逐节对照
- 現代標點和合本 - 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裡就得著安慰。
- 新标点和合本 - 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我靠主耶稣希望很快能差提摩太去见你们,好让我知道你们的事而心里得着安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 我靠主耶稣希望很快能差提摩太去见你们,好让我知道你们的事而心里得着安慰。
- 当代译本 - 靠着主耶稣,我希望尽快派提摩太去你们那里,好知道你们的近况,使我也感到欣慰。
- 圣经新译本 - 我靠着主耶稣,希望不久就会差提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓励。
- 中文标准译本 - 我在主耶稣里,希望不久能派提摩太到你们那里去,好让我也知道有关你们的事,可以心情愉快。
- 现代标点和合本 - 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
- 和合本(拼音版) - 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
- New International Version - I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
- New International Reader's Version - I hope to send Timothy to you soon if the Lord Jesus allows it. Then I will be encouraged when I receive news about you.
- English Standard Version - I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
- New Living Translation - If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
- The Message - I plan (according to Jesus’ plan) to send Timothy to you very soon so he can bring back all the news of you he can gather. Oh, how that will do my heart good! I have no one quite like Timothy. He is loyal, and genuinely concerned for you. Most people around here are looking out for themselves, with little concern for the things of Jesus. But you know yourselves that Timothy’s the real thing. He’s been a devoted son to me as together we’ve delivered the Message. As soon as I see how things are going to fall out for me here, I plan to send him off. And then I’m hoping and praying to be right on his heels.
- Christian Standard Bible - Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon so that I too may be encouraged by news about you.
- New American Standard Bible - But I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
- New King James Version - But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.
- Amplified Bible - But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may also be encouraged by learning news about you.
- American Standard Version - But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
- King James Version - But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
- New English Translation - Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be encouraged by hearing news about you.
- World English Bible - But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
- 新標點和合本 - 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裏就得着安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我靠主耶穌希望很快能差提摩太去見你們,好讓我知道你們的事而心裏得着安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我靠主耶穌希望很快能差提摩太去見你們,好讓我知道你們的事而心裏得着安慰。
- 當代譯本 - 靠著主耶穌,我希望儘快派提摩太去你們那裡,好知道你們的近況,使我也感到欣慰。
- 聖經新譯本 - 我靠著主耶穌,希望不久就會差提摩太到你們那裡去,使我們知道你們的情況,可以得到鼓勵。
- 呂振中譯本 - 但我在主耶穌裏盼望趕快打發 提摩太 到你們那裏去,讓我知道了你們的事,就精神振作。
- 中文標準譯本 - 我在主耶穌裡,希望不久能派提摩太到你們那裡去,好讓我也知道有關你們的事,可以心情愉快。
- 文理和合譯本 - 我緣主耶穌冀速遣提摩太就爾、俾知爾事、而慰我心、
- 文理委辦譯本 - 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴主耶穌、欲速遣 提摩太 就爾、使我知爾事、以慰我心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予賴主耶穌、極望能遣 蒂茂德 即來就爾、俾得知爾之近狀、用慰懸懸。
- Nueva Versión Internacional - Espero en el Señor Jesús enviarles pronto a Timoteo, para que también yo cobre ánimo al recibir noticias de ustedes.
- 현대인의 성경 - 주 예수님이 원하신다면 나는 디모데를 여러분에게 속히 보내 여러분의 소식을 듣고 용기를 얻고자 합니다.
- Новый Русский Перевод - Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
- Восточный перевод - Повелитель Иса даёт мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тиметея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель Иса даёт мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тиметея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель Исо даёт мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тиметея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
- La Bible du Semeur 2015 - J’espère, en comptant sur le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée pour être moi-même encouragé par les nouvelles qu’il me donnera de vous.
- リビングバイブル - 主のお許しがありしだい、テモテをそちらへ送りたいと思っています。そうなれば、彼から、あなたがたのことやそちらの様子を報告してもらい、私も元気づけられると期待しています。
- Nestle Aland 28 - Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ, γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Espero no Senhor Jesus enviar Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
- Hoffnung für alle - Im Vertrauen auf unseren Herrn Jesus hoffe ich, dass ich Timotheus bald zu euch schicken kann. Das würde auch mir neuen Mut geben, denn dann könnte er mir endlich berichten, wie es euch geht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ ơn của Chúa Giê-xu, tôi tin chắc Ti-mô-thê sẽ được cử đi thăm viếng anh chị em một ngày gần đây, để thu lượm các tin tức khích lệ về cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคาดหวังในองค์พระเยซูเจ้าว่าอีกไม่นานจะส่งทิโมธีไปหาท่าน เพื่อข้าพเจ้าเองจะได้ชื่นใจเมื่อได้รับข่าวเกี่ยวกับท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากเป็นด้วยความตั้งใจของพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าหวังว่าจะให้ทิโมธีมาหาท่านเร็วๆ นี้ ข้าพเจ้าจะได้มีกำลังใจเมื่อได้รับข่าวที่เกี่ยวกับท่าน
交叉引用
- 彼得前書 1:21 - 你們也因著他,信那叫他從死裡復活,又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。
- 約翰三書 1:3 - 有弟兄來,證明你心裡存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。
- 約翰三書 1:4 - 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
- 羅馬書 16:21 - 與我同工的提摩太和我的親屬路求、耶孫、所西巴德問你們安。
- 雅各書 4:15 - 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事或做那事。」
- 腓立比書 2:23 - 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
- 腓立比書 2:24 - 但我靠著主,自信我也必快去。
- 腓立比書 2:25 - 然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裡去,他是我的兄弟,與我一同做工一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。
- 以弗所書 6:21 - 今有所親愛、忠心侍奉主的兄弟推基古,他要把我的事情並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。
- 以弗所書 6:22 - 我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
- 耶利米書 17:5 - 耶和華如此說: 「倚靠人血肉的膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人有禍了!
- 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄們,我們該為你們常常感謝神,這本是合宜的,因你們的信心格外增長,並且你們眾人彼此相愛的心也都充足。
- 以弗所書 1:13 - 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。
- 提摩太後書 1:12 - 為這緣故,我也受這些苦難,然而我不以為恥,因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的 ,直到那日。
- 馬太福音 12:21 - 外邦人都要仰望他的名。」
- 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 但提摩太剛才從你們那裡回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切地想見我們,如同我們想見你們一樣。
- 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。
- 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 你們若靠主站立得穩,我們就活了。
- 羅馬書 15:12 - 又有以賽亞說: 「將來有耶西的根, 就是那興起來要治理外邦的, 外邦人要仰望他。」
- 腓立比書 1:1 - 基督耶穌的僕人保羅和提摩太,寫信給凡住腓立比,在基督耶穌裡的眾聖徒和諸位監督、諸位執事。
- 腓利門書 1:5 - 因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心 。
- 腓利門書 1:6 - 願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。
- 腓利門書 1:7 - 兄弟啊,我為你的愛心大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
- 腓立比書 2:28 - 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
- 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 打發我們的兄弟——在基督福音上做神執事的 提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們,
- 歌羅西書 4:8 - 我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
- 歌羅西書 4:9 - 我又打發一位親愛忠心的兄弟阿尼西慕同去,他也是你們那裡的人。他們要把這裡一切的事都告訴你們。
- 哥林多前書 4:17 - 因此我已打發提摩太到你們那裡去,他在主裡面是我所親愛、有忠心的兒子,他必提醒你們記念我在基督裡怎樣行事,在各處各教會中怎樣教導人。