逐节对照
- 中文标准译本 - 我在主耶稣里,希望不久能派提摩太到你们那里去,好让我也知道有关你们的事,可以心情愉快。
- 新标点和合本 - 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我靠主耶稣希望很快能差提摩太去见你们,好让我知道你们的事而心里得着安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 我靠主耶稣希望很快能差提摩太去见你们,好让我知道你们的事而心里得着安慰。
- 当代译本 - 靠着主耶稣,我希望尽快派提摩太去你们那里,好知道你们的近况,使我也感到欣慰。
- 圣经新译本 - 我靠着主耶稣,希望不久就会差提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓励。
- 现代标点和合本 - 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
- 和合本(拼音版) - 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
- New International Version - I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
- New International Reader's Version - I hope to send Timothy to you soon if the Lord Jesus allows it. Then I will be encouraged when I receive news about you.
- English Standard Version - I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
- New Living Translation - If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
- The Message - I plan (according to Jesus’ plan) to send Timothy to you very soon so he can bring back all the news of you he can gather. Oh, how that will do my heart good! I have no one quite like Timothy. He is loyal, and genuinely concerned for you. Most people around here are looking out for themselves, with little concern for the things of Jesus. But you know yourselves that Timothy’s the real thing. He’s been a devoted son to me as together we’ve delivered the Message. As soon as I see how things are going to fall out for me here, I plan to send him off. And then I’m hoping and praying to be right on his heels.
- Christian Standard Bible - Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon so that I too may be encouraged by news about you.
- New American Standard Bible - But I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
- New King James Version - But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.
- Amplified Bible - But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may also be encouraged by learning news about you.
- American Standard Version - But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
- King James Version - But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
- New English Translation - Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be encouraged by hearing news about you.
- World English Bible - But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
- 新標點和合本 - 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裏就得着安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我靠主耶穌希望很快能差提摩太去見你們,好讓我知道你們的事而心裏得着安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我靠主耶穌希望很快能差提摩太去見你們,好讓我知道你們的事而心裏得着安慰。
- 當代譯本 - 靠著主耶穌,我希望儘快派提摩太去你們那裡,好知道你們的近況,使我也感到欣慰。
- 聖經新譯本 - 我靠著主耶穌,希望不久就會差提摩太到你們那裡去,使我們知道你們的情況,可以得到鼓勵。
- 呂振中譯本 - 但我在主耶穌裏盼望趕快打發 提摩太 到你們那裏去,讓我知道了你們的事,就精神振作。
- 中文標準譯本 - 我在主耶穌裡,希望不久能派提摩太到你們那裡去,好讓我也知道有關你們的事,可以心情愉快。
- 現代標點和合本 - 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裡就得著安慰。
- 文理和合譯本 - 我緣主耶穌冀速遣提摩太就爾、俾知爾事、而慰我心、
- 文理委辦譯本 - 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴主耶穌、欲速遣 提摩太 就爾、使我知爾事、以慰我心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予賴主耶穌、極望能遣 蒂茂德 即來就爾、俾得知爾之近狀、用慰懸懸。
- Nueva Versión Internacional - Espero en el Señor Jesús enviarles pronto a Timoteo, para que también yo cobre ánimo al recibir noticias de ustedes.
- 현대인의 성경 - 주 예수님이 원하신다면 나는 디모데를 여러분에게 속히 보내 여러분의 소식을 듣고 용기를 얻고자 합니다.
- Новый Русский Перевод - Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
- Восточный перевод - Повелитель Иса даёт мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тиметея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель Иса даёт мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тиметея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель Исо даёт мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тиметея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
- La Bible du Semeur 2015 - J’espère, en comptant sur le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée pour être moi-même encouragé par les nouvelles qu’il me donnera de vous.
