Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:22 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 但 提摩太 被試驗的品德你們是知道的:知道他為着福音做了僕役,同我在一起、就像孩子同父親一樣。
  • 新标点和合本 - 但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们知道提摩太是经得起考验的,他与我为了福音一同服侍,待我像儿子待父亲一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们知道提摩太是经得起考验的,他与我为了福音一同服侍,待我像儿子待父亲一样。
  • 当代译本 - 但你们知道提摩太的为人,他与我在福音事工上一起服侍,情同父子。
  • 圣经新译本 - 不过,你们知道提摩太已证明了他的为人,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
  • 中文标准译本 - 但是,你们是知道提摩太那经过考验的品德。因为他在福音工作上与我一起服事 ,就像儿子与父亲那样。
  • 现代标点和合本 - 但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
  • 和合本(拼音版) - 但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
  • New International Version - But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
  • New International Reader's Version - But you know that Timothy has proved himself. He has served with me like a son with his father in spreading the good news.
  • English Standard Version - But you know Timothy’s proven worth, how as a son with a father he has served with me in the gospel.
  • New Living Translation - But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • Christian Standard Bible - But you know his proven character, because he has served with me in the gospel ministry like a son with a father.
  • New American Standard Bible - But you know of his proven character, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
  • New King James Version - But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
  • Amplified Bible - But you know of Timothy’s tested worth and his proven character, that he has served with me to advance the gospel like a son serving with his father.
  • American Standard Version - But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
  • King James Version - But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
  • New English Translation - But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.
  • World English Bible - But you know the proof of him, that as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
  • 新標點和合本 - 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們知道提摩太是經得起考驗的,他與我為了福音一同服侍,待我像兒子待父親一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們知道提摩太是經得起考驗的,他與我為了福音一同服侍,待我像兒子待父親一樣。
  • 當代譯本 - 但你們知道提摩太的為人,他與我在福音事工上一起服侍,情同父子。
  • 聖經新譯本 - 不過,你們知道提摩太已證明了他的為人,他和我一同為了福音服事主,就像兒子跟父親一樣。
  • 中文標準譯本 - 但是,你們是知道提摩太那經過考驗的品德。因為他在福音工作上與我一起服事 ,就像兒子與父親那樣。
  • 現代標點和合本 - 但你們知道提摩太的明證,他興旺福音與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾知提摩太之徵驗、即與我共役於福音、猶子之於父、
  • 文理委辦譯本 - 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知 提摩太 已被試驗、彼如子之於父、從而事我 從而事我或作與我同勞 以傳福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒂茂德 則一片丹忱無懈可擊。彼之事予如父、亦步亦趨、共贊福音之傳揚、爾等所知也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ustedes conocen bien la entereza de carácter de Timoteo, que ha servido conmigo en la obra del evangelio, como un hijo junto a su padre.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 디모데의 훌륭한 인품을 알고 있겠지만 그는 자식이 아버지에게 하듯 기쁜 소식을 전하는 일에 나를 도와 수고하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • Восточный перевод - Вы знаете, что Тиметей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что Тиметей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что Тиметей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous savez que Timothée a fait ses preuves : comme un enfant aux côtés de son père, il s’est consacré avec moi au service de l’Evangile.
