Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:13 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。
  • 新标点和合本 - 因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为是上帝在你们心里运行,使你们又立志又实行,为要成就他的美意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为是 神在你们心里运行,使你们又立志又实行,为要成就他的美意。
  • 当代译本 - 因为你们立志和行事都是上帝在你们心中工作,为要成就祂美好的旨意。
  • 圣经新译本 -  神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
  • 中文标准译本 - 因为是神在你们里面运作,使你们愿意并且能行出他的美意。
  • 现代标点和合本 - 因为你们立志行事,都是神在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们立志行事,都是上帝在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • New International Version - for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.
  • New International Reader's Version - God is working in you. He wants your plans and your acts to fulfill his good purpose.
  • English Standard Version - for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
  • New Living Translation - For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
  • Christian Standard Bible - For it is God who is working in you both to will and to work according to his good purpose.
  • New American Standard Bible - for it is God who is at work in you, both to desire and to work for His good pleasure.
  • New King James Version - for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
  • Amplified Bible - For it is [not your strength, but it is] God who is effectively at work in you, both to will and to work [that is, strengthening, energizing, and creating in you the longing and the ability to fulfill your purpose] for His good pleasure.
  • American Standard Version - for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
  • King James Version - For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
  • New English Translation - for the one bringing forth in you both the desire and the effort – for the sake of his good pleasure – is God.
  • World English Bible - For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為是上帝在你們心裏運行,使你們又立志又實行,為要成就他的美意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為是 神在你們心裏運行,使你們又立志又實行,為要成就他的美意。
  • 當代譯本 - 因為你們立志和行事都是上帝在你們心中工作,為要成就祂美好的旨意。
  • 聖經新譯本 -  神為了成全自己的美意,就在你們裡面動工,使你們可以立志和行事。
  • 呂振中譯本 - 因為是上帝、為了 成全他的 美意而運用動力於你們身上,使你們也立志也力行 的。
  • 中文標準譯本 - 因為是神在你們裡面運作,使你們願意並且能行出他的美意。
  • 現代標點和合本 - 因為你們立志行事,都是神在你們心裡運行,為要成就他的美意。
  • 文理和合譯本 - 蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主循其善意、力行於爾中、使爾既立志亦成事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知一切善念、主實啟之;一切善工、主實佑之;爾有所成、莫非主之美意。
  • Nueva Versión Internacional - pues Dios es quien produce en ustedes tanto el querer como el hacer para que se cumpla su buena voluntad.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 자기의 선한 목적에 따라 여러분이 자발적으로 행동하도록 여러분 안에서 일하십니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • Восточный перевод - потому что это Сам Всевышний совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что это Сам Аллах совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что это Сам Всевышний совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est Dieu lui-même qui agit en vous, pour produire à la fois le vouloir et le faire conformément à son projet bienveillant .
  • リビングバイブル - 神は人の心に働きかけて、従おうとする思いを起こさせ、神が望まれる行いができるように助けてくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν, καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
  • Nova Versão Internacional - pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
  • Hoffnung für alle - Und doch ist es Gott allein, der beides in euch bewirkt: Er schenkt euch den Willen und die Kraft, ihn auch so auszuführen, wie es ihm gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời luôn luôn tác động trong anh chị em, khiến anh chị em vừa muốn vừa làm theo ý muốn Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าคือผู้ทรงกระทำกิจภายในท่าน ให้ท่านตั้งใจและทำตามพระประสงค์อันดีของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​สำแดง​การ​กระทำ​ใน​หมู่​ท่าน เพื่อ​ให้​ท่าน​ยินยอม​และ​ดำเนิน​งาน​ตาม​จุด​ประสงค์​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 110:3 - 當你掌權的日子(或譯:行軍的日子), 你的民要以聖潔的妝飾為衣(或譯:以聖潔為妝飾), 甘心犧牲自己; 你的民多如清晨的甘露(或譯:你少年時光耀如清晨的甘露)。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神;因為他從起初揀選了你們,叫你們因信真道,又被聖靈感動,成為聖潔,能以得救。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得着我們主耶穌基督的榮光。
  • 彼得前書 1:3 - 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死裏復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,
  • 使徒行傳 11:21 - 主與他們同在,信而歸主的人就很多了。
  • 詩篇 141:4 - 求你不叫我的心偏向邪惡, 以致我和作孽的人同行惡事; 也不叫我吃他們的美食。
  • 以賽亞書 26:12 - 耶和華啊,你必派定我們得平安, 因為我們所做的事都是你給我們成就的。
  • 尼希米記 2:4 - 王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的神。
  • 約翰福音 6:45 - 在先知書上寫着說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
  • 箴言 21:1 - 王的心在耶和華手中, 好像隴溝的水隨意流轉。
  • 歷代志上 29:14 - 「我算甚麼,我的民算甚麼,竟能如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你而得的獻給你。
  • 歷代志上 29:15 - 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存(或譯:沒有長存的指望)。
  • 歷代志上 29:16 - 耶和華-我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。
  • 歷代志上 29:17 - 我的神啊,我知道你察驗人心,喜悅正直;我以正直的心樂意獻上這一切物。現在我喜歡見你的民在這裏都樂意奉獻與你。
  • 歷代志上 29:18 - 耶和華-我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你,
