Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:20 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蓋我無同心之人、誠慮爾事、
  • 新标点和合本 - 因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我没有别人与我同心,真正关怀你们的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我没有别人与我同心,真正关怀你们的事。
  • 当代译本 - 因为没有人像他那样跟我一同真正关心你们的事。
  • 圣经新译本 - 没有人与我同心,真正关心你们的事,
  • 中文标准译本 - 实际上,我没有别的人与我同心,真正地挂虑你们的事;
  • 现代标点和合本 - 因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
  • 和合本(拼音版) - 因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
  • New International Version - I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.
  • New International Reader's Version - I have no one else like Timothy. He will truly care about how you are doing.
  • English Standard Version - For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.
  • New Living Translation - I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
  • Christian Standard Bible - For I have no one else like-minded who will genuinely care about your interests;
  • New American Standard Bible - For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
  • New King James Version - For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
  • Amplified Bible - For I have no one else [like him who is] so kindred a spirit who will be genuinely concerned for your [spiritual] welfare.
  • American Standard Version - For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
  • King James Version - For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
  • New English Translation - For there is no one here like him who will readily demonstrate his deep concern for you.
  • World English Bible - For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
  • 新標點和合本 - 因為我沒有別人與我同心,實在掛念你們的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我沒有別人與我同心,真正關懷你們的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我沒有別人與我同心,真正關懷你們的事。
  • 當代譯本 - 因為沒有人像他那樣跟我一同真正關心你們的事。
  • 聖經新譯本 - 沒有人與我同心,真正關心你們的事,
  • 呂振中譯本 - 因為我 這裏 沒有 別的 知己、真真掛念你們事的那樣人;
  • 中文標準譯本 - 實際上,我沒有別的人與我同心,真正地掛慮你們的事;
  • 現代標點和合本 - 因為我沒有別人與我同心,實在掛念你們的事。
  • 文理委辦譯本 - 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋無他人、與我同志、以實心慮爾之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與予同心懷爾者、莫如此君;
  • Nueva Versión Internacional - Nadie como él se preocupa de veras por el bienestar de ustedes,
  • 현대인의 성경 - 나와 같은 마음을 가지고 여러분을 진심으로 염려해 줄 사람은 디모데밖에 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.
  • Восточный перевод - У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тиметей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тиметей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тиметей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a personne ici, en dehors de lui, pour partager mes sentiments et se soucier sincèrement de ce qui vous concerne.
  • リビングバイブル - テモテほど親身になって、あなたがたのことを心配している人はいません。
  • Nestle Aland 28 - οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει.
  • Nova Versão Internacional - Não tenho ninguém que, como ele, tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
  • Hoffnung für alle - Mit niemandem bin ich so tief verbunden wie mit Timotheus, und kein anderer wird sich so aufrichtig um euch kümmern wie er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ có Ti-mô-thê là người ý hợp tâm đầu và thực lòng chăm sóc anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่มีใครอื่นที่เหมือนทิโมธีผู้ซึ่งเอาใจใส่ทุกข์สุขของท่านอย่างแท้จริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ใคร​ที่​จะ​เป็น​เหมือน​ทิโมธี คือ​เขา​ห่วงใย​เรื่อง​ของ​ท่าน​อย่าง​แท้​จริง
交叉引用
  • 詩篇 55:13 - 乃爾也、我之同儔、我之伴侶、我之密友兮、
  • 提摩太後書 1:5 - 蓋念爾衷無偽之信、即昔於爾祖母羅以及爾母友尼基者、我深信於爾亦然、
  • 撒母耳記上 18:3 - 約拿單與大衛結約、愛之如命故也、
  • 哥林多前書 1:10 - 兄弟乎、我以我主耶穌基督之名勸爾、言宜同、毋樹黨、惟一心一志、翕然契合、
  • 哥林多前書 1:11 - 革來氏之家人告我、言爾兄弟中有爭、
  • 撒母耳記上 18:1 - 大衛與掃羅言畢、約拿單之心、與大衛之心相契、約拿單愛之如命、
  • 箴言 31:29 - 曰、賢女甚多、惟爾為冠、
  • 歌羅西書 4:11 - 並有耶數又名猶士都者、亦問爾安、是皆受割者、惟此三人為上帝國與我同勞、而慰我焉、
  • 提摩太前書 1:2 - 書達提摩太、因信為我真子者、願恩惠矜恤平康、由父上帝及我主基督耶穌歸爾、○
  • 約翰福音 12:6 - 此言非顧貧、乃因其為竊、且職橐而取所貯耳、
  • 哥林多前書 16:10 - 若提摩太至、爾宜顧之、俾其無懼、蓋彼務主工如我然、
  • 約翰福音 10:13 - 以其為傭、不顧羊耳、
  • 腓立比書 2:22 - 爾知提摩太之徵驗、即與我共役於福音、猶子之於父、
  • 腓立比書 2:2 - 則宜同意同愛、心合志一、以充我樂、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蓋我無同心之人、誠慮爾事、
  • 新标点和合本 - 因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我没有别人与我同心,真正关怀你们的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我没有别人与我同心,真正关怀你们的事。
  • 当代译本 - 因为没有人像他那样跟我一同真正关心你们的事。
  • 圣经新译本 - 没有人与我同心,真正关心你们的事,
  • 中文标准译本 - 实际上,我没有别的人与我同心,真正地挂虑你们的事;
  • 现代标点和合本 - 因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
  • 和合本(拼音版) - 因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
  • New International Version - I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.
