Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:22 KJV
逐节对照
  • King James Version - But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
  • 新标点和合本 - 但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们知道提摩太是经得起考验的,他与我为了福音一同服侍,待我像儿子待父亲一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们知道提摩太是经得起考验的,他与我为了福音一同服侍,待我像儿子待父亲一样。
  • 当代译本 - 但你们知道提摩太的为人,他与我在福音事工上一起服侍,情同父子。
  • 圣经新译本 - 不过,你们知道提摩太已证明了他的为人,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
  • 中文标准译本 - 但是,你们是知道提摩太那经过考验的品德。因为他在福音工作上与我一起服事 ,就像儿子与父亲那样。
  • 现代标点和合本 - 但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
  • 和合本(拼音版) - 但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
  • New International Version - But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
  • New International Reader's Version - But you know that Timothy has proved himself. He has served with me like a son with his father in spreading the good news.
  • English Standard Version - But you know Timothy’s proven worth, how as a son with a father he has served with me in the gospel.
  • New Living Translation - But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • Christian Standard Bible - But you know his proven character, because he has served with me in the gospel ministry like a son with a father.
  • New American Standard Bible - But you know of his proven character, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
  • New King James Version - But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
  • Amplified Bible - But you know of Timothy’s tested worth and his proven character, that he has served with me to advance the gospel like a son serving with his father.
  • American Standard Version - But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
  • New English Translation - But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.
  • World English Bible - But you know the proof of him, that as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
  • 新標點和合本 - 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們知道提摩太是經得起考驗的,他與我為了福音一同服侍,待我像兒子待父親一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們知道提摩太是經得起考驗的,他與我為了福音一同服侍,待我像兒子待父親一樣。
  • 當代譯本 - 但你們知道提摩太的為人,他與我在福音事工上一起服侍,情同父子。
  • 聖經新譯本 - 不過,你們知道提摩太已證明了他的為人,他和我一同為了福音服事主,就像兒子跟父親一樣。
  • 呂振中譯本 - 但 提摩太 被試驗的品德你們是知道的:知道他為着福音做了僕役,同我在一起、就像孩子同父親一樣。
  • 中文標準譯本 - 但是,你們是知道提摩太那經過考驗的品德。因為他在福音工作上與我一起服事 ,就像兒子與父親那樣。
  • 現代標點和合本 - 但你們知道提摩太的明證,他興旺福音與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾知提摩太之徵驗、即與我共役於福音、猶子之於父、
  • 文理委辦譯本 - 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知 提摩太 已被試驗、彼如子之於父、從而事我 從而事我或作與我同勞 以傳福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒂茂德 則一片丹忱無懈可擊。彼之事予如父、亦步亦趨、共贊福音之傳揚、爾等所知也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ustedes conocen bien la entereza de carácter de Timoteo, que ha servido conmigo en la obra del evangelio, como un hijo junto a su padre.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 디모데의 훌륭한 인품을 알고 있겠지만 그는 자식이 아버지에게 하듯 기쁜 소식을 전하는 일에 나를 도와 수고하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • Восточный перевод - Вы знаете, что Тиметей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что Тиметей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что Тиметей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous savez que Timothée a fait ses preuves : comme un enfant aux côtés de son père, il s’est consacré avec moi au service de l’Evangile.
  • リビングバイブル - しかし、テモテは違います。よくご存じのとおり、まるで私の息子のように、福音の働きを助けてくれました。
  • Nestle Aland 28 - τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr wisst ja selbst, wie zuverlässig Timotheus ist. Wie ein Kind seinem Vater hilft, so hat er sich mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính anh chị em cũng biết phẩm cách của Ti-mô-thê khi anh ấy làm việc chặt chẽ với tôi—như con với cha—để xúc tiến công việc truyền bá Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านทราบอยู่ว่าทิโมธีได้พิสูจน์ตนเองแล้วเพราะเขาได้ร่วมรับใช้กับข้าพเจ้าในการประกาศข่าวประเสริฐเหมือนบุตรรับใช้บิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ก็​ทราบ​แล้ว​ว่า ทิโมธี​ได้​พิสูจน์​ให้​เห็น​คุณค่า​ของ​เขา​แล้ว​ว่า เขา​ได้​รับใช้​ร่วม​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​งาน​ด้าน​ข่าว​ประเสริฐ​เสมือน​บุตร​ทำงาน​ร่วม​กับ​บิดา
交叉引用
  • 2 Corinthians 8:24 - Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
  • Titus 1:4 - To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
  • Philippians 2:20 - For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
  • 1 Timothy 1:18 - This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
  • 2 Timothy 3:10 - But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
  • 2 Corinthians 8:8 - I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
  • 2 Timothy 1:2 - To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • 2 Corinthians 8:22 - And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
  • Acts 16:3 - Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
  • Acts 16:4 - And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
  • Acts 16:5 - And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
  • Acts 16:6 - Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
  • Acts 16:7 - After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
  • Acts 16:8 - And they passing by Mysia came down to Troas.