  • 耶利米書 31:33 - 耶和華說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心上。我要作他們的神,他們要作我的子民。
  • 路加福音 12:32 - 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
  • 以斯拉記 1:1 - 波斯王塞魯士元年,耶和華為要應驗藉耶利米口所說的話,就激動波斯王塞魯士的心,使他下詔通告全國說:
  • 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,就是一切被神激動他心的人,都起來要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
  • 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:「耶和華-我們列祖的神是應當稱頌的!因他使王起這心意修飾耶路撒冷耶和華的殿,
  • 歷代志下 30:12 - 神也感動猶大人,使他們一心遵行王與眾首領憑耶和華之言所發的命令。
  • 列王紀上 8:58 - 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。
  • 羅馬書 9:11 - 雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)
  • 耶利米書 32:38 - 他們要作我的子民,我要作他們的神。
  • 以弗所書 2:4 - 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
  • 以弗所書 2:5 - 當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。
  • 約翰福音 6:65 - 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
  • 以弗所書 1:9 - 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧祕,
  • 詩篇 119:36 - 求你使我的心趨向你的法度, 不趨向非義之財。
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所做的工夫,
  • 提多書 3:4 - 但到了神-我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
  • 提多書 3:5 - 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉着重生的洗和聖靈的更新。
  • 約翰福音 3:27 - 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。
  • 哥林多前書 12:6 - 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。
  • 以弗所書 1:5 - 又因愛我們,就按着自己的意旨所喜悅的,預定我們藉着耶穌基督得兒子的名分,
  • 哥林多前書 15:10 - 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。
  • 以弗所書 1:11 - 我們也在他裏面得(得:或譯成)了基業;這原是那位隨己意行、做萬事的,照着他旨意所預定的,
  • 雅各書 1:16 - 我親愛的弟兄們,不要看錯了。
  • 雅各書 1:17 - 各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裏降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
  • 雅各書 1:18 - 他按自己的旨意,用真道生了我們,叫我們在他所造的萬物中好像初熟的果子。
  • 羅馬書 9:16 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
  • 哥林多後書 3:5 - 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。
  • 提摩太後書 1:9 - 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是萬古之先,在基督耶穌裏賜給我們的,
  • 希伯來書 13:21 - 在各樣善事上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉着耶穌基督在你們心裏行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們!
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。
  • 新标点和合本 - 因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为是上帝在你们心里运行,使你们又立志又实行,为要成就他的美意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为是 神在你们心里运行,使你们又立志又实行,为要成就他的美意。
  • 当代译本 - 因为你们立志和行事都是上帝在你们心中工作,为要成就祂美好的旨意。
  • 圣经新译本 -  神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
  • 中文标准译本 - 因为是神在你们里面运作,使你们愿意并且能行出他的美意。
  • 现代标点和合本 - 因为你们立志行事,都是神在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们立志行事,都是上帝在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • New International Version - for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.
  • New International Reader's Version - God is working in you. He wants your plans and your acts to fulfill his good purpose.
  • English Standard Version - for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
  • New Living Translation - For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
  • Christian Standard Bible - For it is God who is working in you both to will and to work according to his good purpose.
  • New American Standard Bible - for it is God who is at work in you, both to desire and to work for His good pleasure.
  • New King James Version - for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
  • Amplified Bible - For it is [not your strength, but it is] God who is effectively at work in you, both to will and to work [that is, strengthening, energizing, and creating in you the longing and the ability to fulfill your purpose] for His good pleasure.
  • American Standard Version - for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
  • King James Version - For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
  • New English Translation - for the one bringing forth in you both the desire and the effort – for the sake of his good pleasure – is God.
  • World English Bible - For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為是上帝在你們心裏運行,使你們又立志又實行,為要成就他的美意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為是 神在你們心裏運行,使你們又立志又實行,為要成就他的美意。
  • 當代譯本 - 因為你們立志和行事都是上帝在你們心中工作,為要成就祂美好的旨意。
  • 聖經新譯本 -  神為了成全自己的美意,就在你們裡面動工,使你們可以立志和行事。
  • 呂振中譯本 - 因為是上帝、為了 成全他的 美意而運用動力於你們身上,使你們也立志也力行 的。
  • 中文標準譯本 - 因為是神在你們裡面運作,使你們願意並且能行出他的美意。
  • 現代標點和合本 - 因為你們立志行事,都是神在你們心裡運行,為要成就他的美意。
  • 文理和合譯本 - 蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主循其善意、力行於爾中、使爾既立志亦成事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知一切善念、主實啟之;一切善工、主實佑之;爾有所成、莫非主之美意。
  • Nueva Versión Internacional - pues Dios es quien produce en ustedes tanto el querer como el hacer para que se cumpla su buena voluntad.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 자기의 선한 목적에 따라 여러분이 자발적으로 행동하도록 여러분 안에서 일하십니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • Восточный перевод - потому что это Сам Всевышний совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что это Сам Аллах совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что это Сам Всевышний совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est Dieu lui-même qui agit en vous, pour produire à la fois le vouloir et le faire conformément à son projet bienveillant .
