逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因他为做基督的工作不顾性命,几乎至死,为要补足你们供应我不够的地方。
- 新标点和合本 - 因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
- 和合本2010(神版-简体) - 因他为做基督的工作不顾性命,几乎至死,为要补足你们供应我不够的地方。
- 当代译本 - 因为他冒着生命危险弥补你们服侍我的不足之处,为了基督的工作几乎丧命。
- 圣经新译本 - 因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。
- 中文标准译本 - 因为他为了基督的工作,几乎至死,冒了生命的危险,为要弥补你们服事我的缺乏。
- 现代标点和合本 - 因他为做基督的工夫几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
- 和合本(拼音版) - 因他为作基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
- New International Version - because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.
- New International Reader's Version - He almost died for the work of Christ. He put his life in danger to make up for the help you yourselves couldn’t give me.
- English Standard Version - for he nearly died for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.
- New Living Translation - For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.
- Christian Standard Bible - because he came close to death for the work of Christ, risking his life to make up what was lacking in your ministry to me.
- New American Standard Bible - because he came close to death for the work of Christ, risking his life to compensate for your absence in your service to me.
- New King James Version - because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.
- Amplified Bible - because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me [which distance prevented you from rendering personally].
- American Standard Version - because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
- King James Version - Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
- New English Translation - since it was because of the work of Christ that he almost died. He risked his life so that he could make up for your inability to serve me.
- World English Bible - because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
- 新標點和合本 - 因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他為做基督的工作不顧性命,幾乎至死,為要補足你們供應我不夠的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因他為做基督的工作不顧性命,幾乎至死,為要補足你們供應我不夠的地方。
- 當代譯本 - 因為他冒著生命危險彌補你們服侍我的不足之處,為了基督的工作幾乎喪命。
- 聖經新譯本 - 因他為了基督的工作,冒著生命的危險,差一點喪了命,為的是要補滿你們服事我不足的地方。
- 呂振中譯本 - 因為他為了基督的工作、曾至於與死相近,冒着性命之險,以彌補你們在供奉我的事上所虧缺的。
- 中文標準譯本 - 因為他為了基督的工作,幾乎至死,冒了生命的危險,為要彌補你們服事我的缺乏。
- 現代標點和合本 - 因他為做基督的工夫幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。
- 文理和合譯本 - 蓋彼因基督之工而瀕死、不恤其生、以補爾事我之不逮、
- 文理委辦譯本 - 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為基督之事、瀕死不顧己命、欲補爾事我之不足、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼為從事於基督之工作、而瀕於死、不惜代爾冒險、以周予之急;若是之人、實可敬也。
- Nueva Versión Internacional - porque estuvo a punto de morir por la obra de Cristo, arriesgando la vida para suplir el servicio que ustedes no podían prestarme.
- 현대인의 성경 - 그는 멀리 있는 여러분을 대신해서 나를 도우려고 위험을 무릅쓰고 그리스도의 일을 하다가 죽을 뻔하기까지 한 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
- Восточный перевод - Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Масиха и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для аль-Масиха и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Масеха и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
- La Bible du Semeur 2015 - car c’est en travaillant au service de Christ qu’il a failli mourir. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
- リビングバイブル - なぜなら、彼はいのちがけでキリストのために働き、今にも死にそうな目に会ったからです。彼は離れているあなたがたに代わって、私に尽くしてくれたのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας.
- Nova Versão Internacional - porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
- Hoffnung für alle - Denn mit seinem Einsatz für Christus riskierte er sein Leben. Weil ihr nichts für mich tun konntet, hat er mir an eurer Stelle geholfen und wäre dabei selbst fast gestorben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì anh gần bỏ mạng trong khi phục vụ Chúa Cứu Thế. Anh đã liều mạng để bù lại những điều anh chị em không làm được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาเกือบตายเพื่องานของพระคริสต์ เขาเสี่ยงชีวิตเพื่อช่วยเหลือข้าพเจ้าในสิ่งที่ท่านไม่สามารถทำได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาเกือบสิ้นชีวิตเพื่องานของพระคริสต์ เขาเสี่ยงชีวิตเพื่อทดแทนสิ่งที่ท่านไม่สามารถช่วยข้าพเจ้าได้
交叉引用
- 腓立比书 2:27 - 他真的生病了,几乎要死。然而上帝怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
- 哥林多前书 15:53 - 这会朽坏的必须变成 不朽坏的;这会死的总要变成不会死的。
- 腓立比书 1:19 - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督的灵的帮助,终必使我得到释放。
- 腓立比书 1:20 - 这就是我所切慕、所盼望的:没有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然无惧,无论是生是死,总要让基督在我身上照常显大。
- 哥林多前书 16:10 - 若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
- 罗马书 16:4 - 也为我的性命把自己的生死置之度外;不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
- 腓立比书 2:17 - 我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇献在其上也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
- 马太福音 25:36 - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监狱里,你们来看我。’
- 马太福音 25:37 - 义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃;渴了,给你喝?
- 马太福音 25:38 - 什么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?
- 马太福音 25:39 - 又什么时候见你病了,或是在监狱里,来看你呢?’
- 马太福音 25:40 - 王回答他们说:‘我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
- 启示录 12:11 - 弟兄胜过那条龙是因羔羊的血, 和因自己所见证的道。 虽然至于死,他们也不惜自己的性命。
- 腓利门书 1:13 - 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
- 腓立比书 4:18 - 但我已经如数收到,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈赠,当作极美的香气,为上帝所接纳、所喜悦的祭物。
- 哥林多后书 12:15 - 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越爱你们,就越少得你们的爱吗?
- 腓立比书 4:10 - 我靠主大大喜乐,因为你们关怀我的心如今又表现了出来;其实你们一直都关怀我,只是没有机会罢了。
- 使徒行传 20:24 - 我却不以性命为念,只要走完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为上帝恩典的福音作见证。
- 哥林多前书 16:17 - 司提法那、福徒拿都和亚该古到这里来,我很高兴,因为他们补上了你们不在我身边的遗憾。