  • リビングバイブル - しかし、テモテは違います。よくご存じのとおり、まるで私の息子のように、福音の働きを助けてくれました。
  • Nestle Aland 28 - τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr wisst ja selbst, wie zuverlässig Timotheus ist. Wie ein Kind seinem Vater hilft, so hat er sich mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính anh chị em cũng biết phẩm cách của Ti-mô-thê khi anh ấy làm việc chặt chẽ với tôi—như con với cha—để xúc tiến công việc truyền bá Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านทราบอยู่ว่าทิโมธีได้พิสูจน์ตนเองแล้วเพราะเขาได้ร่วมรับใช้กับข้าพเจ้าในการประกาศข่าวประเสริฐเหมือนบุตรรับใช้บิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ก็​ทราบ​แล้ว​ว่า ทิโมธี​ได้​พิสูจน์​ให้​เห็น​คุณค่า​ของ​เขา​แล้ว​ว่า เขา​ได้​รับใช้​ร่วม​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​งาน​ด้าน​ข่าว​ประเสริฐ​เสมือน​บุตร​ทำงาน​ร่วม​กับ​บิดา
交叉引用
  • 哥林多人後書 8:24 - 所以你們要在眾教會面前、向他們表顯你們愛心的明證,以及我們所誇獎你們之事的 明證 。
  • 提多書 1:4 - 我寫信給 提多 ,在共有的信仰上做真的孩子的。願你由父上帝和我們的救主基督耶穌、蒙恩平安!
  • 腓立比人書 2:20 - 因為我 這裏 沒有 別的 知己、真真掛念你們事的那樣人;
  • 提摩太前書 1:18 - 孩子 提摩太 啊,我照那些引導我選擇你、的幾次神言傳講、將這囑咐交託你,叫你本着這些訓話去打那美好的仗,
  • 提摩太後書 3:10 - 但是你呢、你卻追隨了我的教訓,我的品行,志向、我的信心、恆忍、愛心、
  • 哥林多人後書 8:8 - 我這不是當命令說的,我乃是要藉着別人的熱切來試驗你們的愛心是不是真的罷了。
  • 提摩太後書 1:2 - 寫信 給親愛的孩子 提摩太 。願你由天父上帝和我們的主基督耶穌、獲得恩惠、憐恤、 和 平安!
  • 哥林多人後書 8:22 - 我們還打發一位弟兄和他們一同去;這人是我們在許多事上屢次試驗為熱切的;如今他因為對你們多有信任的心,就多多更加熱切了。
  • 使徒行傳 16:3 - 保羅 願意這個人同他出去,只因那些地方的 猶太 人的緣故、就拉他去行割禮;因為他們都知道他父親是 希利尼 人。
  • 使徒行傳 16:4 - 使徒經過那些城,把 耶路撒冷 的使徒和長老所決定的規例、交給門徒遵守。
  • 使徒行傳 16:5 - 於是眾教會在信仰上日益堅固,人數天天增加。
  • 使徒行傳 16:6 - 使徒既被聖靈攔阻在 亞西亞 講道,就走過 弗呂家 加拉太 地區。
  • 使徒行傳 16:7 - 到了 每西亞 的邊界,他們嘗試着要往 庇推尼 去,耶穌的靈不容許;
  • 使徒行傳 16:8 - 他們便從 每西亞 旁邊過去,下到 特羅亞 。
  • 使徒行傳 16:9 - 夜間有異象現給 保羅 看見;有個 馬其頓 人站着,求他說:『過來 馬其頓 、援助我們吧!』
  • 使徒行傳 16:10 - 保羅 既看見那異象,我們隨即想法子要往 馬其頓 去,推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。
  • 使徒行傳 16:11 - 於是我們從 特羅亞 開船,一直走到 撒摩特喇 ,翌日到了 尼亞波利 ,
  • 使徒行傳 16:12 - 從那裏到了 腓立比 。 腓立比 是 馬其頓 區域的頭一個城,是個 羅馬 的 退伍兵城;我們在這城裏逗留了幾天。
  • 哥林多人後書 2:9 - 我先前寫信給你們,正是要知道你們被試驗的品德是不是凡事聽從的。
  • 提摩太前書 1:2 - 寫信 給 提摩太 ,在信仰上做真的孩子的。願你由父上帝和我們的主基督耶穌、得恩惠、憐憫平安。
  • 哥林多人前書 4:17 - 正為了這緣故我才打發了 提摩太 去找你們;在主裏面、他是我親愛的、可信靠的孩子;他必使你們回想起我在基督裏的行徑,就是我在各處各教會中所教訓的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 但 提摩太 被試驗的品德你們是知道的:知道他為着福音做了僕役,同我在一起、就像孩子同父親一樣。
  • 新标点和合本 - 但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们知道提摩太是经得起考验的,他与我为了福音一同服侍,待我像儿子待父亲一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们知道提摩太是经得起考验的,他与我为了福音一同服侍,待我像儿子待父亲一样。
  • 当代译本 - 但你们知道提摩太的为人,他与我在福音事工上一起服侍,情同父子。
  • 圣经新译本 - 不过,你们知道提摩太已证明了他的为人,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
  • 中文标准译本 - 但是,你们是知道提摩太那经过考验的品德。因为他在福音工作上与我一起服事 ,就像儿子与父亲那样。
  • 现代标点和合本 - 但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
  • 和合本(拼音版) - 但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
  • New International Version - But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
  • New International Reader's Version - But you know that Timothy has proved himself. He has served with me like a son with his father in spreading the good news.