- リビングバイブル - 主のお許しがありしだい、テモテをそちらへ送りたいと思っています。そうなれば、彼から、あなたがたのことやそちらの様子を報告してもらい、私も元気づけられると期待しています。
- Nestle Aland 28 - Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ, γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Espero no Senhor Jesus enviar Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
- Hoffnung für alle - Im Vertrauen auf unseren Herrn Jesus hoffe ich, dass ich Timotheus bald zu euch schicken kann. Das würde auch mir neuen Mut geben, denn dann könnte er mir endlich berichten, wie es euch geht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ ơn của Chúa Giê-xu, tôi tin chắc Ti-mô-thê sẽ được cử đi thăm viếng anh chị em một ngày gần đây, để thu lượm các tin tức khích lệ về cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคาดหวังในองค์พระเยซูเจ้าว่าอีกไม่นานจะส่งทิโมธีไปหาท่าน เพื่อข้าพเจ้าเองจะได้ชื่นใจเมื่อได้รับข่าวเกี่ยวกับท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากเป็นด้วยความตั้งใจของพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าหวังว่าจะให้ทิโมธีมาหาท่านเร็วๆ นี้ ข้าพเจ้าจะได้มีกำลังใจเมื่อได้รับข่าวที่เกี่ยวกับท่าน
交叉引用
- 彼得前书 1:21 - 藉着基督 ,你们信靠那使他从死人中复活、又赐他荣耀的神,以致你们的信仰和盼望也都在于神。
- 约翰三书 1:3 - 有些弟兄来到这里,见证了你对真理的忠信 ,就是你怎样在真理中行事 ,这使我极其欢喜。
- 约翰三书 1:4 - 听到我的儿女在真理中行事 ,我的喜乐没有比这更大的了。
- 罗马书 16:21 - 我的同工提摩太和我的同胞卢吉斯、耶森、索西巴特都问候你们。
- 雅各书 4:15 - 你们倒应该说:“主如果愿意,我们就将活着,做这事或做那事。”
- 腓立比书 2:23 - 所以我希望,一旦知道我的事有什么结局 ,就立即派他去。
- 腓立比书 2:24 - 不过我在主里深信,我自己不久也会去的。
- 腓立比书 2:25 - 然而,我认为必须派以帕弗迪托到你们那里去;他是我的弟兄、同工、战友,也是你们的使者,是为我的需要而来的服事者,
- 以弗所书 6:21 - 在主里蒙爱的弟兄、忠心的仆人 特其库斯,会让你们明白一切,好让你们也知道有关我的事和我现在所做的事。
- 以弗所书 6:22 - 我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事,并且让他安慰你们的心。
- 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们应该为你们常常感谢神,这样做是合宜的,因为你们的信仰格外增长,你们大家每一个人彼此的爱也在增加。
- 以弗所书 1:13 - 在基督 里,你们也听从了真理的话语,就是那使你们得救的福音,并且信了基督,就蒙了所应许的圣灵为印记。
- 提摩太后书 1:12 - 因这理由,我也正在经受这些苦;然而我并不以为耻,因为我知道我信的是谁,也深信他能保守我所受的托付 ,直到那日 。
- 马太福音 12:21 - 外邦人将要仰望他的名。”
- 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 但是,现在提摩太从你们那里来到我们这里,带来了你们信仰和爱心的好消息,并且说你们总是对我们怀着美好的记忆,切切地想见到我们,就像我们也渴望见到你们那样。
- 帖撒罗尼迦前书 3:7 - 所以弟兄们,在我们的一切困苦和患难中,由于你们的缘故,藉着你们的信心 ,我们就受到安慰,
- 帖撒罗尼迦前书 3:8 - 因为,你们如果在主里站立得稳,我们如今就真的 活了。
- 罗马书 15:12 - 又有以赛亚说: “将有耶西的根, 就是兴起来统治外邦人的那一位; 外邦人要仰望他。”
- 腓立比书 1:1 - 基督耶稣的奴仆保罗和提摩太, 致住在腓立比,在基督耶稣里的所有圣徒,包括各位监督和执事 :
- 腓利门书 1:5 - 因为我听说了你对主耶稣和所有圣徒所怀的爱心和信仰。
- 腓利门书 1:6 - 藉着认识在我们 中间为基督 所做的 一切美善之事,愿你在信仰上的契合 能发挥功效。
- 腓利门书 1:7 - 实际上,我由于你的爱得了极大的喜乐 和鼓励,因为弟兄啊,圣徒们的情感藉着你得了安宁。
- 腓立比书 2:28 - 所以,我就更迫切地派他去,好让你们见到他,能够再次欢喜,而我也可以少些挂虑。
- 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 并派了我们的弟兄——在基督的福音工作上的神的同工 提摩太,好在信仰上坚固你们、鼓励你们,
- 歌罗西书 4:8 - 我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事 ,并且让他安慰你们的心。
- 歌罗西书 4:9 - 与他一起去的奥尼斯莫,是一位忠心、蒙爱的弟兄,是你们那里的人。他们会把这里的一切情况都让你们明白。
- 哥林多前书 4:17 - 为了这缘故,我派提摩太到你们那里去。他是我在主里又亲爱又忠心的儿子,他会使你们想起我在基督耶稣里的行事为人 ,正如我在各处、各教会中所教导的。