逐节对照
- 中文标准译本 - 反而倒空自己, 取了奴仆的形像,成为人的样式, 以人的形态出现,
- 新标点和合本 - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式; 既有人的样子,
- 和合本2010(神版-简体) - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式; 既有人的样子,
- 当代译本 - 反而甘愿放下一切, 取了奴仆的形象, 降生为人的样子。
- 圣经新译本 - 反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
- 现代标点和合本 - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式;
- 和合本(拼音版) - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式。
- New International Version - rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
- New International Reader's Version - Instead, he made himself nothing. He did this by taking on the nature of a servant. He was made just like human beings.
- English Standard Version - but emptied himself, by taking the form of a servant, being born in the likeness of men.
- New Living Translation - Instead, he gave up his divine privileges ; he took the humble position of a slave and was born as a human being. When he appeared in human form,
- Christian Standard Bible - Instead he emptied himself by assuming the form of a servant, taking on the likeness of humanity. And when he had come as a man,
- New American Standard Bible - but emptied Himself by taking the form of a bond-servant and being born in the likeness of men.
- New King James Version - but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
- Amplified Bible - but emptied Himself [without renouncing or diminishing His deity, but only temporarily giving up the outward expression of divine equality and His rightful dignity] by assuming the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men [He became completely human but was without sin, being fully God and fully man].
- American Standard Version - but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
- King James Version - But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
- New English Translation - but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.
- World English Bible - but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
- 新標點和合本 - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式; 既有人的樣子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式; 既有人的樣子,
- 當代譯本 - 反而甘願放下一切, 取了奴僕的形像, 降生為人的樣子。
- 聖經新譯本 - 反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
- 呂振中譯本 - 反而將自己傾倒出來,取了奴僕的形質,成為人的樣式。
- 中文標準譯本 - 反而倒空自己, 取了奴僕的形像,成為人的樣式, 以人的形態出現,
- 現代標點和合本 - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式;
- 文理和合譯本 - 乃虛己取僕之狀、成人之形、
- 文理委辦譯本 - 然猶虛己、誕降為人、以僕自處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然猶虛己、誕降人身、以僕自處、 誕降人身以僕自處原文作取僕之狀 形體似人、性情似人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃屈尊紆貴、甘自為僕、而降生為人。
- Nueva Versión Internacional - Por el contrario, se rebajó voluntariamente, tomando la naturaleza de siervo y haciéndose semejante a los seres humanos.
- 현대인의 성경 - 오히려 자기의 모든 특권을 버리시고 종의 모습으로 사람들과 같이 되어
- Новый Русский Перевод - а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
- Восточный перевод - а, наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а, наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а, наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
- La Bible du Semeur 2015 - mais il s’est dépouillé lui-même, et il a pris la condition d’un serviteur en se rendant semblable aux hommes : se trouvant ainsi reconnu à son aspect, comme un simple homme,
- リビングバイブル - かえって、その偉大な力と栄光を捨てて奴隷の姿をとり、人間と同じになられました。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος. καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος,
- Nova Versão Internacional - mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo , tornando-se semelhante aos homens.
- Hoffnung für alle - Nein, er verzichtete darauf und wurde einem Sklaven gleich: Er wurde wie jeder andere Mensch geboren und war in allem ein Mensch wie wir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã từ bỏ chính mình, chịu thân phận đầy tớ, và trở nên giống như loài người. Ngài hiện ra như một người,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์กลับทรงสละทุกสิ่ง มารับสภาพ ทาส บังเกิดเป็นมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กลับสละทุกสิ่ง โดยรับสภาพเป็นผู้รับใช้ และมาเกิดในลักษณะของมนุษย์
交叉引用
- 撒迦利亚书 3:8 - “‘大祭司约书亚啊,你和坐在你面前的同伴们都当听!因为你们 都是将来之事的预表。看哪,我将使我的仆人——那苗裔来到!
