Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:30 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為基督之事、瀕死不顧己命、欲補爾事我之不足、
  • 新标点和合本 - 因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他为做基督的工作不顾性命,几乎至死,为要补足你们供应我不够的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他为做基督的工作不顾性命,几乎至死,为要补足你们供应我不够的地方。
  • 当代译本 - 因为他冒着生命危险弥补你们服侍我的不足之处,为了基督的工作几乎丧命。
  • 圣经新译本 - 因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。
  • 中文标准译本 - 因为他为了基督的工作,几乎至死,冒了生命的危险,为要弥补你们服事我的缺乏。
  • 现代标点和合本 - 因他为做基督的工夫几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
  • 和合本(拼音版) - 因他为作基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
  • New International Version - because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.
  • New International Reader's Version - He almost died for the work of Christ. He put his life in danger to make up for the help you yourselves couldn’t give me.
  • English Standard Version - for he nearly died for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.
  • New Living Translation - For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.
  • Christian Standard Bible - because he came close to death for the work of Christ, risking his life to make up what was lacking in your ministry to me.
  • New American Standard Bible - because he came close to death for the work of Christ, risking his life to compensate for your absence in your service to me.
  • New King James Version - because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.
  • Amplified Bible - because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me [which distance prevented you from rendering personally].
  • American Standard Version - because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
  • King James Version - Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
  • New English Translation - since it was because of the work of Christ that he almost died. He risked his life so that he could make up for your inability to serve me.
  • World English Bible - because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
  • 新標點和合本 - 因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他為做基督的工作不顧性命,幾乎至死,為要補足你們供應我不夠的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他為做基督的工作不顧性命,幾乎至死,為要補足你們供應我不夠的地方。
  • 當代譯本 - 因為他冒著生命危險彌補你們服侍我的不足之處,為了基督的工作幾乎喪命。
  • 聖經新譯本 - 因他為了基督的工作,冒著生命的危險,差一點喪了命,為的是要補滿你們服事我不足的地方。
  • 呂振中譯本 - 因為他為了基督的工作、曾至於與死相近,冒着性命之險,以彌補你們在供奉我的事上所虧缺的。
  • 中文標準譯本 - 因為他為了基督的工作,幾乎至死,冒了生命的危險,為要彌補你們服事我的缺乏。
  • 現代標點和合本 - 因他為做基督的工夫幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼因基督之工而瀕死、不恤其生、以補爾事我之不逮、
  • 文理委辦譯本 - 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼為從事於基督之工作、而瀕於死、不惜代爾冒險、以周予之急;若是之人、實可敬也。
  • Nueva Versión Internacional - porque estuvo a punto de morir por la obra de Cristo, arriesgando la vida para suplir el servicio que ustedes no podían prestarme.
  • 현대인의 성경 - 그는 멀리 있는 여러분을 대신해서 나를 도우려고 위험을 무릅쓰고 그리스도의 일을 하다가 죽을 뻔하기까지 한 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
  • Восточный перевод - Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Масиха и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для аль-Масиха и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Масеха и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
  • La Bible du Semeur 2015 - car c’est en travaillant au service de Christ qu’il a failli mourir. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
  • リビングバイブル - なぜなら、彼はいのちがけでキリストのために働き、今にも死にそうな目に会ったからです。彼は離れているあなたがたに代わって、私に尽くしてくれたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας.