  • English Standard Version - But you know Timothy’s proven worth, how as a son with a father he has served with me in the gospel.
  • New Living Translation - But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • Christian Standard Bible - But you know his proven character, because he has served with me in the gospel ministry like a son with a father.
  • New American Standard Bible - But you know of his proven character, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
  • New King James Version - But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
  • Amplified Bible - But you know of Timothy’s tested worth and his proven character, that he has served with me to advance the gospel like a son serving with his father.
  • American Standard Version - But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
  • King James Version - But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
  • New English Translation - But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.
  • World English Bible - But you know the proof of him, that as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
  • 新標點和合本 - 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們知道提摩太是經得起考驗的,他與我為了福音一同服侍,待我像兒子待父親一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們知道提摩太是經得起考驗的,他與我為了福音一同服侍,待我像兒子待父親一樣。
  • 當代譯本 - 但你們知道提摩太的為人,他與我在福音事工上一起服侍,情同父子。
  • 聖經新譯本 - 不過,你們知道提摩太已證明了他的為人,他和我一同為了福音服事主,就像兒子跟父親一樣。
  • 中文標準譯本 - 但是,你們是知道提摩太那經過考驗的品德。因為他在福音工作上與我一起服事 ,就像兒子與父親那樣。
  • 現代標點和合本 - 但你們知道提摩太的明證,他興旺福音與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾知提摩太之徵驗、即與我共役於福音、猶子之於父、
  • 文理委辦譯本 - 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知 提摩太 已被試驗、彼如子之於父、從而事我 從而事我或作與我同勞 以傳福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒂茂德 則一片丹忱無懈可擊。彼之事予如父、亦步亦趨、共贊福音之傳揚、爾等所知也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ustedes conocen bien la entereza de carácter de Timoteo, que ha servido conmigo en la obra del evangelio, como un hijo junto a su padre.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 디모데의 훌륭한 인품을 알고 있겠지만 그는 자식이 아버지에게 하듯 기쁜 소식을 전하는 일에 나를 도와 수고하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • Восточный перевод - Вы знаете, что Тиметей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что Тиметей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что Тиметей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous savez que Timothée a fait ses preuves : comme un enfant aux côtés de son père, il s’est consacré avec moi au service de l’Evangile.