- 但以理书 9:26 - 那六十二个‘七’之后,受膏者必被剪除,他将一无所有。将要来一位领袖,他的民众必毁灭这城和圣所,其结局必伴随着洪流,必有战争直到末了;荒凉的事已经被注定了。
- 以赛亚书 49:3 - 他对我说:“你是我的仆人以色列, 我要藉着你显出自己的荣耀。”
- 马可福音 9:12 - 耶稣告诉他们:“以利亚确实要先来恢复万事。至于人子,经上怎么还记载说,他必然受很多苦害,并且被人拒绝呢?
- 以赛亚书 49:6 - ——现在耶和华说: “你作为我的仆人,使雅各众支派复兴、 使以色列中蒙保守的人回归,只是小事! 我还要使你作列国之光, 使我的救恩达到地极。”
- 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华, 对那被人藐视、被本国憎恶、被管辖者奴役的,如此说: “君王们看见了就起立, 首领们看见了就下拜; 这都是因着耶和华—— 他是信实的,是以色列的圣者,是拣选你的那一位。”
- 诗篇 22:6 - 但我是虫,不是人; 我遭人辱骂,被民众轻视。
- 马太福音 12:18 - “看哪,我所拣选的仆人, 我所爱的,心所喜悦的。 我要把我的灵赐给他, 他要向外邦人宣扬审判的事。
- 希伯来书 13:3 - 你们要顾念那些被囚禁的人,好像与他们一同被囚禁;要记念那些受虐待的人,好像你们自己也是在肉体中受虐待。
- 希伯来书 2:9 - 不过我们看见的是:那暂时比天使低微的耶稣,因着死亡的痛苦被赐予荣耀和尊贵为冠冕,好使他藉着神的恩典,替所有的人尝了死的滋味。
- 希伯来书 2:10 - 万有因他而有、万有藉他而成的那一位,既然要带领许多儿女归于荣耀,就藉着苦难使他们救恩的元首 得以成全,这是合宜的,
- 希伯来书 2:11 - 因为那使人分别为圣的,和那些被分别为圣的,都是出于同一位。因这理由,他称他们为弟兄,并不以为耻。
- 希伯来书 2:12 - 他说: “我要向我的弟兄们宣扬你的名, 我要在会众面前歌颂你。”
- 希伯来书 2:13 - 他又说:“我要依靠他。” 还说:“看哪,我和神所赐给我的孩子们都在这里 !”
- 希伯来书 2:14 - 所以,孩子们既然同属血肉之体,他也照样同有一样的血肉之体,为要藉着死亡来废除那掌握死亡权势的——就是魔鬼,
- 希伯来书 2:15 - 并且释放那些因怕死而终生被束缚为奴役的人。
- 希伯来书 2:16 - 显然,他并不是要救拔天使,而是救拔亚伯拉罕的后裔。
- 希伯来书 2:17 - 故此,他必须在各方面都像他的弟兄们那样,为要在属神的事上成为怜悯人的、忠心 的大祭司,好为子民的罪孽献上平息祭 。
- 希伯来书 2:18 - 既然他自己在被试探的时候受了苦,他就能帮助那些受试探的人。
- 约翰福音 13:3 - 耶稣知道父把一切交在自己手里,并且知道自己是从神那里来,又要回到神那里去。
- 约翰福音 13:4 - 他从席位上起身,脱了外衣,拿起一条布巾束在自己腰上,
- 约翰福音 13:5 - 然后把水倒进盆里,开始洗门徒们的脚,又用束在腰上的布巾擦干。
- 约翰福音 13:6 - 他来到西门彼得面前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
- 约翰福音 13:7 - 耶稣回答说:“我所做的,你现在不理解,不过事后就会明白。”
- 约翰福音 13:8 - 彼得说:“你绝不可洗我的脚,永远不可!” 耶稣说:“如果我不洗你,你就与我没有份了。”
- 约翰福音 13:9 - 西门彼得说:“主啊!不单我的脚,连我的手、我的头也要洗!”
- 约翰福音 13:10 - 耶稣说:“洗过澡的人,除了脚以外,没有需要洗的;他是完全干净的。你们是干净的,但不是每个人都干净。”
- 约翰福音 13:11 - 原来,耶稣知道要出卖他的是谁,所以说“你们不是每个人都干净。”
- 约翰福音 13:12 - 耶稣洗完了他们的脚以后,穿上外衣,又坐下来,对他们说:“你们明白我为你们做的事吗?
