逐节对照
- 中文標準譯本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也要留心看那些像你們一樣,以我們為榜樣行事的人。
- 新标点和合本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些效法我们榜样的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些效法我们榜样的人。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要一同效法我,也要向那些以我们为榜样的人学习。
- 圣经新译本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也要留意那些照着我们给你们的榜样而行的人。
- 中文标准译本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也要留心看那些像你们一样,以我们为榜样行事的人。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
- New International Version - Join together in following my example, brothers and sisters, and just as you have us as a model, keep your eyes on those who live as we do.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, join together in following my example. You have us as a model. So pay close attention to those who live as we do.
- English Standard Version - Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.
- New Living Translation - Dear brothers and sisters, pattern your lives after mine, and learn from those who follow our example.
- The Message - Stick with me, friends. Keep track of those you see running this same course, headed for this same goal. There are many out there taking other paths, choosing other goals, and trying to get you to go along with them. I’ve warned you of them many times; sadly, I’m having to do it again. All they want is easy street. They hate Christ’s Cross. But easy street is a dead-end street. Those who live there make their bellies their gods; belches are their praise; all they can think of is their appetites.
- Christian Standard Bible - Join in imitating me, brothers and sisters, and pay careful attention to those who live according to the example you have in us.
- New American Standard Bible - Brothers and sisters, join in following my example, and observe those who walk according to the pattern you have in us.
- New King James Version - Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for a pattern.
- Amplified Bible - Brothers and sisters, together follow my example and observe those who live by the pattern we gave you.
- American Standard Version - Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.
- King James Version - Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an example.
- New English Translation - Be imitators of me, brothers and sisters, and watch carefully those who are living this way, just as you have us as an example.
- World English Bible - Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.
- 新標點和合本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些效法我們榜樣的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些效法我們榜樣的人。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要一同效法我,也要向那些以我們為榜樣的人學習。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也要留意那些照著我們給你們的榜樣而行的人。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,你們要一同效法我。你們怎樣有我們做榜樣,就該注意看那些照這樣行的人。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾宜效我、且視依我模楷而行者、
- 文理委辦譯本 - 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾當效我、亦當視諸遵行我模範者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以身作則、願兄弟效之。凡善學吾儕所立之規範者、爾等亦當親之近之、而思齊焉。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, sigan todos mi ejemplo, y fíjense en los que se comportan conforme al modelo que les hemos dado.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 나를 본받으십시오. 그리고 우리를 본받아 생활하는 사람들을 지켜 보십시오.
- Новый Русский Перевод - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
- Восточный перевод - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Suivez mon exemple, frères et sœurs, et observez comment se conduisent ceux qui vivent selon le modèle que vous trouvez en nous.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。どうか私の生き方を見ならってください。また、私を手本として生きている人たちに目をとめてください。
- Nestle Aland 28 - Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτως περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que apresentamos a vocês.
- Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, nehmt euch ein Beispiel an mir und an den Menschen, die so leben wie meine Mitarbeiter und ich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, hãy theo gương tôi. Hãy lưu ý đến những người sống theo tiêu chuẩn ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายจงร่วมกันทำตามแบบอย่างของข้าพเจ้าและเลียนแบบผู้ที่ดำเนินชีวิตตามแบบอย่างที่เราได้ให้ท่านไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย จงทำตามอย่างข้าพเจ้า และจับตาดูคนที่ปฏิบัติตนตามอย่างที่พวกเราทำเป็นตัวอย่างไว้แล้ว
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 你們和神可以見證:我們對你們這些信的人是多麼聖潔、公義、無可指責的。
- 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
- 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 我們鼓勵你們,安慰你們,忠告你們,為要你們行事為人配得上那召喚你們進入他國度和榮耀的神。
- 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們之所以也不住地感謝神,是因為你們接受了從我們所聽的神的話語,沒有把它看做人的話語,而是把它看做神的話語接受了;這確實是神的話語,而且它也正在你們這些信的人裡面做工。
- 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 弟兄們,你們效法了猶太地區在基督耶穌裡屬神的各教會,因為你們也受了自己同胞的苦害,就像他們受了猶太人的苦害那樣。
- 詩篇 37:37 - 你當留意純全的人,觀看正直的人, 因為這些和平的人必有前途 。
- 希伯來書 13:7 - 你們當記住那些帶領你們、把神的話語 傳給你們的人;要仔細觀察他們行事為人的結果,效法他們的信仰。
- 羅馬書 16:17 - 弟兄們,我勸你們,要留心那些針對你們所受的教導而製造分裂和絆腳石的人。你們要遠離他們。
- 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 如果有人不順從我們這信上的話語,你們就要記住這個人,不可與他交往,好讓他感到羞愧;
- 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,懷著聖靈所賜的喜樂接受了這話語。
- 提摩太前書 4:12 - 不要讓任何人輕看你年少,反要在言語、行為、愛心、信仰、純潔的事上,都做信徒的榜樣。
- 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 這並不是因為我們沒有這權利,而是要親自給你們做榜樣,好讓你們效法我們。
- 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 其實你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候並沒有懶散,
- 彼得前書 5:3 - 也不要壓制所分配給你們的那些人,而要做羊群的榜樣。
- 哥林多前書 4:16 - 所以我勸你們:當效法我。
- 腓立比書 4:9 - 凡是你們在我身上所學到的、所領受的、所聽到的、所看到的,這些事你們就當實行。這樣,賜平安的神就會與你們同在。