎上帝者、
- 文理委辦譯本 - 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、即上帝以人信主而稱義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我得義、非由律法、乃由信基督、即天主因信所賜之義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而與之合為一體。蓋予自身了無仁義、律法亦不足為恃、惟天主為仁義之泉源、而所以致之者、則惟信仰基督而已矣。
- Nueva Versión Internacional - y encontrarme unido a él. No quiero mi propia justicia que procede de la ley, sino la que se obtiene mediante la fe en Cristo, la justicia que procede de Dios, basada en la fe.
- 현대인의 성경 - 그분과 완전히 하나가 되기 위한 것입니다. 이제 나는 율법을 지켜서 내 스스로 의롭게 된 것이 아니라 그리스도를 믿음으로 의롭게 되었습니다. 이 의는 어디까지나 믿음에 근거한 것이며 하나님이 주신 것입니다.
- Новый Русский Перевод - ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью по Закону, но с праведностью по вере во Христа, праведностью, приходящей от Бога через веру.
- Восточный перевод - ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью от исполнения Закона, но с праведностью по вере в Масиха, праведностью, приходящей от Всевышнего через веру.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью от исполнения Закона, но с праведностью по вере в аль-Масиха, праведностью, приходящей от Аллаха через веру.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью от исполнения Закона, но с праведностью по вере в Масеха, праведностью, приходящей от Всевышнего через веру.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon désir est d’être trouvé en lui, non pas avec une justice que j’aurais moi-même acquise en obéissant à la Loi mais avec la justice qui vient de la foi en Christ et que Dieu accorde à ceux qui croient.
- リビングバイブル - もはや、良い人間になろうとか、律法に従って救われようとか考えるのはやめて、ただキリストを信じることによって救われ、キリストと結ばれるためです。神が私たちを正しい者と認めてくださるのは、信仰――ただキリストだけを信じ頼ること――を持っているかどうかで決まるからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει;
- Nova Versão Internacional - e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da Lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
- Hoffnung für alle - Mit ihm möchte ich um jeden Preis verbunden sein. Deshalb versuche ich jetzt nicht mehr, durch meine eigene Leistung und durch das genaue Befolgen des Gesetzes vor Gott zu bestehen. Was zählt, ist, dass ich durch den Glauben an Christus von Gott angenommen werde. Darauf will ich vertrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - được liên hiệp với Ngài—không còn ỷ lại công đức, đạo hạnh của mình—nhưng tin cậy Chúa Cứu Thế để Ngài cứu rỗi tôi. Đức tin nơi Chúa Cứu Thế làm cho con người được tha tội và coi là công chính trước mặt Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอยู่ในพระองค์ ตัวข้าพเจ้าเองไม่มีความชอบธรรมที่ได้มาโดยบทบัญญัติ มีแต่ความชอบธรรมที่ได้มาโดยความเชื่อในพระคริสต์ เป็นความชอบธรรมซึ่งมาจากพระเจ้าและได้มาโดยความเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะได้เห็นว่าข้าพเจ้าอยู่ในพระองค์ โดยไม่ได้มีความชอบธรรมเองโดยการถือกฎบัญญัติ แต่เป็นสิ่งที่ได้มาจากความเชื่อในพระคริสต์ ความชอบธรรม ซึ่งมาจากพระเจ้าบนรากฐานแห่งความเชื่อ
交叉引用
- 诗篇 71:15 - 我的口终日要述说你的公义和你的救恩, 因我不计其数。
- 诗篇 71:16 - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
- 但以理书 9:24 - “为你本国之民和你圣城,已经定了七十个七,要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进 永义,封住异象和预言,并膏至圣者 。
- 约翰一书 3:4 - 凡犯罪的,就是违背律法;违背律法,就是罪。
- 彼得后书 1:1 - 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得写信给那因我们的上帝和 救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。
- 雅各书 2:9 - 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
- 雅各书 2:10 - 因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。
- 雅各书 2:11 - 原来那说不可奸淫的,也说不可杀人。 你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。
- 以赛亚书 64:5 - 你迎接那欢喜行义、记念你道的人, 你曾发怒,我们仍犯罪。 这景况已久,我们还能得救吗?
- 以赛亚书 64:6 - 我们都像不洁净的人, 所有的义都像污秽的衣服; 我们都像叶子渐渐枯干, 我们的罪孽好像风把我们吹去,
- 以赛亚书 45:24 - “人论我说: ‘公义、能力,惟独在乎耶和华。 人都必归向他, 凡向他发怒的,必至蒙羞。
- 以赛亚书 45:25 - 以色列的后裔都必因耶和华得称为义, 并要夸耀。’”
- 罗马书 16:7 - 又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。
- 历代志下 32:31 - 惟有一件事,就是巴比伦王差遣使者来见希西家,访问国中所现的奇事,这件事上帝离开他,要试验他,好知道他心内如何。
- 雅各书 3:2 - 原来我们在许多事上都有过失;若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。
- 罗马书 5:21 - 就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
- 申命记 27:26 - “‘不坚守遵行这律法言语的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’”
- 约翰福音 16:8 - 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
- 约翰福音 16:9 - 为罪,是因他们不信我;
- 约翰福音 16:10 - 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
- 约翰福音 16:11 - 为审判,是因这世界的王受了审判。
- 约伯记 15:14 - 人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
- 约伯记 15:15 - 上帝不信靠他的众圣者, 在他眼前天也不洁净;
- 约伯记 15:16 - 何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢?