  • New International Reader's Version - I have no one else like Timothy. He will truly care about how you are doing.
  • English Standard Version - For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.
  • New Living Translation - I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
  • Christian Standard Bible - For I have no one else like-minded who will genuinely care about your interests;
  • New American Standard Bible - For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
  • New King James Version - For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
  • Amplified Bible - For I have no one else [like him who is] so kindred a spirit who will be genuinely concerned for your [spiritual] welfare.
  • American Standard Version - For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
  • King James Version - For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
  • New English Translation - For there is no one here like him who will readily demonstrate his deep concern for you.
  • World English Bible - For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
  • 新標點和合本 - 因為我沒有別人與我同心,實在掛念你們的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我沒有別人與我同心,真正關懷你們的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我沒有別人與我同心,真正關懷你們的事。
  • 當代譯本 - 因為沒有人像他那樣跟我一同真正關心你們的事。
  • 聖經新譯本 - 沒有人與我同心,真正關心你們的事,
  • 呂振中譯本 - 因為我 這裏 沒有 別的 知己、真真掛念你們事的那樣人;
  • 中文標準譯本 - 實際上,我沒有別的人與我同心,真正地掛慮你們的事;
  • 現代標點和合本 - 因為我沒有別人與我同心,實在掛念你們的事。
  • 文理委辦譯本 - 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋無他人、與我同志、以實心慮爾之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與予同心懷爾者、莫如此君;
  • Nueva Versión Internacional - Nadie como él se preocupa de veras por el bienestar de ustedes,
  • 현대인의 성경 - 나와 같은 마음을 가지고 여러분을 진심으로 염려해 줄 사람은 디모데밖에 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.
  • Восточный перевод - У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тиметей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тиметей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тиметей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a personne ici, en dehors de lui, pour partager mes sentiments et se soucier sincèrement de ce qui vous concerne.
  • リビングバイブル - テモテほど親身になって、あなたがたのことを心配している人はいません。
  • Nestle Aland 28 - οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει.
  • Nova Versão Internacional - Não tenho ninguém que, como ele, tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
  • Hoffnung für alle - Mit niemandem bin ich so tief verbunden wie mit Timotheus, und kein anderer wird sich so aufrichtig um euch kümmern wie er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ có Ti-mô-thê là người ý hợp tâm đầu và thực lòng chăm sóc anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่มีใครอื่นที่เหมือนทิโมธีผู้ซึ่งเอาใจใส่ทุกข์สุขของท่านอย่างแท้จริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ใคร​ที่​จะ​เป็น​เหมือน​ทิโมธี คือ​เขา​ห่วงใย​เรื่อง​ของ​ท่าน​อย่าง​แท้​จริง
  • 詩篇 55:13 - 乃爾也、我之同儔、我之伴侶、我之密友兮、
  • 提摩太後書 1:5 - 蓋念爾衷無偽之信、即昔於爾祖母羅以及爾母友尼基者、我深信於爾亦然、
  • 撒母耳記上 18:3 - 約拿單與大衛結約、愛之如命故也、
  • 哥林多前書 1:10 - 兄弟乎、我以我主耶穌基督之名勸爾、言宜同、毋樹黨、惟一心一志、翕然契合、
  • 哥林多前書 1:11 - 革來氏之家人告我、言爾兄弟中有爭、
  • 撒母耳記上 18:1 - 大衛與掃羅言畢、約拿單之心、與大衛之心相契、約拿單愛之如命、
  • 箴言 31:29 - 曰、賢女甚多、惟爾為冠、
  • 歌羅西書 4:11 - 並有耶數又名猶士都者、亦問爾安、是皆受割者、惟此三人為上帝國與我同勞、而慰我焉、
  • 提摩太前書 1:2 - 書達提摩太、因信為我真子者、願恩惠矜恤平康、由父上帝及我主基督耶穌歸爾、○
  • 約翰福音 12:6 - 此言非顧貧、乃因其為竊、且職橐而取所貯耳、
  • 哥林多前書 16:10 - 若提摩太至、爾宜顧之、俾其無懼、蓋彼務主工如我然、
  • 約翰福音 10:13 - 以其為傭、不顧羊耳、
  • 腓立比書 2:22 - 爾知提摩太之徵驗、即與我共役於福音、猶子之於父、
  • 腓立比書 2:2 - 則宜同意同愛、心合志一、以充我樂、
圣经
资源
计划
奉献