Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:24 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 且我賴主冀亦速往、
  • 新标点和合本 - 但我靠着主自信我也必快去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我靠着主自信我不久也会去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我靠着主自信我不久也会去。
  • 当代译本 - 我靠主深信自己很快也会去你们那里。
  • 圣经新译本 - 而且靠着主,我相信自己不久也会去。
  • 中文标准译本 - 不过我在主里深信,我自己不久也会去的。
  • 现代标点和合本 - 但我靠着主,自信我也必快去。
  • 和合本(拼音版) - 但我靠着主,自信我也必快去。
  • New International Version - And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
  • New International Reader's Version - And I’m sure I myself will come soon if the Lord allows it.
  • English Standard Version - and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
  • New Living Translation - And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
  • Christian Standard Bible - I am confident in the Lord that I myself will also come soon.
  • New American Standard Bible - and I trust in the Lord that I myself will also be coming shortly.
  • New King James Version - But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.
  • Amplified Bible - and I trust [confidently] in the Lord that soon I also will be coming to you.
  • American Standard Version - but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
  • King James Version - But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
  • New English Translation - though I am confident in the Lord that I too will be coming to see you soon.
  • World English Bible - But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
  • 新標點和合本 - 但我靠着主自信我也必快去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我靠着主自信我不久也會去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我靠着主自信我不久也會去。
  • 當代譯本 - 我靠主深信自己很快也會去你們那裡。
  • 聖經新譯本 - 而且靠著主,我相信自己不久也會去。
  • 呂振中譯本 - 同時呢、我在主裏也深信我自己也必趕快去的。
  • 中文標準譯本 - 不過我在主裡深信,我自己不久也會去的。
  • 現代標點和合本 - 但我靠著主,自信我也必快去。
  • 文理委辦譯本 - 且我賴主、將速至爾邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且我賴主而信、我亦將速就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予托主恩、不久亦必克躬造爾處也。
  • Nueva Versión Internacional - Y confío en el Señor que yo mismo iré pronto.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나도 곧 여러분에게 가게 되리라고 주님 안에서 확신합니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
  • Восточный перевод - Повелитель Иса даёт мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель Иса даёт мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель Исо даёт мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et j’ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai bientôt moi-même chez vous.
  • リビングバイブル - 私も、近いうちに主がそちらを訪ねさせてくださると確信しています。
  • Nestle Aland 28 - πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
  • Nova Versão Internacional - confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
  • Hoffnung für alle - Im Übrigen habe ich im Vertrauen auf den Herrn die feste Zuversicht, dass ich bald selbst zu euch kommen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tin chắc chẳng bao lâu Chúa sẽ cho tôi đến thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้ามั่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่าข้าพเจ้าเองจะมาหาท่านในไม่ช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า ข้าพเจ้า​เอง​จะ​มา​หา​ท่าน​ใน​เร็วๆ นี้​ด้วย
交叉引用
  • 羅馬書 15:28 - 迨畢斯事、誌此善果、則將由爾適士班雅矣、
  • 羅馬書 15:29 - 我知就爾時、必以基督之厚福而來、○
  • 腓立比書 2:19 - 我緣主耶穌冀速遣提摩太就爾、俾知爾事、而慰我心、
  • 腓立比書 1:25 - 既深信此、則知我必仍存、且與爾眾同居、致爾進益而樂於道、
  • 腓立比書 1:26 - 俾爾緣基督耶穌而誇者、因我而溢、以我復與爾同在也、
  • 約翰叁書 1:14 - 乃望速見爾、與爾晤談、
  • 腓利門書 1:22 - 爾亦當為我備館舍、蓋我望由爾祈禱、得就爾也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 且我賴主冀亦速往、
  • 新标点和合本 - 但我靠着主自信我也必快去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我靠着主自信我不久也会去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我靠着主自信我不久也会去。
  • 当代译本 - 我靠主深信自己很快也会去你们那里。
  • 圣经新译本 - 而且靠着主,我相信自己不久也会去。
  • 中文标准译本 - 不过我在主里深信,我自己不久也会去的。
  • 现代标点和合本 - 但我靠着主,自信我也必快去。
  • 和合本(拼音版) - 但我靠着主,自信我也必快去。
  • New International Version - And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
  • New International Reader's Version - And I’m sure I myself will come soon if the Lord allows it.
  • English Standard Version - and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
  • New Living Translation - And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
  • Christian Standard Bible - I am confident in the Lord that I myself will also come soon.
  • New American Standard Bible - and I trust in the Lord that I myself will also be coming shortly.
  • New King James Version - But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.
  • Amplified Bible - and I trust [confidently] in the Lord that soon I also will be coming to you.
  • American Standard Version - but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
  • King James Version - But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
  • New English Translation - though I am confident in the Lord that I too will be coming to see you soon.
  • World English Bible - But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
  • 新標點和合本 - 但我靠着主自信我也必快去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我靠着主自信我不久也會去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我靠着主自信我不久也會去。
  • 當代譯本 - 我靠主深信自己很快也會去你們那裡。
  • 聖經新譯本 - 而且靠著主,我相信自己不久也會去。
  • 呂振中譯本 - 同時呢、我在主裏也深信我自己也必趕快去的。
  • 中文標準譯本 - 不過我在主裡深信,我自己不久也會去的。
  • 現代標點和合本 - 但我靠著主,自信我也必快去。
  • 文理委辦譯本 - 且我賴主、將速至爾邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且我賴主而信、我亦將速就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予托主恩、不久亦必克躬造爾處也。
  • Nueva Versión Internacional - Y confío en el Señor que yo mismo iré pronto.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나도 곧 여러분에게 가게 되리라고 주님 안에서 확신합니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
  • Восточный перевод - Повелитель Иса даёт мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель Иса даёт мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель Исо даёт мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et j’ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai bientôt moi-même chez vous.
  • リビングバイブル - 私も、近いうちに主がそちらを訪ねさせてくださると確信しています。
  • Nestle Aland 28 - πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
  • Nova Versão Internacional - confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
  • Hoffnung für alle - Im Übrigen habe ich im Vertrauen auf den Herrn die feste Zuversicht, dass ich bald selbst zu euch kommen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tin chắc chẳng bao lâu Chúa sẽ cho tôi đến thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้ามั่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่าข้าพเจ้าเองจะมาหาท่านในไม่ช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า ข้าพเจ้า​เอง​จะ​มา​หา​ท่าน​ใน​เร็วๆ นี้​ด้วย
  • 羅馬書 15:28 - 迨畢斯事、誌此善果、則將由爾適士班雅矣、
  • 羅馬書 15:29 - 我知就爾時、必以基督之厚福而來、○
  • 腓立比書 2:19 - 我緣主耶穌冀速遣提摩太就爾、俾知爾事、而慰我心、
  • 腓立比書 1:25 - 既深信此、則知我必仍存、且與爾眾同居、致爾進益而樂於道、
  • 腓立比書 1:26 - 俾爾緣基督耶穌而誇者、因我而溢、以我復與爾同在也、
  • 約翰叁書 1:14 - 乃望速見爾、與爾晤談、
  • 腓利門書 1:22 - 爾亦當為我備館舍、蓋我望由爾祈禱、得就爾也、○
圣经
资源
计划
奉献