  • Nova Versão Internacional - porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
  • Hoffnung für alle - Denn mit seinem Einsatz für Christus riskierte er sein Leben. Weil ihr nichts für mich tun konntet, hat er mir an eurer Stelle geholfen und wäre dabei selbst fast gestorben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì anh gần bỏ mạng trong khi phục vụ Chúa Cứu Thế. Anh đã liều mạng để bù lại những điều anh chị em không làm được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาเกือบตายเพื่องานของพระคริสต์ เขาเสี่ยงชีวิตเพื่อช่วยเหลือข้าพเจ้าในสิ่งที่ท่านไม่สามารถทำได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​เกือบ​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​งาน​ของ​พระ​คริสต์ เขา​เสี่ยง​ชีวิต​เพื่อ​ทดแทน​สิ่ง​ที่​ท่าน​ไม่​สามารถ​ช่วย​ข้าพเจ้า​ได้
交叉引用
  • 腓立比書 2:27 - 彼果病瀕死、惟天主矜恤之、不但矜恤彼、亦矜恤我、免我憂上加憂、
  • 哥林多前書 15:53 - 蓋此可壞者、將衣以不壞、此可死者、將衣以不死、
  • 腓立比書 1:19 - 我知此事因爾之祈禱、又賴耶穌基督之神祐我、終必使我得救、
  • 腓立比書 1:20 - 我盼望希冀、凡事無愧、惟毅然如常、無論生死、必以我身丕顯基督、
  • 哥林多前書 16:10 - 若 提摩太 至、爾曹宜慎、使彼於爾曹無所懼、彼務主之事如我然、
  • 羅馬書 16:4 - 亦為我命冒死、故不但我謝之、在異邦諸教會亦然、亦問安集於其家之教會、
  • 腓立比書 2:17 - 我以爾之信為奉獻之祭祀、即我舍命流血、以我血為灌奠、我亦樂之、且與爾同樂、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾來視我、
  • 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、我何時見爾饑而食爾、渴而飲爾、
  • 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、
  • 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而來顧視爾乎、
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 啟示錄 12:11 - 諸兄弟不貪生而冒死、賴羔之血、及所證之道而勝之、
  • 腓利門書 1:13 - 我為福音受縲絏、原欲留之與我偕居、代爾事我、
  • 腓立比書 4:18 - 我已得諸物有餘、且自 以巴弗第多 手、受爾之惠、為馨香可納之祭、天主所悅者、故我饒足也、
  • 哥林多後書 12:15 - 雖我愈愛爾、愈不見爾愛我、我仍為爾靈魂、甘於費財盡己、
  • 腓立比書 4:10 - 我因主甚樂、因爾念我之意復萌、爾素念我、但無機可乘、
  • 使徒行傳 20:24 - 然我不以此為意、亦不以我生命為貴、惟思歡然前趨、以盡我程途、及我於主耶穌所受之職、以證天主恩寵之福音、
  • 哥林多前書 16:17 - 司提反 、 縛徒拿徒 、 亞該伊古 來此、我甚喜、因其補爾之不及、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為基督之事、瀕死不顧己命、欲補爾事我之不足、
  • 新标点和合本 - 因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他为做基督的工作不顾性命,几乎至死,为要补足你们供应我不够的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他为做基督的工作不顾性命,几乎至死,为要补足你们供应我不够的地方。
  • 当代译本 - 因为他冒着生命危险弥补你们服侍我的不足之处,为了基督的工作几乎丧命。
  • 圣经新译本 - 因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。
  • 中文标准译本 - 因为他为了基督的工作,几乎至死,冒了生命的危险,为要弥补你们服事我的缺乏。
  • 现代标点和合本 - 因他为做基督的工夫几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
  • 和合本(拼音版) - 因他为作基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
  • New International Version - because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.
  • New International Reader's Version - He almost died for the work of Christ. He put his life in danger to make up for the help you yourselves couldn’t give me.
  • English Standard Version - for he nearly died for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.
  • New Living Translation - For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.
  • Christian Standard Bible - because he came close to death for the work of Christ, risking his life to make up what was lacking in your ministry to me.
  • New American Standard Bible - because he came close to death for the work of Christ, risking his life to compensate for your absence in your service to me.
  • New King James Version - because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.
  • Amplified Bible - because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me [which distance prevented you from rendering personally].
  • American Standard Version - because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
  • King James Version - Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
  • New English Translation - since it was because of the work of Christ that he almost died. He risked his life so that he could make up for your inability to serve me.
  • World English Bible - because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
  • 新標點和合本 - 因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他為做基督的工作不顧性命,幾乎至死,為要補足你們供應我不夠的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他為做基督的工作不顧性命,幾乎至死,為要補足你們供應我不夠的地方。
  • 當代譯本 - 因為他冒著生命危險彌補你們服侍我的不足之處,為了基督的工作幾乎喪命。
  • 聖經新譯本 - 因他為了基督的工作,冒著生命的危險,差一點喪了命,為的是要補滿你們服事我不足的地方。
  • 呂振中譯本 - 因為他為了基督的工作、曾至於與死相近,冒着性命之險,以彌補你們在供奉我的事上所虧缺的。
  • 中文標準譯本 - 因為他為了基督的工作,幾乎至死,冒了生命的危險,為要彌補你們服事我的缺乏。
  • 現代標點和合本 - 因他為做基督的工夫幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼因基督之工而瀕死、不恤其生、以補爾事我之不逮、
  • 文理委辦譯本 - 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼為從事於基督之工作、而瀕於死、不惜代爾冒險、以周予之急;若是之人、實可敬也。
  • Nueva Versión Internacional - porque estuvo a punto de morir por la obra de Cristo, arriesgando la vida para suplir el servicio que ustedes no podían prestarme.