  • リビングバイブル - 神は人の心に働きかけて、従おうとする思いを起こさせ、神が望まれる行いができるように助けてくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν, καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
  • Nova Versão Internacional - pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
  • Hoffnung für alle - Und doch ist es Gott allein, der beides in euch bewirkt: Er schenkt euch den Willen und die Kraft, ihn auch so auszuführen, wie es ihm gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời luôn luôn tác động trong anh chị em, khiến anh chị em vừa muốn vừa làm theo ý muốn Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าคือผู้ทรงกระทำกิจภายในท่าน ให้ท่านตั้งใจและทำตามพระประสงค์อันดีของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​สำแดง​การ​กระทำ​ใน​หมู่​ท่าน เพื่อ​ให้​ท่าน​ยินยอม​และ​ดำเนิน​งาน​ตาม​จุด​ประสงค์​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 110:3 - 當你掌權的日子(或譯:行軍的日子), 你的民要以聖潔的妝飾為衣(或譯:以聖潔為妝飾), 甘心犧牲自己; 你的民多如清晨的甘露(或譯:你少年時光耀如清晨的甘露)。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神;因為他從起初揀選了你們,叫你們因信真道,又被聖靈感動,成為聖潔,能以得救。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得着我們主耶穌基督的榮光。
  • 彼得前書 1:3 - 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死裏復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,
  • 使徒行傳 11:21 - 主與他們同在,信而歸主的人就很多了。
  • 詩篇 141:4 - 求你不叫我的心偏向邪惡, 以致我和作孽的人同行惡事; 也不叫我吃他們的美食。
  • 以賽亞書 26:12 - 耶和華啊,你必派定我們得平安, 因為我們所做的事都是你給我們成就的。
  • 尼希米記 2:4 - 王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的神。
  • 約翰福音 6:45 - 在先知書上寫着說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
  • 箴言 21:1 - 王的心在耶和華手中, 好像隴溝的水隨意流轉。
  • 歷代志上 29:14 - 「我算甚麼,我的民算甚麼,竟能如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你而得的獻給你。
  • 歷代志上 29:15 - 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存(或譯:沒有長存的指望)。
  • 歷代志上 29:16 - 耶和華-我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。
  • 歷代志上 29:17 - 我的神啊,我知道你察驗人心,喜悅正直;我以正直的心樂意獻上這一切物。現在我喜歡見你的民在這裏都樂意奉獻與你。
  • 歷代志上 29:18 - 耶和華-我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你,
  • 耶利米書 31:33 - 耶和華說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心上。我要作他們的神,他們要作我的子民。
  • 路加福音 12:32 - 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
  • 以斯拉記 1:1 - 波斯王塞魯士元年,耶和華為要應驗藉耶利米口所說的話,就激動波斯王塞魯士的心,使他下詔通告全國說:
  • 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,就是一切被神激動他心的人,都起來要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
  • 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:「耶和華-我們列祖的神是應當稱頌的!因他使王起這心意修飾耶路撒冷耶和華的殿,
  • 歷代志下 30:12 - 神也感動猶大人,使他們一心遵行王與眾首領憑耶和華之言所發的命令。
  • 列王紀上 8:58 - 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。
  • 羅馬書 9:11 - 雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)
  • 耶利米書 32:38 - 他們要作我的子民,我要作他們的神。
  • 以弗所書 2:4 - 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
  • 以弗所書 2:5 - 當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。
  • 約翰福音 6:65 - 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
  • 以弗所書 1:9 - 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧祕,
  • 詩篇 119:36 - 求你使我的心趨向你的法度, 不趨向非義之財。
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所做的工夫,
  • 提多書 3:4 - 但到了神-我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
  • 提多書 3:5 - 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉着重生的洗和聖靈的更新。
  • 約翰福音 3:27 - 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。
  • 哥林多前書 12:6 - 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。
  • 以弗所書 1:5 - 又因愛我們,就按着自己的意旨所喜悅的,預定我們藉着耶穌基督得兒子的名分,
  • 哥林多前書 15:10 - 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。
  • 以弗所書 1:11 - 我們也在他裏面得(得:或譯成)了基業;這原是那位隨己意行、做萬事的,照着他旨意所預定的,
  • 雅各書 1:16 - 我親愛的弟兄們,不要看錯了。
  • 雅各書 1:17 - 各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裏降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
  • 雅各書 1:18 - 他按自己的旨意,用真道生了我們,叫我們在他所造的萬物中好像初熟的果子。
  • 羅馬書 9:16 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
  • 哥林多後書 3:5 - 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。
  • 提摩太後書 1:9 - 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是萬古之先,在基督耶穌裏賜給我們的,
  • 希伯來書 13:21 - 在各樣善事上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉着耶穌基督在你們心裏行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們!
圣经
资源
计划
奉献