逐节对照
- 当代译本 - 所以,我想尽快派他回去与你们相聚,好让你们喜乐,也可以减少我的挂虑。
- 新标点和合本 - 所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我更要尽快送他回去,好让你们再见到他而喜乐,我也可以减少忧愁。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我更要尽快送他回去,好让你们再见到他而喜乐,我也可以减少忧愁。
- 圣经新译本 - 所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。
- 中文标准译本 - 所以,我就更迫切地派他去,好让你们见到他,能够再次欢喜,而我也可以少些挂虑。
- 现代标点和合本 - 所以我越发急速打发他去,叫你们再见他就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
- 和合本(拼音版) - 所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
- New International Version - Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
- New International Reader's Version - So I want even more to send him to you. Then when you see him again, you will be glad. And I won’t worry so much.
- English Standard Version - I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
- New Living Translation - So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
- The Message - So you can see why I’m so delighted to send him on to you. When you see him again, strong and strapping, how you’ll rejoice and how relieved I’ll be. Give him a grand welcome, a joyful embrace! People like him deserve the best you can give. Remember the ministry to me that you started but weren’t able to complete? Well, in the process of finishing up that work, he put his life on the line and nearly died doing it.
- Christian Standard Bible - For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice again when you see him and I may be less anxious.
- New American Standard Bible - Therefore I have sent him all the more eagerly, so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
- New King James Version - Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
- Amplified Bible - So I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
- American Standard Version - I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
- King James Version - I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
- New English Translation - Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
- World English Bible - I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
- 新標點和合本 - 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我更要盡快送他回去,好讓你們再見到他而喜樂,我也可以減少憂愁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我更要盡快送他回去,好讓你們再見到他而喜樂,我也可以減少憂愁。
- 當代譯本 - 所以,我想儘快派他回去與你們相聚,好讓你們喜樂,也可以減少我的掛慮。
- 聖經新譯本 - 所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。
- 呂振中譯本 - 因此我越發急地打發他去,使你們再見他時,可得喜樂,我也可以少些擔憂。
- 中文標準譯本 - 所以,我就更迫切地派他去,好讓你們見到他,能夠再次歡喜,而我也可以少些掛慮。
- 現代標點和合本 - 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
- 文理和合譯本 - 是以遣之愈切、使爾復見之而喜、我憂亦少解、
- 文理委辦譯本 - 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我遣之愈急、使爾復見之而喜、亦可少解我憂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今急急遣之使還者、欲爾等因重與相見、而獲欣慰、亦所以減我之憂耳。
- Nueva Versión Internacional - Así que lo envío urgentemente para que, al verlo de nuevo, ustedes se alegren y yo esté menos preocupado.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 서둘러 그를 돌려보냅니다. 여러분이 그를 다시 보게 되면 기뻐할 것이며 내 근심도 덜게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
- Восточный перевод - Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis donc hâté de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir : cela adoucira ma peine.
- リビングバイブル - それで、エパフロデトを帰してやりたいと、心から願っています。あなたがたが彼に会って、感謝にあふれる姿が目に浮かぶからです。それは私にもうれしいことですし、心配も軽くなります。
- Nestle Aland 28 - σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
- Nova Versão Internacional - Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
- Hoffnung für alle - Jetzt soll Epaphroditus so schnell wie möglich zu euch zurückkehren. Ihr sollt ihn gesund wiedersehen und euch über ihn freuen. Dann werde auch ich eine Sorge weniger haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi càng nôn nả cho anh về để anh chị em vui thỏa gặp mặt anh, do đó tôi cũng bớt băn khoăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงยิ่งรีบส่งเขามาเพื่อพวกท่านจะได้ดีใจที่เจอเขาอีกและข้าพเจ้าเองจะได้คลายความกระวนกระวายใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงได้รีบให้เขาไปหาท่าน เพื่อว่าเวลาท่านพบเขาอีกท่านจะได้ยินดี และข้าพเจ้าจะได้เป็นกังวลน้อยลง
交叉引用
- 创世记 46:29 - 约瑟备好车前去迎接父亲以色列。父子重逢,约瑟抱住父亲哭了很久。
- 创世记 46:30 - 以色列对约瑟说:“我现在看到你还活着,就是死也安心了。”
- 使徒行传 20:38 - 最使他们伤心的就是他说“你们再也见不到我的面了”。随后,众人送他上了船。
- 腓立比书 2:26 - 他很想念你们各位,并且感到不安,因为你们听说了他患病的事。
- 腓立比书 2:27 - 他确实病了,几乎丧命,但上帝怜悯了他,不但怜悯他,也怜悯了我,没让我忧上加忧。
- 创世记 45:27 - 雅各听了他们转述约瑟的话,又看见约瑟派来接他的车,才回过神来。
- 创世记 45:28 - 以色列说:“我信了!我儿约瑟还活着,我要在死之前去见他。”
- 哥林多后书 2:3 - 我曾为这事写信给你们,免得我到你们那里时,那些本该使我喜乐的人反而使我忧伤。我也深信你们会以我的喜乐为你们的喜乐。
- 创世记 48:11 - 以色列对约瑟说:“我以为再也见不到你了,上帝竟然还让我见到了你的儿子!”
- 约翰福音 16:22 - 同样,现在你们痛苦,但到我再见你们的时候,你们的心必欢喜,而且这份喜乐是谁也夺不去的。
- 提摩太后书 1:4 - 每逢想起你流泪的情形,我就渴望见你,好使我的心充满喜乐。
- 约翰一书 1:3 - 我们把所见所闻传给你们,好使你们可以与我们相交。我们诚然是与父和祂儿子耶稣基督相交。
- 约翰一书 1:4 - 我们把这些话写给你们,好使大家都喜乐满溢。