  • リビングバイブル - しかし、テモテは違います。よくご存じのとおり、まるで私の息子のように、福音の働きを助けてくれました。
  • Nestle Aland 28 - τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr wisst ja selbst, wie zuverlässig Timotheus ist. Wie ein Kind seinem Vater hilft, so hat er sich mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính anh chị em cũng biết phẩm cách của Ti-mô-thê khi anh ấy làm việc chặt chẽ với tôi—như con với cha—để xúc tiến công việc truyền bá Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านทราบอยู่ว่าทิโมธีได้พิสูจน์ตนเองแล้วเพราะเขาได้ร่วมรับใช้กับข้าพเจ้าในการประกาศข่าวประเสริฐเหมือนบุตรรับใช้บิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ก็​ทราบ​แล้ว​ว่า ทิโมธี​ได้​พิสูจน์​ให้​เห็น​คุณค่า​ของ​เขา​แล้ว​ว่า เขา​ได้​รับใช้​ร่วม​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​งาน​ด้าน​ข่าว​ประเสริฐ​เสมือน​บุตร​ทำงาน​ร่วม​กับ​บิดา
  • 哥林多人後書 8:24 - 所以你們要在眾教會面前、向他們表顯你們愛心的明證,以及我們所誇獎你們之事的 明證 。
  • 提多書 1:4 - 我寫信給 提多 ,在共有的信仰上做真的孩子的。願你由父上帝和我們的救主基督耶穌、蒙恩平安!
  • 腓立比人書 2:20 - 因為我 這裏 沒有 別的 知己、真真掛念你們事的那樣人;
  • 提摩太前書 1:18 - 孩子 提摩太 啊,我照那些引導我選擇你、的幾次神言傳講、將這囑咐交託你,叫你本着這些訓話去打那美好的仗,
  • 提摩太後書 3:10 - 但是你呢、你卻追隨了我的教訓,我的品行,志向、我的信心、恆忍、愛心、
  • 哥林多人後書 8:8 - 我這不是當命令說的,我乃是要藉着別人的熱切來試驗你們的愛心是不是真的罷了。
  • 提摩太後書 1:2 - 寫信 給親愛的孩子 提摩太 。願你由天父上帝和我們的主基督耶穌、獲得恩惠、憐恤、 和 平安!
  • 哥林多人後書 8:22 - 我們還打發一位弟兄和他們一同去;這人是我們在許多事上屢次試驗為熱切的;如今他因為對你們多有信任的心,就多多更加熱切了。
  • 使徒行傳 16:3 - 保羅 願意這個人同他出去,只因那些地方的 猶太 人的緣故、就拉他去行割禮;因為他們都知道他父親是 希利尼 人。
  • 使徒行傳 16:4 - 使徒經過那些城,把 耶路撒冷 的使徒和長老所決定的規例、交給門徒遵守。
  • 使徒行傳 16:5 - 於是眾教會在信仰上日益堅固,人數天天增加。
  • 使徒行傳 16:6 - 使徒既被聖靈攔阻在 亞西亞 講道,就走過 弗呂家 加拉太 地區。
  • 使徒行傳 16:7 - 到了 每西亞 的邊界,他們嘗試着要往 庇推尼 去,耶穌的靈不容許;
  • 使徒行傳 16:8 - 他們便從 每西亞 旁邊過去,下到 特羅亞 。
  • 使徒行傳 16:9 - 夜間有異象現給 保羅 看見;有個 馬其頓 人站着,求他說:『過來 馬其頓 、援助我們吧!』
  • 使徒行傳 16:10 - 保羅 既看見那異象,我們隨即想法子要往 馬其頓 去,推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。
  • 使徒行傳 16:11 - 於是我們從 特羅亞 開船,一直走到 撒摩特喇 ,翌日到了 尼亞波利 ,
  • 使徒行傳 16:12 - 從那裏到了 腓立比 。 腓立比 是 馬其頓 區域的頭一個城,是個 羅馬 的 退伍兵城;我們在這城裏逗留了幾天。
  • 哥林多人後書 2:9 - 我先前寫信給你們,正是要知道你們被試驗的品德是不是凡事聽從的。
  • 提摩太前書 1:2 - 寫信 給 提摩太 ,在信仰上做真的孩子的。願你由父上帝和我們的主基督耶穌、得恩惠、憐憫平安。
  • 哥林多人前書 4:17 - 正為了這緣故我才打發了 提摩太 去找你們;在主裏面、他是我親愛的、可信靠的孩子;他必使你們回想起我在基督裏的行徑,就是我在各處各教會中所教訓的。
圣经
资源
计划
奉献