  • Acts 16:9 - And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • Acts 16:10 - And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
  • Acts 16:11 - Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
  • Acts 16:12 - And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
  • 2 Corinthians 2:9 - For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
  • 1 Timothy 1:2 - Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
  • 1 Corinthians 4:17 - For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
  • 新标点和合本 - 但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们知道提摩太是经得起考验的,他与我为了福音一同服侍,待我像儿子待父亲一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们知道提摩太是经得起考验的,他与我为了福音一同服侍,待我像儿子待父亲一样。
  • 当代译本 - 但你们知道提摩太的为人,他与我在福音事工上一起服侍,情同父子。
  • 圣经新译本 - 不过,你们知道提摩太已证明了他的为人,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
  • 中文标准译本 - 但是,你们是知道提摩太那经过考验的品德。因为他在福音工作上与我一起服事 ,就像儿子与父亲那样。
  • 现代标点和合本 - 但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
  • 和合本(拼音版) - 但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
  • New International Version - But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
  • New International Reader's Version - But you know that Timothy has proved himself. He has served with me like a son with his father in spreading the good news.
  • English Standard Version - But you know Timothy’s proven worth, how as a son with a father he has served with me in the gospel.
  • New Living Translation - But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • Christian Standard Bible - But you know his proven character, because he has served with me in the gospel ministry like a son with a father.
  • New American Standard Bible - But you know of his proven character, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
  • New King James Version - But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
  • Amplified Bible - But you know of Timothy’s tested worth and his proven character, that he has served with me to advance the gospel like a son serving with his father.
  • American Standard Version - But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
  • New English Translation - But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.
  • World English Bible - But you know the proof of him, that as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
  • 新標點和合本 - 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們知道提摩太是經得起考驗的,他與我為了福音一同服侍,待我像兒子待父親一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們知道提摩太是經得起考驗的,他與我為了福音一同服侍,待我像兒子待父親一樣。
  • 當代譯本 - 但你們知道提摩太的為人,他與我在福音事工上一起服侍,情同父子。
  • 聖經新譯本 - 不過,你們知道提摩太已證明了他的為人,他和我一同為了福音服事主,就像兒子跟父親一樣。
  • 呂振中譯本 - 但 提摩太 被試驗的品德你們是知道的:知道他為着福音做了僕役,同我在一起、就像孩子同父親一樣。
  • 中文標準譯本 - 但是,你們是知道提摩太那經過考驗的品德。因為他在福音工作上與我一起服事 ,就像兒子與父親那樣。
  • 現代標點和合本 - 但你們知道提摩太的明證,他興旺福音與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾知提摩太之徵驗、即與我共役於福音、猶子之於父、
  • 文理委辦譯本 - 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知 提摩太 已被試驗、彼如子之於父、從而事我 從而事我或作與我同勞 以傳福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒂茂德 則一片丹忱無懈可擊。彼之事予如父、亦步亦趨、共贊福音之傳揚、爾等所知也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ustedes conocen bien la entereza de carácter de Timoteo, que ha servido conmigo en la obra del evangelio, como un hijo junto a su padre.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 디모데의 훌륭한 인품을 알고 있겠지만 그는 자식이 아버지에게 하듯 기쁜 소식을 전하는 일에 나를 도와 수고하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • Восточный перевод - Вы знаете, что Тиметей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что Тиметей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что Тиметей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous savez que Timothée a fait ses preuves : comme un enfant aux côtés de son père, il s’est consacré avec moi au service de l’Evangile.
  • リビングバイブル - しかし、テモテは違います。よくご存じのとおり、まるで私の息子のように、福音の働きを助けてくれました。
  • Nestle Aland 28 - τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr wisst ja selbst, wie zuverlässig Timotheus ist. Wie ein Kind seinem Vater hilft, so hat er sich mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính anh chị em cũng biết phẩm cách của Ti-mô-thê khi anh ấy làm việc chặt chẽ với tôi—như con với cha—để xúc tiến công việc truyền bá Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านทราบอยู่ว่าทิโมธีได้พิสูจน์ตนเองแล้วเพราะเขาได้ร่วมรับใช้กับข้าพเจ้าในการประกาศข่าวประเสริฐเหมือนบุตรรับใช้บิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ก็​ทราบ​แล้ว​ว่า ทิโมธี​ได้​พิสูจน์​ให้​เห็น​คุณค่า​ของ​เขา​แล้ว​ว่า เขา​ได้​รับใช้​ร่วม​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​งาน​ด้าน​ข่าว​ประเสริฐ​เสมือน​บุตร​ทำงาน​ร่วม​กับ​บิดา
  • 2 Corinthians 8:24 - Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
  • Titus 1:4 - To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
  • Philippians 2:20 - For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
  • 1 Timothy 1:18 - This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
  • 2 Timothy 3:10 - But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
  • 2 Corinthians 8:8 - I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
  • 2 Timothy 1:2 - To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • 2 Corinthians 8:22 - And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
  • Acts 16:3 - Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
  • Acts 16:4 - And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
  • Acts 16:5 - And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
  • Acts 16:6 - Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
  • Acts 16:7 - After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
  • Acts 16:8 - And they passing by Mysia came down to Troas.
  • Acts 16:9 - And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • Acts 16:10 - And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
  • Acts 16:11 - Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
  • Acts 16:12 - And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
  • 2 Corinthians 2:9 - For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
  • 1 Timothy 1:2 - Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
  • 1 Corinthians 4:17 - For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
圣经
资源
计划
奉献