逐节对照
- 文理和合譯本 - 概勿樹黨、勿尚虛榮、惟自卑、視人愈己、
- 新标点和合本 - 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡事不可自私自利,不可贪图虚荣;只要心存谦卑,各人看别人比自己强。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡事不可自私自利,不可贪图虚荣;只要心存谦卑,各人看别人比自己强。
- 当代译本 - 凡事不可自私自利、爱慕虚荣,要心存谦卑,看别人比自己强。
- 圣经新译本 - 不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强;
- 中文标准译本 - 做任何事都不要出于争竞 ,也不可出于虚荣,而要以谦卑的心,各人看别人比自己强;
- 现代标点和合本 - 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀,只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
- 和合本(拼音版) - 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀,只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
- New International Version - Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
- New International Reader's Version - Don’t do anything only to get ahead. Don’t do it because you are proud. Instead, be humble. Value others more than yourselves.
- English Standard Version - Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.
- New Living Translation - Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
- Christian Standard Bible - Do nothing out of selfish ambition or conceit, but in humility consider others as more important than yourselves.
- New American Standard Bible - Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility consider one another as more important than yourselves;
- New King James Version - Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
- Amplified Bible - Do nothing from selfishness or empty conceit [through factional motives, or strife], but with [an attitude of] humility [being neither arrogant nor self-righteous], regard others as more important than yourselves.
- American Standard Version - doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
- King James Version - Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
- New English Translation - Instead of being motivated by selfish ambition or vanity, each of you should, in humility, be moved to treat one another as more important than yourself.
- World English Bible - doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
- 新標點和合本 - 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡事不可自私自利,不可貪圖虛榮;只要心存謙卑,各人看別人比自己強。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡事不可自私自利,不可貪圖虛榮;只要心存謙卑,各人看別人比自己強。
- 當代譯本 - 凡事不可自私自利、愛慕虛榮,要心存謙卑,看別人比自己強。
- 聖經新譯本 - 不要自私自利,也不要貪圖虛榮,只要謙卑,看別人比自己強;
- 呂振中譯本 - 凡事都不要憑着營私爭勝而作,也不要憑着虛榮心,只要以謙卑彼此看別人比自己高強。
- 中文標準譯本 - 做任何事都不要出於爭競 ,也不可出於虛榮,而要以謙卑的心,各人看別人比自己強;
- 現代標點和合本 - 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀,只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
- 文理委辦譯本 - 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡事勿分爭、 勿分爭或作勿結黨 勿求虛榮、各當謙遜、視他人勝於己、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
- Nueva Versión Internacional - No hagan nada por egoísmo o vanidad; más bien, con humildad consideren a los demás como superiores a ustedes mismos.
- 현대인의 성경 - 무슨 일이든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 겸손한 마음으로 자기보다 남을 낫게 여기며
- Новый Русский Перевод - Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
- Восточный перевод - Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne faites donc rien par esprit de rivalité , ou par un vain désir de vous mettre en avant ; au contraire, par humilité, considérez les autres comme plus importants que vous-mêmes ;
- リビングバイブル - 自己中心であったり、見栄を張ったりしてはいけません。謙遜になって、他の人を自分よりもすぐれた者と考えなさい。
- Nestle Aland 28 - μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
- Nova Versão Internacional - Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a vocês mesmos.
- Hoffnung für alle - Weder Eigennutz noch Streben nach Ehre sollen euer Handeln bestimmen. Im Gegenteil: Seid bescheiden und achtet den anderen mehr als euch selbst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng làm việc gì để thỏa mãn tham vọng cá nhân hoặc tự đề cao, nhưng hãy khiêm tốn, coi người khác hơn mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำสิ่งใดด้วยความมักใหญ่ใฝ่สูงอย่างเห็นแก่ตัว หรือด้วยความถือดี แต่จงทำด้วยความถ่อมใจ ถือว่าคนอื่นดีกว่าตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ากระทำสิ่งใดอันเกิดจากความเห็นแก่ตัวหรือคิดยโส แต่จงถ่อมตัว และถือว่าผู้อื่นสำคัญกว่าตนเอง
交叉引用
- 羅馬書 13:13 - 行宜莊正、如於白晝、勿荒宴而沉湎、勿冒色而邪侈、勿爭鬥而媢嫉、
- 哥林多前書 15:9 - 我乃使徒之微者、曾窘逐上帝會、不堪稱為使徒也、
- 哥林多後書 12:20 - 我恐至時、見爾不副我所望、而爾見我亦不副爾所望、或有爭鬥、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、
- 腓立比書 1:15 - 夫宣基督、以媢嫉紛爭者有之、以善意者亦有之、
- 腓立比書 1:16 - 此則出於愛、知我之立、為辯福音也、
- 腓立比書 1:17 - 彼則出於樹黨、非誠也、欲增我縲絏之苦耳、
- 彼得前書 2:1 - 爾既霑主之仁澤、去諸惡慝、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、
- 彼得前書 2:2 - 宜如甫生之嬰、戀純而合宜之乳、使爾由之漸長、以至蒙救、
- 加拉太書 5:20 - 拜像、巫術、結仇、爭鬥、忌恨、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
- 加拉太書 5:21 - 媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
- 哥林多前書 3:3 - 蓋爾尚屬形軀、爾中有媢嫉爭鬥、豈非屬形軀、效世人而行乎、
- 箴言 13:10 - 驕泰惟起爭端、受勸乃有智慧、
- 路加福音 14:7 - 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設喻語之曰、
- 路加福音 14:8 - 爾見請赴婚筵、毋居首位、恐所請有尊於爾者、
- 路加福音 14:9 - 則請爾與彼之人、前語爾曰、其位讓於斯人、爾必慚而就末位、
- 路加福音 14:10 - 惟見請時、往居末位、則請爾者來語爾曰、友上坐、則爾於同席者前有榮矣、
- 路加福音 14:11 - 蓋凡自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
- 歌羅西書 3:8 - 今則宜去一切忿怒、暴戾、狠毒、謗讟、穢言、
- 加拉太書 5:15 - 若爾相吞噬、恐相淪亡、爾其慎之、○
- 提摩太前書 6:4 - 乃自衒無知、惟務言詞之爭辯、致生媢嫉、爭競、訕謗、妄疑、
- 路加福音 18:14 - 我語汝、此人歸、較彼見義、蓋自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
- 腓立比書 2:14 - 爾凡所行、毋私議、毋爭辯、
- 雅各書 4:5 - 爾意經言豈徒然哉、其所使居於我儕之靈、詎戀慕以至媢嫉乎、
- 雅各書 4:6 - 惟彼賜尤大之恩、故曰、上帝拒驕傲者、賜恩於謙卑者、
- 雅各書 3:14 - 若心懷嫉很朋黨、則勿誇勿誑、以敵真理、
- 雅各書 3:15 - 此智非自上而來、乃屬地與慾與魔也、
- 雅各書 3:16 - 蓋媢嫉朋黨所在、必有紛亂與諸惡行、
- 彼得前書 5:5 - 幼宜服長、爾曹謙以自束、互相服役、蓋上帝拒驕泰者、賜恩卑遜者、
- 以弗所書 4:2 - 悉以謙遜溫柔恆忍、以愛相恕、
- 加拉太書 5:26 - 勿尚虛榮、相激相嫉、
- 以弗所書 5:21 - 當敬畏基督、而相順服、○
- 羅馬書 12:10 - 兄弟相愛宜親厚、相敬則先施、