  • 현대인의 성경 - 그는 멀리 있는 여러분을 대신해서 나를 도우려고 위험을 무릅쓰고 그리스도의 일을 하다가 죽을 뻔하기까지 한 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
  • Восточный перевод - Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Масиха и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для аль-Масиха и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Масеха и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
  • La Bible du Semeur 2015 - car c’est en travaillant au service de Christ qu’il a failli mourir. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
  • リビングバイブル - なぜなら、彼はいのちがけでキリストのために働き、今にも死にそうな目に会ったからです。彼は離れているあなたがたに代わって、私に尽くしてくれたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας.
  • Nova Versão Internacional - porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
  • Hoffnung für alle - Denn mit seinem Einsatz für Christus riskierte er sein Leben. Weil ihr nichts für mich tun konntet, hat er mir an eurer Stelle geholfen und wäre dabei selbst fast gestorben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì anh gần bỏ mạng trong khi phục vụ Chúa Cứu Thế. Anh đã liều mạng để bù lại những điều anh chị em không làm được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาเกือบตายเพื่องานของพระคริสต์ เขาเสี่ยงชีวิตเพื่อช่วยเหลือข้าพเจ้าในสิ่งที่ท่านไม่สามารถทำได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​เกือบ​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​งาน​ของ​พระ​คริสต์ เขา​เสี่ยง​ชีวิต​เพื่อ​ทดแทน​สิ่ง​ที่​ท่าน​ไม่​สามารถ​ช่วย​ข้าพเจ้า​ได้
  • 腓立比書 2:27 - 彼果病瀕死、惟天主矜恤之、不但矜恤彼、亦矜恤我、免我憂上加憂、
  • 哥林多前書 15:53 - 蓋此可壞者、將衣以不壞、此可死者、將衣以不死、
  • 腓立比書 1:19 - 我知此事因爾之祈禱、又賴耶穌基督之神祐我、終必使我得救、
  • 腓立比書 1:20 - 我盼望希冀、凡事無愧、惟毅然如常、無論生死、必以我身丕顯基督、
  • 哥林多前書 16:10 - 若 提摩太 至、爾曹宜慎、使彼於爾曹無所懼、彼務主之事如我然、
  • 羅馬書 16:4 - 亦為我命冒死、故不但我謝之、在異邦諸教會亦然、亦問安集於其家之教會、
  • 腓立比書 2:17 - 我以爾之信為奉獻之祭祀、即我舍命流血、以我血為灌奠、我亦樂之、且與爾同樂、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾來視我、
  • 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、我何時見爾饑而食爾、渴而飲爾、
  • 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、
  • 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而來顧視爾乎、
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 啟示錄 12:11 - 諸兄弟不貪生而冒死、賴羔之血、及所證之道而勝之、
  • 腓利門書 1:13 - 我為福音受縲絏、原欲留之與我偕居、代爾事我、
  • 腓立比書 4:18 - 我已得諸物有餘、且自 以巴弗第多 手、受爾之惠、為馨香可納之祭、天主所悅者、故我饒足也、
  • 哥林多後書 12:15 - 雖我愈愛爾、愈不見爾愛我、我仍為爾靈魂、甘於費財盡己、
  • 腓立比書 4:10 - 我因主甚樂、因爾念我之意復萌、爾素念我、但無機可乘、
  • 使徒行傳 20:24 - 然我不以此為意、亦不以我生命為貴、惟思歡然前趨、以盡我程途、及我於主耶穌所受之職、以證天主恩寵之福音、
  • 哥林多前書 16:17 - 司提反 、 縛徒拿徒 、 亞該伊古 來此、我甚喜、因其補爾之不及、
圣经
资源
计划
奉献