- 约翰福音 13:13 - 你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。
- 约翰福音 13:14 - 因此,如果我——你们的主、你们的老师,还洗你们的脚,那么你们也应该彼此洗脚。
- 腓立比书 2:6 - 虽然他就是神本体的存在, 却不把与神同等看做是一件要强抓不放的事,
- 撒迦利亚书 9:9 - 锡安的女子啊,当大大快乐! 耶路撒冷的女子啊,当欢呼! 看哪,你的王来到你这里! 他是公义的,得胜的, 是谦和的,骑着驴—— 一头小驴,就是驴的驹子。
- 以赛亚书 42:1 - “看哪,我的仆人—— 我所扶持、我所拣选、我心所喜悦的! 我已经把我的灵赐给他, 他必给列国带来公正。
- 罗马书 1:3 - 是关于他的儿子——我们的主耶稣基督的。照着肉身说,他出自大卫的后裔;
- 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司不是不能同情我们的种种软弱,而是在各方面照着与我们相同的样式受过试探,只是没有犯罪。
- 罗马书 15:8 - 我是说:基督 为了神的真理,已成为受割礼之人 的仆人,为要证实对祖先的各样应许,
- 希伯来书 12:2 - 仰望信仰的创始者和成终者耶稣。他为了 那摆在他前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神宝座的右边。
- 以赛亚书 52:13 - “看哪,我的仆人必行事通达 , 他必高升、被高举、极为崇高!
- 以赛亚书 52:14 - 多人怎样因他震惊 ——他的容貌被毁得不像人, 他的形体被毁得不像人类——
- 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前如嫩芽生长, 又像根出于干旱之地; 他没有佳形、威荣,可以让我们仰视他; 也没有美貌,可以让我们仰慕他。
- 以赛亚书 53:3 - 他被藐视、遭人厌弃, 是个受痛苦、知忧患的人; 他像一个被人掩面不看的人, 他被藐视,连我们也不尊重他。
- 以赛亚书 50:5 - 主耶和华开通了我的耳朵; 我没有悖逆, 也没有向后退缩。
- 以赛亚书 50:6 - 我把我的背脊转给责打我的人, 把我的脸颊转给扯我胡须的人; 我没有掩面躲避羞辱和唾沫。
- 以赛亚书 53:11 - 经历过身心的苦难后, 他就必看见光 ,并且心满意足。 “我公义的仆人必使许多人因认识他得称为义, 他也必背负他们的罪孽。
- 路加福音 22:27 - 坐席的或服事的,到底哪一个更大呢?难道不是坐席的吗?然而我在你们中间,是像服事人的。
- 马可福音 10:44 - 无论谁想在你们当中为首,谁就该做大家的奴仆。
- 马可福音 10:45 - 要知道,就是人子来,也不是为了受人的服事,而是为了服事人,并且献上自己的生命,替许多人做救赎的代价。”
- 罗马书 15:3 - 因为基督不但不求自己的喜悦,反而像经上所记的:“那些责骂你之人的责骂,都落在我身上了。”
- 罗马书 8:3 - 因肉体软弱的缘故,律法所做不到的,神却做到了 ——神派遣了自己的儿子成为罪的肉身样式,并且为了赎罪,用肉身判决了罪,
- 约翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我们中间。 我们看到了他的荣耀, 正是从父而来的独生子的荣耀, 充满了恩典和真理。
- 加拉太书 4:4 - 但是等到时候一满足,神就派遣他的儿子,由女人所生,生在律法之下,
- 马太福音 20:28 - 就像人子来不是为了受人的服事,而是为了服事人,并且献上自己的生命,替许多人做救赎的代价。”
- 哥林多后书 8:9 - 因为你们知道我们主耶稣基督的恩典:他虽然富足 ,却为你们成了贫穷 ,好使你们藉着他的贫穷可以成为富足。