- 约伯记 42:5 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 约伯记 42:6 - 因此我厌恶自己 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中;又因我眼见大君王万军之耶和华。”
- 希伯来书 6:18 - 藉这两件不更改的事,上帝决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
- 约伯记 10:14 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
- 约伯记 10:15 - 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
- 约伯记 9:28 - 我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
- 约伯记 9:29 - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
- 约伯记 9:30 - 我若用雪水洗身, 用碱洁净我的手,
- 约伯记 9:31 - 你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
- 以赛亚书 46:13 - 我使我的公义临近,必不远离。 我的救恩必不迟延, 我要为以色列我的荣耀, 在锡安施行救恩。”
- 历代志下 32:25 - 希西家却没有照他所蒙的恩,报答耶和华,因他心里骄傲,所以忿怒要临到他和犹大并耶路撒冷。
- 申命记 19:3 - 要将耶和华你上帝使你承受为业的地分为三段,又要预备道路,使误杀人的,都可以逃到那里去。
- 申命记 19:4 - “误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨、无心杀了人的,
- 列王纪上 8:46 - “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌,掳到仇敌之地,或远或近,
- 诗篇 14:3 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
- 创世记 7:23 - 凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
- 诗篇 130:3 - 主耶和华啊,你若究察罪孽, 谁能站得住呢?
- 诗篇 130:4 - 但在你有赦免之恩, 要叫人敬畏你。
- 诗篇 19:12 - 谁能知道自己的错失呢? 愿你赦免我隐而未现的过错。
- 彼得前书 3:19 - 他藉这灵曾去传道给那些在监狱里的灵听,
- 彼得前书 3:20 - 就是那从前在挪亚预备方舟、上帝容忍等待的时候,不信从的人。当时进入方舟,藉着水得救的不多,只有八个人。
- 约翰一书 1:8 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了;
- 约翰一书 1:9 - 我们若认自己的罪,上帝是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义;
- 约翰一书 1:10 - 我们若说自己没有犯过罪,便是以上帝为说谎的,他的道也不在我们心里了。
- 哥林多后书 5:17 - 若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。
- 路加福音 10:25 - 有一个律法师起来试探耶稣说:“夫子,我该作什么才可以承受永生?”
- 路加福音 10:26 - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
- 路加福音 10:27 - 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的上帝 ;又要爱邻舍如同自己 。”
- 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
- 路加福音 10:29 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
- 以赛亚书 53:6 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
- 加拉太书 3:10 - 凡以行律法为本的,都是被咒诅的,因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。”
- 加拉太书 3:11 - 没有一个人靠着律法在上帝面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
- 加拉太书 3:12 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
- 加拉太书 3:13 - 基督既为我们受了咒诅 ,就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。”
- 马太福音 9:13 - 经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’ 这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
- 罗马书 8:3 - 律法既因肉体软弱,有所不能行的,上帝就差遣自己的儿子成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
- 诗篇 143:2 - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
- 罗马书 10:10 - 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
- 耶利米书 23:6 - 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为耶和华我们的义。”
- 传道书 7:20 - 时常行善而不犯罪的义人,世上实在没有。
- 提多书 3:5 - 他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
- 加拉太书 3:21 - 这样,律法是与上帝的应许反对吗?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。
- 加拉太书 3:22 - 但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督归给那信的人。
- 提摩太后书 1:9 - 上帝救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典。这恩典是万古之先在基督耶稣里赐给我们的。
- 腓立比书 3:6 - 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
- 罗马书 10:1 - 弟兄们,我心里所愿的,向上帝所求的,是要以色列人得救。
- 罗马书 10:2 - 我可以证明他们向上帝有热心,但不是按着真知识。
- 罗马书 10:3 - 因为不知道上帝的义,想要立自己的义,就不服上帝的义了。
- 罗马书 10:4 - 律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
- 罗马书 10:5 - 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
- 罗马书 10:6 - 惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说,谁要升到天上去呢(就是要领下基督来)?
- 罗马书 8:1 - 如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。
- 罗马书 3:19 - 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在上帝审判之下。
- 罗马书 3:20 - 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在上帝面前称义,因为律法本是叫人知罪。
- 罗马书 3:21 - 但如今,上帝的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证。
- 罗马书 3:22 - 就是上帝的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
- 耶利米书 33:16 - 在那日子犹大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必称为‘耶和华我们的义’”。
- 罗马书 7:5 - 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
- 罗马书 7:6 - 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服侍主,要按着心灵的新样 ,不按着仪文的旧样。
- 罗马书 7:7 - 这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说,“不可起贪心” ,我就不知何为贪心。
- 罗马书 7:8 - 然而罪趁着机会,就藉着诫命叫诸般的贪心在我里头发动,因为没有律法,罪是死的。
- 罗马书 7:9 - 我以前没有律法,是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
- 罗马书 7:10 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死,
- 罗马书 7:11 - 因为罪趁着机会,就藉着诫命引诱我,并且杀了我。
- 罗马书 7:12 - 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
- 罗马书 7:13 - 既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
- 罗马书 9:30 - 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义;
- 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
- 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
- 加拉太书 2:16 - 既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。
- 以赛亚书 53:11 - 他必看见自己劳苦的功效, 便心满意足。 有许多人因认识我的义仆得称为义, 并且他要担当他们的罪孽。
- 罗马书 4:5 - 惟有不作工的,只信称罪人为义的上帝,他的信就算为义。
- 罗马书 4:6 - 正如大卫称那在行为以外蒙上帝算为义的人是有福的。
- 罗马书 1:17 - 因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
- 罗马书 4:13 - 因为上帝应许亚伯拉罕和他后裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
- 罗马书 4:14 - 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
- 罗马书 4:15 - 因为律法是惹动忿怒的 ,哪里没有律法,那里就没有过犯。
- 哥林多前书 1:30 - 但你们得在基督耶稣里是本乎上帝,上帝又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
- 哥林多后书 5:21 - 上帝使那无罪的 ,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为上帝的义。